英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人266:亚洲赌场 买定离手

时间:2014-05-29 01:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Business
商业报道
Casinos in Asia 2
亚洲赌场
Place your bets
买定离手
Casinos are popping up all over Asia. Their biggest risk is political
亚洲赌场遍地开花。政治成关键因素。
Vegas comes to Manila
赌场来到马尼拉
KABUKICHO, Japan's biggest fleshpot, swarms2 over a crowded one-kilometre block of Tokyo.
距离东京1000米的歌舞伎町区是日本最大的娱乐场所,其中混杂着各种俗丽酒吧按摩院和破旧的酒店。
It is a gaudy3 patchwork4 of clubs, massage5 parlours and seedy hotels, a short walk from what is probably the world's busiest train station.
距离这里几步之远的或许是世界上最繁忙的火车站。
2222222_副本.jpgHoodlums from Yakuza crime gangs tout6 illicit7 thrills from a well-thumbed menu of sex, drugs and gambling8.
来自流氓团体的暴徒们进行着不正当的色情交易聚众赌博吸食毒品。
Takeshi Iwaya, a politician, wants to pull gambling out of the seedy company it keeps in Kabukicho and put it into giant family-friendly casinos.
政客Takeshi Iwaya希望将赌博从歌舞伎町破旧的公司中转移到巨型家庭赌场之中。
He is lobbying for Japan to lift its ban on casinos.
他希望通过游说让日本解除对赌场的禁令,
A share of Macau's eye-watering gambling revenues is the goal.
从而瓜分澳门那令人眼红的赌博收益。
Singapore, home to a couple of new upmarket casino resorts, is the model.
新加坡这个新兴的赌博度假村形式就是他的范本。
Three years ago, the island state allowed Marina Bay Sands, run by Sheldon Adelson's Sands empire, and Resorts World Sentosa, run by Malaysia's Genting group, to open.
三年前这个岛国允许由谢尔登?埃德森年代金沙帝国经营的金沙赌场和由马来西亚云顶集团经营的综合娱乐城赌场开业。
They earned 5.9 billion last year, nearly as much as all of the casinos on the Las Vegas strip.
去年盈利59亿美元与拉斯维加斯所有赌场盈利相近。
Before it can reach such lofty heights, however, Japan must legalise casinos.
对日本而言,要获得如此巨额盈利的前提是是赌场合法化。
It has been debating doing so for years, but supporters say they have finally lined up all the ducks.
就这一问题各方争论多年,支持者称他们最终会规范这个行业。
A cross-party group of 140 politicians supports the move, including the prime minister, Shinzo Abe, says Mr Iwaya.
他称由包括安倍晋三在内的140位政客组成的跨党派小组支持这一想法。
Liberalising gambling would fit well with Mr Abe's radical10 reforms to boost Japan's sluggish11 growth.
开放博彩业符合安倍晋三的激进改革思路,能推动日本经济复苏。
Japan's police have dropped their long-standing opposition12, and parliament is expected to debate a legalisation bill soon.
对此,日本警察的态度似乎稍有缓和,反对意见有所下降。
The time is right, says Mr Iwaya.
同时国会也希望尽快讨论法案合法化。Iwaya 称:现在是最好的时机
Legalisation still has its opponents.
但仍有反对者阻止该项法案合法化。
Keiko Itokazu, another parliamentarian, worries that the Yakuza gangs have a record of muscling in on legal businesses, from property to banking13.
一个国会议员Keiko Itokazu担心黑手党会借此干涉合法商业活动,包括所有权及银行。
Mr Iwaya responds that there are already lots of illegal casinos in Japan; bringing the business out into the open can only make things better.
对此Iwaya回应到日本目前已有大量非法赌场,将赌场公开化更有利于管理。
Liberalisers also argue that casinos will boost Japan's earnings14 from foreign tourists and, more important, rapidly deliver a tax windfall to the heavily indebted government.
支持者同时指出经营赌场能够促进外国游客在日本的消费,更重要的是能够通过暴利税缓解政府负债情况。
A Japanese business magazine, Toyo Keizai, has argued that Japan is being left behind as neighbouring countries rush to build lucrative15 gambling resorts, combining casinos with luxury hotels, shops and cultural attractions.
鉴于邻国加快建设获利丰富的博彩度假村,与赌场相连的奢华酒店,商店以及由此带来的文化影响,日本的一本商业杂志,东阳经济写到:日本正在落后。
Indeed it is: countries across the Asia-Pacific region have abandoned their hostility16 to gambling and are welcoming the big global casino groups.
的确,亚太地区国家已经消除了对博彩事业的敌意并积极引进全球赌场组织。
In July it emerged that Stanley Ho's son Lawrence, also a casino mogul, had reached a deal to open a casino near Vladivostok in Russia's far east.
