英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人351:自由互换

时间:2014-06-06 02:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Finance and economics
财经商业
Free exchange
自由互换
The once and future currency
货币的今天明天
A new book examines the world's love-hate relationship with the dollar
新书出炉:世界与美元之间的爱恨情仇
LUMPY, unpredictable, potentially large: that was how Tim Geithner, then head of the New York Federal Reserve, described the need for dollars in emerging economies in the dark days of October 2008, according to transcripts1 of a Fed meeting released last month.
根据上个月公布的联邦会议记录,起伏不定,难以预测,潜在市场巨大,这是时任纽约联邦储备长的蒂姆?盖特纳在2008年10月的黑暗日子里所描绘的新兴经济体对美元的需求。
2_副本.jpg
To help smooth out those lumps, the Fed offered to swap2 currencies with four favoured central banks, as far off as South Korea and Singapore.
为了平复需求中的大起大落,美联储决定与备受青睐的四家中央银行互换货币,远及韩国和新加坡。
They could exchange their own money for dollars at the prevailing3 exchange rate.
只要承诺日后将以同样的汇率兑换回来,这些银行可以用现行汇率把他们的货币换成美元。
Why did the Fed decide to reach so far beyond its shores?
为什么美联储会如此大动干戈?
It worried that stress in a financially connected emerging economy could eventually hurt America.
因为它担心那些与它利益密切相关的新兴经济体的困境,最终会殃及美国。
But Mr Geithner also hinted at another motive4.
但是盖特纳也暗示了另外一个动机:
The privilege of being the reserve currency of the world comes with some burdens, he said.
美元作为世界储备货币这一特殊名分,实在是让人欢喜让人忧。
That privilege is the subject of a new book, The Dollar Trap, by Eswar Prasad of Cornell University, who shares the world's ambivalence5 towards the currency.
康奈尔大学的埃斯瓦尔?普拉萨德同样对美元喜忧参半。他在新书《美元之困》中讲述的正是美元作为世界储备货币的尴尬处境。
The 2008 financial crisis might have been expected to erode6 the dollar's global prominence7.
2008年的金融危机貌似削弱了美元在全球的统领地位。
Instead, he argues, it cemented it.
可普拉萨德论证道,事实恰恰相反。
America's fragility was, paradoxically, a source of strength for its currency.
金融危机反而加强了这一地位。美国的不景气偏偏是其货币坚挺的源头之一。
In the last four months of 2008 America attracted net capital inflows of half a trillion dollars.
在2008年的最后四个月中,美国取得了5000亿美元的资本净流入。
The dollar was a haven8 in tumultuous times, even when the tumult9 originated in America itself.
在动荡不定的时期—即使这样的动荡缘起美国—美元依旧是避风港湾。
The crisis also shattered conventional views about the adequate level of foreign-exchange reserves, prompting emerging economies with large dollar hoards12 to hoard11 even more.
这场危机同时也颠覆了对外汇储备应保持适当水平的传统观念,促使那些原本就拥有庞大美元储备的新兴经济体囤积更多的美元。
Finally, America's slump13 forced the Fed to ease monetary14 policy dramatically.
最终,美国的不景气使得美联储放松了货币政策。
In response, central banks in emerging economies bought dollars to stop their own currencies rising too fast.
作为回应,新兴经济体的中央银行买入美元,以阻止他们的货币升值过快。
Could Fed swap lines serve as a less costly15 alternative to rampant16 reserve accumulation?
美联储的互换路线能够为目前愈演愈烈的外汇储备囤积现象开辟一条代价较小的出路吗?
If central banks could obtain dollars from the Fed whenever the need arose, they would not need to husband their own supplies.
如果这些央行能够按需从美联储那里买入美元,他们就不必为自己的储备精打细算了。
The demand is there: India, Indonesia, the Dominican Republic and Peru have all made inquiries17.
需求是永远存在的:印度,印度尼西亚,多明尼加共和国和秘鲁都已经在询问此事。
The swap lines are good business: the Fed keeps the interest from the foreign central bank's loans to banks, even though the other central bank bears the credit risk.
互换确实是桩好买卖:美联储得以赚取其他外国央行在的借款利息,信用风险也由外国央行承担。
The Fed earned 6.84% from South Korea's first swap, for example.
举例来说,单是与韩国的第一次货币互换,美联储就得以将6.84%的利息纳入囊中。
But it is not a business the Fed wants to be in.
然而,这一买卖美联储却并没想插手。
As one official said, We're not advertising18.
