英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人318:金融市场

时间:2014-06-05 03:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Finance and economics
财经商业
Buttonwood
金融市场
Where there's money, there's risk
哪里有货币,哪里就有风险
Events in America show that no asset is copper-bottomed
在美国发生的事情显示出没有资产是毫无风险的。
A GOVERNMENT with debt denominated in its own currency need never default, or so the theory goes.
一个拥有以本币为计量单位的债务的政府需要的是永不违约,大概这个理论是可以实现的。
It can simply print more money to pay off the debt.
它能简单地印刷更多的货币来支付它的债务。
2_副本.jpgIn practice, however, countries do default on local-currency debt: six have done so in the past 15 years, including Jamaica, Russia and Ecuador.
但是实际上,国家不履行本国货币债务:在过去十五年已经有六个国家这样做了,包括牙买加,俄罗斯和厄瓜多尔。
Before this week's budget deal, markets had feared that America could join the list, if only in a technical sense.
在本周的预算计划前,市场已经担心美国会加入这个名单,但愿在技术层面上。
From the point of view of a creditor1, however, the ability of a government to print money is of little comfort if the result is higher inflation or currency depreciation2.
然而,从一个债权人的观点来看,一个政府的印钞能力是没有用的,如果结果是对国内投资者更高的通货膨胀率或者对国外投资者的货币贬值。
Investors3 who bought Treasury4 bonds in 1946, when yields were around current levels, did not suffer a formal default.
在1946年国库券年收益率与现在的水平差不多的时候,购买它的投资者没有遭受正式违约。
But over the following 35 years they lost money in real terms at a rate of 2% a year.
但是在后续的三十五年他们以每年2%的利率实际上亏钱。
The cumulative5 real loss was 91%.
累积的实际损失是91%。
By that standard, Greek creditors6, who recently suffered a 50% loss via default, were lucky.
跟据这个标准,最近因为违约损失50%的希腊债权人是幸运的。
Given this baleful history, the idea that sovereign debt is risk-free is puzzling.
考虑到这个可怕的历史,认为政府债务无风险的观点是令人费解的。
When it comes to the purchasing power of an investor's money, what does it matter if the loss comes in the form of a formal default or erosion in real terms?
那么当提到投资者资金实际购买力时,如果损失以正式违约或者实际侵蚀的形式发生时,这有什么差别呢?
The answer to that conundrum7 may be that default happens suddenly, whereas inflation and depreciation are slower, giving investors more time to adjust by demanding higher interest rates to compensate8 for their losses.
对于这个难题的答案可能是违约突然发生,然而通货膨胀和货币贬值是缓慢的,这给了投资者更多的时间去调整,通过要求更高的利率去赔偿他们的损失。
This is particularly true in the case of short-term debt, such as Treasury bills; inflation is unlikely to do serious damage to a portfolio9 in the course of a few months.
这个在短期债务中更有现实意义,如国库券;通货膨胀极少有可能在几个月的过程中对投资组合产生严重的损害。
Twenty years ago there was much talk of bond vigilantes who would respond to irresponsible fiscal10 policies by forcing up the interest rates on government debt.
二十年前,有许多关于通过抛售国库券来要求更高年收益和约束美国政策制定者的国际投资者的事迹,他们通过迫使提高政府债务利率来应对不负责任的财政政策。
With the bond vigilantes on the prowl, any short-term real loss suffered by investors would be recouped in the form of higher real rates as the government's debt was refinanced.
随着他们伺机而动,投资者遭受的任何短期实际损失会由于政府债务再筹资而以较高的实际利率的形式收回来。
But by buying bonds in the name of quantitative11 easing, central banks are influencing interest rates of all maturities12 these days.
通过以量化宽松的名义购买债券,中央银行这些日子在影响所有的到期利率。
By holding down bond yields, the authorities are employing a policy some have dubbed13 financial repression14, in which real returns on government debt are reduced.
通过压制住债券的年收益率,管理者运用一项政策引入金融抑制,由此政府债务的实际回报减少了。
The idea is to make investors buy riskier15 assets, such as equities16 and corporate17 bonds.
这个构想是让投资者购买有风险的资产,例如股票和公司债券。
In effect, the bond vigilantes have been neutered.
实际上,债券市场秩序维护者们保持了中立。
One way of protecting the real value of investors' bond holdings is to buy inflation-linked debt.
保护投资者持有的债券实际价值的方法之一是购买通胀挂钩债券。
The repayment18 value and interest payments on such bonds are normally tied to a well-known inflation index.
关于这类债券的回报价值和利息支付一般地说是与一个著名的通货膨胀指数相联系的。
But even these bonds may not be completely risk-free; it is possible to imagine that future governments may find ways to redefine the inflation measure for their own benefit.
但是即使是这些债券也不是完全无风险的;很有可能可以这样想象未来政府可能为了他们自己的利益找到方法去重新定义通货膨胀措施。
And foreign buyers of inflation-linked bonds are still at risk from currency depreciation.
并且通胀挂钩债券的外国购买者仍然面临来自货币贬值的风险。
Inflation-linked bonds are extremely attractive to pension funds, since they are a neat match for the funds' liabilities.
由于通胀挂钩债券与养老基金的责任非常匹配,它们对养老基金来说非常有吸引力。
So such bonds are snapped up quickly and tend to trade on low real yields; sometimes, those yields are even negative.