7月份, Stanley Ho之子,赌场巨头Lawrence达成协议将在俄罗斯远东靠近海参崴的地方开设赌场。
Vietnam is looking to boost foreign tourism by expanding its casinos, and proponents17 of gambling are making headway in Sri Lanka and Taiwan.
越南也希望通过开设赌场发展旅游业,同时斯里兰卡和台湾的支持者也取得了进展。
In July Australian lawmakers approved a proposal by James Packer, a billionaire businessman, to open a second casino in Sydney.
7月,澳大利亚的立法者通过了一项由James Packer这位亿万富文提交的关于在悉尼开始第二家赌场的提案。
His firm, Melco Crown Entertainment, runs casinos in Macau with the younger Mr Ho.
他的公司,新濠博亚娱乐有限公司和小Ho先生在澳门共同经营一家赌场。
They are also partners in a casino now being built in the Philippines.
他们也共同投资了菲律宾正在建设的一家赌场。
Mr Packer has said he is also keen to move into Japan as soon as it liberalises.
他表示如果日本开放博彩业,他很有兴趣前去投资。
He will face competition closer to home: Tony Fung, a Hong Kong tycoon18, plans to build a gambling resort in Queensland.
最近在他老家澳大利亚附近他也面临着挑战—Tony Fung,一个香港巨富打算在昆士兰建造一个赌博度假村。
A thriller19 in Manila
马尼拉的巨变
The Philippine capital is famous for many things—floods and traffic jams for a start—but not for striking architecture.
最开始菲律宾首都以洪水和交通拥挤而不是夺人眼球的建筑闻名。
Now, however, on a large plot of reclaimed20 land overlooking Manila Bay, it is getting four big and impressive casino buildings at once.
然而,现在站在一大片填海土地上眺望马尼拉湾时,首先映入眼帘的便是4个巨大且令人印象深刻的赌场。
The first of Manila's new gambling venues9, the Solaire Resort & Casino, has opened.
马尼拉第一家新兴博彩场馆,the Solaire Resort & Casino已经开业。
It is a sleek21 plate-glass affair with a suitably flashy interior created by Paul Steelman, a casino designer from Las Vegas.
它由来自拉斯维加斯的赌场设计师Paul Steelman设计,它有着光滑的玻璃已经舒适华丽的内饰。
Operated by the Philippine-owned Bloomberry Resorts and Hotels, Solaire will cost over 1 billion to finish.
将耗资10亿美元建设完成Solaire会由菲律宾国营的Bloomberry度假村酒店经营。
This was the minimum investment required to win one of the four licences on offer.
这是获得四个赌场许可证之一的最低投资要求。
The other three Manila projects are joint22 ventures with overseas operators.
另外三个马尼拉的项目都是有海外运营商的合资项目。
The Belle23 Grande, to be operated by Melco, is due to open next year.
由新濠国际运营的大百丽计划于明年开业。
Another, Manila Bay Resorts, is backed by Kazuo Okada, a Japanese billionaire.
另外依靠于日本富豪冈田和生的马尼拉湾度假村由于遇到了各种法律上的麻烦可能会推迟开业。
It has run into various legal troubles that may delay it, including allegations of bribery24 and using front companies to own land on its behalf.
这些麻烦包括受贿指控以及利用前公司扩占土地等问题。
Mr Okada's company says it plans legal action against employees it accuses of making illegal payments contrary to company rules,
冈田先生的公司称他们将会运用法律手段与指控其不顾公司规定获取非法收益的员工经行斗争。
and that it is co-operating with the authorities to ensure it obeys the law regarding its land ownership.
同时它也会与政府展开合作,确保其严格遵守法律获取土地。
The fourth project, Resorts World Bayshore, is backed by Genting, a gambling giant with global ambitions.
海滨名胜世界作为第四个项目由云顶集团投资。
Genting kick-started Manila's casino craze when it opened Resorts World Manila opposite the capital's main airport in 2009.
该集团是有着全球野心的巨型博彩企业。2009年首都机场对面马尼拉云顶世界的开业掀起了马尼拉赌场狂潮。
Older casinos had acquired a dubious25 reputation as smoke-filled dens26 for solitary27 gamblers.
之前的赌场作为为孤独的赌徒提供烟雾弥漫的窝点已获得了一定地位。
RWM demonstrated that a casino complex could appeal to the whole family by incorporating shows, cinemas and posh shops.
马尼拉云顶世界则展示了作为一家复合型赌场,它应该为整个家庭提供服务,包括综合表演,电影院以及奢侈品店。
The formula satisfies both God and mammon;
这种经营方式满足了上帝也赚到了钱;
it appeased28 critics of gambling, such as the Philippines' influential29 Catholic church, and made lots of money.
它既平息了对来自菲律宾具有影响力的天主教堂对赌博的批判也赚到了钱。
RWM's takings were 355m in its first year.