正如一位官员所说:我们可不打算广而告之。
Swap lines would help emerging economies endure the dollar's reign10.
货币互换路线确实能够帮助新兴经济体在美元的统领之下继续发展。
But will that reign endure? Mr Prasad thinks so.
但是这统领本身是否还来日方长?普拉萨德先生的答案是肯定的。
The dollar's position is suboptimal but stable and self-reinforcing, he writes.
他写道:目前美元的地位虽不是最理想的,但却非常稳定,同时也能自我稳固。
Much as Mr Prasad finds America's privileges distasteful, his book points to the country's qualifications for the job.
他发现,尽管美元这种特权非常不受欢迎,美国这个国家还是能够担此重任的。
America is not only the world's biggest economy, but also among the most sophisticated.
美国不仅仅是世界上最大的经济体,也是最错综复杂的经济体之一。
Size and sophistication do not always go together.
规模和复杂度并不总是相依而存。
In the 1900s the pound was the global reserve currency and Britain's financial system had the widest reach.
20世纪初期,英镑还是全球的储备货币,英国的金融体系触及广泛。
But America was the bigger economy.
但在那个时候,美国已经是最大的经济体了。
In the 2020s China will probably be the world's biggest economy, but not the most advanced.
在21世纪20年代,中国极有可能成为世界上最大的经济体,但绝不是最先进的。
America's sophistication is reflected in the depth of its financial markets.
美国人的智慧在金融市场的复杂性上得到了体现;
It is unusually good at creating tradeable claims on the profits and revenues that its economy generates.
他们极为擅长以经济体产生的利润和收入为基础,创造多种多样的可交易性金融产品。
In a more primitive19 system, these spoils would mostly accrue20 to the state or tycoons21; in America, they back a vast range of financial assets.
在一个相对原始的体系内,这些战利品将主要归于国家或行业龙头,但在美国,它们会以多样的金融资产形式回馈给市场。
Mr Prasad draws the obvious contrast with China and its currency, the yuan, a widely hyped alternative to the dollar.
普拉萨德将最近炒得火热的替代货币人民币与美元相比较,结果出现明显的反差:
China's GDP is now over half the size of America's.
中国当前的GDP总额超过美国的一半,
But its debt markets are one-eighth as big, and foreigners are permitted to own only a tiny fraction of them.
但其债务市场规模仅仅是美国的八分之一,外债只被允许占其中的一小部分。
China's low central-government debt should be a source of strength for its currency.
中国为数不多的中央国债应该是人民币力量的来源之一,
But it also limits the volume of financial instruments on offer.
但这同时也限制了其所能提供的金融工具总量。
America has a big external balance-sheet, if not an obviously strong one.
美国的外部资产负债表并不强劲却足够庞大,
Its foreign liabilities exceed its overseas assets.
其对外负债超过了其海外资产,
But this worrying fact conceals22 a saving grace: its foreign assets are unusually adventurous23 and lucrative24.
但这个令人担忧的事实掩盖了其可取之处:美国对外投资冒险精神十足且利润丰厚。
Its liabilities, on the other hand, are largely liquid, safe and low-yielding.
而其负债大多流动性强,安全性高,收益率低。
America therefore earns more on its foreign assets than it pays on its foreign liabilities.
因此,美国从海外资产获得的收益大于它用于外债的支出。
Alongside its economic maturity25, America also has a greying population. This ageing is a source of economic weakness.
除了经济成熟度高,美国也背负着人口老龄化的问题。老龄化是经济疲软的根源,
But, Mr Prasad argues, it may be another reason for the dollar's global appeal.
但普拉萨德认为,这也可能是美元受全球追捧的另一个原因。
America's pensioners26 hold a big chunk27 of the government debt that is not held by foreigners.
美国退休人员持有的国债量远高于外债持有者。
A formidable political constituency, they will not allow the government to inflate28 away the value of these claims.
作为一个政治力量强大的选民团体,他们不会允许政府通过通胀消化掉这些债权的价值。
Thus America's powerful pensioners serve to protect the interests of its generous foreign creditors29.
因此,退休人员巨大的影响力保护了大量外国债权人的利益。
America's sophistication has one final implication: the dollar has no long-term tendency to strengthen.
美国成熟的经济体还有一项关键的暗示:美元没有长远走高的趋势。
That again contrasts with its principal long-run rival.
与之不同,其主要长期的对手中国仍然是一个追赶型经济体。
China is still a catch-up economy.
随着与美国的生产力差距不断缩小,
As it narrows the productivity gap with America, its exchange rate, adjusted for inflation, will tend to rise.