所以这些债券很快被抢购一空并且有不正当利用低实际收益率的趋势;有些时候,这些获益率甚至是消极的。
An asset is hardly risk-free if it guarantees a real loss.
一个资产很难无风险如果它保证实际损失。
The concept of a risk-free asset is quite useful in finance.
无风险资产的概念在金融上是非常有用的。
For a start, it provides the base from which other assets can be priced.
首先,它提供了其他资产的定价基准。
Corporate borrowers pay an interest premium19 over the risk-free rate; equities have offered a higher long-term return than government bonds to reflect their higher risk.
公司融资者在无风险率上支付利息费用;股票提供一个比政府债券更能反映他们的高风险的长期回报。
But what is the true risk-free rate?
但是什么是真正的无风险率呢?
Multinational20 companies can borrow at a lower rate of interest than some governments: compare Apple with Greece, for example.
跨国公司可以以比一些政府更低的利率借款:例如,比较苹果公司和希腊。
And although America is the world's biggest economy, its government does not borrow at the cheapest rate on the planet:
尽管美国是世界上最大的经济体,它的政府并不以这个星球上最便宜的利率借钱;
Japanese yields have been lower for many years and German long-term yields are now significantly below those of Treasuries21.
日本的年收益率已经愈来愈低很多年了而且德国长期年收益率现在很明显的比国库券低。
Where America does have a substantial advantage is that it borrows in the world's reserve currency—the dollar—and that its debt market is by far the most liquid.
美国实质上占优势的地方是它借的是世界储备货币并且它的债券市场是目前流动性最好的。
The result is that Treasury bills, in particular, play a vital role in the system as cash equivalents and as collateral22 for short-term loans and derivative23 contracts.
这样的结果是,尤其是,国库券作为现金等价物和作为短期贷款和衍生品合同作的担保物在这个系统里起了一个至关重要的作用。
Treasury bills are seen as risk-free in this context in that they are instantly and universally acceptable to all participants in the system.
国库券因为它们对这个系统里所有参与者迅速和广泛的接受而在这个环境里被看为是无风险的。
They are the oil that lubricates the global machinery24 of finance.
他们是润滑全球金融机器的油。
That was the real risk of the latest stand-off: not that America would not pay its bills, which it could easily afford to, but that the system would grind to a halt.
这个才是最新平衡的真正风险:不是美国不付它自己很容易支付的账,而是这个系统会慢慢停滞下来。
1.pay off 付清
Pay off your credit cards every month.
记得每月还清你的信用卡。
Pay off all consumer debt before you start paying down the house.
在你开始分期还款前,先还清你所有的消费债务。
2.if only 只要;但愿
If only you could just see it.
只要你能看到这一点。
Prosperity could be guaranteed, if only it can be managed right.
繁荣兴旺是可以被保证的,只要它能够被正确地管理。
3.such as 例如;譬如;诸如
What about future steps such as euro bonds?
诸如欧元联盟之类的未来计划怎样?
Imaginary problems such as these are usually hiding real ones.
像这样的臆想的问题通常隐藏真实性的。
4.respond to 顺从,服从;响应
Never respond to requests for personal or account information online ( or over the phone).
绝对不要响应那些在线要你提供个人或账户信息的请求(或通过电话的这类请求)。
A spokesman didn't respond to requests for comment.
该公司一位发言人没有回应记者的置评请求。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
2 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
5 cumulative LyYxo     
adj.累积的,渐增的
参考例句:
  • This drug has a cumulative effect.这种药有渐增的效力。
  • The benefits from eating fish are cumulative.吃鱼的好处要长期才能显现。
6 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
7 conundrum gpxzZ     
n.谜语;难题
参考例句:
  • Let me give you some history about a conundrum.让我给你们一些关于谜题的历史。
  • Scientists had focused on two explanations to solve this conundrum.科学家已锁定两种解释来解开这个难题。
8 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
9 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
10 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
11 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
12 maturities d851a9b545796e02deeef998c66789c0     
n.成熟(maturity的复数形式)
参考例句:
  • Maturities of commercial paper range from three days to nine months. 商业票据的期限从3天到9个月不等。 来自互联网
  • German federal government bonds issued with maturities of up to 30 years. 指期限可长达30年的德国联邦政府债券。 来自互联网
13 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
14 repression zVyxX     
n.镇压,抑制,抑压
参考例句:
  • The repression of your true feelings is harmful to your health.压抑你的真实感情有害健康。
  • This touched off a new storm against violent repression.这引起了反对暴力镇压的新风暴。
15 riskier 4b337f01212613d2805f0ac853a3fd43     
冒险的,危险的( risky的比较级 )
参考例句:
  • Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
  • The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
16 equities 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb     
普通股,股票
参考例句:
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
17 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
18 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
19 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
20 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
21 treasuries 506f29b3521f9522ba67d6c04ba661f5     
n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库
参考例句:
  • Yields on Treasuries, Bunds and gilts can remain at historically low levels. 美国国债、德国国债和英国国债的收益率仍然可以维持在历史低位。 来自互联网
  • Treasuries and gold rose in response but the dollar fell sharply. 接着,国债和黄金的价格上涨,而美元价格则猛跌。 来自互联网
22 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
23 derivative iwXxI     
n.派(衍)生物;adj.非独创性的,模仿他人的
参考例句:
  • His paintings are really quite derivative.他的画实在没有创意。
  • Derivative works are far more complicated.派生作品更加复杂。
24 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  金融市场
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