第一年RWM就赚到了355,000,000美元。
The government hopes the new casinos will boost tourism across the country, with punters moving on to beach resorts to spend their winnings, or cry over their losses into their pia coladas.
政府希望这些赌场会带动当地旅游业的发展,让赢家将所赢金钱消费到沙滩度假村,让输家借酒浇愁。
Solaire sees a healthy market both from local punters on modest budgets—with bets of as little as 300 pesos—and from VIP tables where the minimum is at least 25,000 pesos.
对于仅将7美元作为赌注预算的船夫与那些至少会花25,000pesos的贵宾而言,Solaire都是一个理想的场所。
Solaire expects about half of these high-rollers to come from mainland China and another third or so to hail from Japan and South Korea.
Solaire表示这些狂赌者有一半以上都来自中国大陆,另外还有三成左右来自日本及韩国。
It will send a private jet to pick up the real big spenders, those who think nothing of splashing out 10m over the course of a junket.
会派私人飞机接待那些在游览中随便用上1千万美金的真正大款。
Solaire's owner is Enrique Razon junior, whose family made its money in shipping30.
其拥有者是小Enrique Razon,他的家族以航海为生。
The only cloud on his horizon is geopolitical: the Philippines' increasingly acrimonious31 confrontations32 with China and Taiwan over disputed territories and waters in the South China Sea.
他的眼中只有地理学:在中国南海上的,菲律宾加强了其与中国关于领土领海问题的激烈对抗。 Razon承认道。
This does worry us, Mr Razon concedes. When the Chinese government tells people not to go to the Philippines, they don't go.
当中国政府告诉人们不要去菲律宾,大家就真的不去了,这让我们很担心。
All of the countries in the region have a similar love-hate relationship with China, in which diplomatic spats33 can all too easily flare34 up.
本区域内的所有国家都与中国有着爱憎关系,这样外交矛盾轻易就会爆发。
That is why, as Chin'a generates ever larger numbers of well-off consumers with a passion for gambling and a desire to travel, the main concern for the region's many new casino projects is not competition from each other; it is politics.
现在中国比以往拥有更多的热爱旅行,热衷赌博的富人。这就是为什么这一地区内赌场项目更关注的是政治而不是同行中的竞争力。
1.pop up v.突然出现;上托
She was startled when Lisa popped up at the door all smiles...
莉萨突然笑容满面地出现在门口时,她吓了一跳。
You solved one problem and another would immediately pop up.
你解决完一个问题,另一个问题又会马上冒出来。
2.swarm1 over 成群结队地走过或穿过
A strong earth-quake swarm of magnitude 6or over occurred in ethiopia.
埃塞俄比亚发生6级以上强震群。
Bring out every living creature that is with you, live things of every kind, bird and beast and every reptile35 that moves on the ground, and let them swarm over the earth and be fruitful and increase there.
把你带上方舟去的各种地上生物,鸟兽爬虫都放出来吧,让它们滋生繁衍,遍布全世界吧。
3.lobby for 疏通,游说当权者批准
Gaga rallies fans to lobby for same marriage law.
加加集会球迷游说同婚姻法。
She had scheduled an appointment to take a tour and was waiting in the lobby for the marketing36 representative.
她已经预约了一次参观,现在她正在大厅里等待市场部代表。
4.as much as 差不多;足
But the most swingeing cuts were to pensions, which were slashed37 by as much as 55%.
但是大部分大幅的削减都是在养老金上面的,足足高达55%。
Because he believes you doubt him as much as he doubts himself.
因为他相信你会怀疑他就像他怀疑他自己一样。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 swarm dqlyj     
n.(昆虫)等一大群;vi.成群飞舞;蜂拥而入
参考例句:
  • There is a swarm of bees in the tree.这树上有一窝蜜蜂。
  • A swarm of ants are moving busily.一群蚂蚁正在忙碌地搬家。
2 swarms 73349eba464af74f8ce6c65b07a6114c     
蜂群,一大群( swarm的名词复数 )
参考例句:
  • They came to town in swarms. 他们蜂拥来到城里。
  • On June the first there were swarms of children playing in the park. 6月1日那一天,这个公园里有一群群的孩子玩耍。
3 gaudy QfmzN     
adj.华而不实的;俗丽的
参考例句:
  • She was tricked out in gaudy dress.她穿得华丽而俗气。
  • The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
4 patchwork yLsx6     
n.混杂物;拼缝物
参考例句:
  • That proposal is nothing else other than a patchwork.那个建议只是一个大杂烩而已。
  • She patched new cloth to the old coat,so It'seemed mere patchwork. 她把新布初到那件旧上衣上,所以那件衣服看上去就象拼凑起来的东西。
5 massage 6ouz43     
n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
参考例句:
  • He is really quite skilled in doing massage.他的按摩技术确实不错。
  • Massage helps relieve the tension in one's muscles.按摩可使僵硬的肌肉松弛。
6 tout iG7yL     
v.推销,招徕;兜售;吹捧,劝诱
参考例句:
  • They say it will let them tout progress in the war.他们称这将有助于鼓吹他们在战争中的成果。
  • If your case studies just tout results,don't bother requiring registration to view them.如果你的案例研究只是吹捧结果,就别烦扰别人来注册访问了。
7 illicit By8yN     
adj.非法的,禁止的,不正当的
参考例句:
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
8 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
9 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
10 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
11 sluggish VEgzS     
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
参考例句:
  • This humid heat makes you feel rather sluggish.这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
  • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
12 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
13 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
14 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
15 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
16 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
17 proponents 984ded1baa85fedd6467626f41d14aff     
n.(某事业、理论等的)支持者,拥护者( proponent的名词复数 )
参考例句:
  • Reviewing courts were among the most active proponents of hybrid rulemaking procedures. 复审法院是最积极的混合型规则制定程序的建议者。 来自英汉非文学 - 行政法
  • Proponents of such opinions were arrested as 'traitors. ' 提倡这种主张的人马上作为“卖国贼”逮捕起来。 来自辞典例句
18 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
19 thriller RIhzU     
n.惊险片,恐怖片
参考例句:
  • He began by writing a thriller.That book sold a million copies.他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
  • I always take a thriller to read on the train.我乘火车时,总带一本惊险小说看。
20 reclaimed d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9     
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
  • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
21 sleek zESzJ     
adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢
参考例句:
  • Women preferred sleek,shiny hair with little decoration.女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
  • The horse's coat was sleek and glossy.这匹马全身润泽有光。
22 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
23 belle MQly5     
n.靓女
参考例句:
  • She was the belle of her Sunday School class.在主日学校她是她们班的班花。
  • She was the belle of the ball.她是那个舞会中的美女。
24 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
25 dubious Akqz1     
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的
参考例句:
  • What he said yesterday was dubious.他昨天说的话很含糊。
  • He uses some dubious shifts to get money.他用一些可疑的手段去赚钱。
26 dens 10262f677bcb72a856e3e1317093cf28     
n.牙齿,齿状部分;兽窝( den的名词复数 );窝点;休息室;书斋
参考例句:
  • Female bears tend to line their dens with leaves or grass. 母熊往往会在洞穴里垫些树叶或草。 来自辞典例句
  • In winter bears usually hibernate in their dens. 冬天熊通常在穴里冬眠。 来自辞典例句
27 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
28 appeased ef7dfbbdb157a2a29b5b2f039a3b80d6     
安抚,抚慰( appease的过去式和过去分词 ); 绥靖(满足另一国的要求以避免战争)
参考例句:
  • His hunger could only be appeased by his wife. 他的欲望只有他的妻子能满足。
  • They are the more readily appeased. 他们比较容易和解。
29 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
30 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
31 acrimonious HyMzM     
adj.严厉的,辛辣的,刻毒的
参考例句:
  • He had an acrimonious quarrel with his girlfriend yesterday.昨天他跟他的女朋友激烈争吵了一番。
  • His parents went through an acrimonious divorce.他的父母在激烈吵吵闹闹中离了婚。
32 confrontations c51194060d6a4df61a641d2290c573ad     
n.对抗,对抗的事物( confrontation的名词复数 )
参考例句:
  • At times, this potential has escalated into actual confrontations. 有时,这一矛盾升级为实际的对抗。 来自英汉非文学 - 行政法
  • These confrontations and uncertainties were bing played out for the first time on a global scale. 所有这一切对抗和不稳定,第一次在全球范围内得到充分的表演。 来自辞典例句
33 spats 65e628ce75b7fa2d4f52c6b4959a6870     
n.口角( spat的名词复数 );小争吵;鞋罩;鞋套v.spit的过去式和过去分词( spat的第三人称单数 );口角;小争吵;鞋罩
参考例句:
  • Gasoline is a solvent liquid that removes grease spats. 汽油是一种能脱去油迹的有溶解能力的液体。 来自辞典例句
  • Then spats took a catnap, and the bird looked out for dogs. 然后斯派茨小睡了一会儿。小鸟为它站岗放哨,防止狗跑过来。 来自互联网
34 flare LgQz9     
v.闪耀,闪烁;n.潮红;突发
参考例句:
  • The match gave a flare.火柴发出闪光。
  • You need not flare up merely because I mentioned your work.你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
35 reptile xBiz7     
n.爬行动物;两栖动物
参考例句:
  • The frog is not a true reptile.青蛙并非真正的爬行动物。
  • So you should not be surprised to see someone keep a reptile as a pet.所以,你不必惊奇有人养了一只爬行动物作为宠物。
36 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
37 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  赌场
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