人民币基于通胀调整后的汇率会趋于上升。
The yuan has appreciated by about 35% against the dollar since mid-2005.
自2005年年中以来,人民币对美元已升值约35 %。
A self-deprecating currency
自我贬值货币
The dollar's depreciation30 over that period is, of course, bad for anyone holding American assets.
但凡持有美元的债权方都不希望美元在持有时期不断贬值。
But the dollar is not merely a store of value.
但美元不仅是保值货币,
It has also become a popular funding currency.
它也是一种流行的融资型货币。
Banks and multinational31 firms borrow in dollars, even as they accumulate assets in other denominations32.
银行和跨国公司甚至在用其他货币积累资产时也会借入美元。
Since no one wants to borrow in a currency that only goes up, this is not a role that China's currency could easily play.
鉴于没有人愿意借入只会升值的货币,人民币自然不能如此收放自如。
Moreover, because of its role as a funding currency, the dollar tends to strengthen in times of crisis.
并且,由于其融资型货币的特点,美元往往在危机时期走强,
That explains why emerging economies feel a lumpy, unpredictable need for dollars.
这解释了为什么新兴经济体对美元的需求起伏不定,难以预测。
America's currency may not hold its value against others.
美元可能不会保持住其相对于他国货币的价值,
But in times of stress, the appeal of a dollar asset is that it always holds its value against a dollar debt.
但在非常时期,美元资产的吸引力在于它能始终保持其相对于美元债务的价值。
The dollar is a global hegemon partly because it is also a global hedge.
这种全方位的防御力某种程度上巩固了美元的全球霸主地位。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 transcripts 525c0b10bb61e5ddfdd47d7faa92db26     
n.抄本( transcript的名词复数 );转写本;文字本;副本
参考例句:
  • Like mRNA, both tRNA and rRNA are transcripts of chromosomal DNA. tRNA及rRNA同mRNA一样,都是染色体DNA的转录产物。 来自辞典例句
  • You can't take the transfer students'exam without your transcripts. 没有成绩证明书,你就不能参加转学考试。 来自辞典例句
2 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
3 prevailing E1ozF     
adj.盛行的;占优势的;主要的
参考例句:
  • She wears a fashionable hair style prevailing in the city.她的发型是这个城市流行的款式。
  • This reflects attitudes and values prevailing in society.这反映了社会上盛行的态度和价值观。
4 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
5 ambivalence ixVzV     
n.矛盾心理
参考例句:
  • She viewed her daughter's education with ambivalence.她看待女儿的教育问题态度矛盾。
  • She felt a certain ambivalence towards him.她对他的态度有些矛盾。
6 erode NmUyX     
v.侵蚀,腐蚀,使...减少、减弱或消失
参考例句:
  • Once exposed,soil is quickly eroded by wind and rain.一旦暴露在外,土壤很快就会被风雨侵蚀。
  • Competition in the financial marketplace has eroded profits.金融市场的竞争降低了利润。
7 prominence a0Mzw     
n.突出;显著;杰出;重要
参考例句:
  • He came to prominence during the World Cup in Italy.他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
  • This young fashion designer is rising to prominence.这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
8 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
9 tumult LKrzm     
n.喧哗;激动,混乱;吵闹
参考例句:
  • The tumult in the streets awakened everyone in the house.街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
  • His voice disappeared under growing tumult.他的声音消失在越来越响的喧哗声中。
10 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
11 hoard Adiz0     
n./v.窖藏,贮存,囤积
参考例句:
  • They have a hoard of food in the basement.地下室里有他们贮藏的食物。
  • How many curios do you hoard in your study?你在你书房里聚藏了多少古玩?
12 hoards 0d9c33ecc74ae823deffd01d7aecff3a     
n.(钱财、食物或其他珍贵物品的)储藏,积存( hoard的名词复数 )v.积蓄并储藏(某物)( hoard的第三人称单数 )
参考例句:
  • She hoards her money - she never spends it. 她积蓄钱,但从来不花钱。 来自辞典例句
  • A squirrel hoards nuts for the winter. 松鼠为过冬贮藏坚果。 来自辞典例句
13 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
14 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
15 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
16 rampant LAuzm     
adj.(植物)蔓生的;狂暴的,无约束的
参考例句:
  • Sickness was rampant in the area.该地区疾病蔓延。
  • You cannot allow children to rampant through the museum.你不能任由小孩子在博物馆里乱跑。
17 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
18 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
19 primitive vSwz0     
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
参考例句:
  • It is a primitive instinct to flee a place of danger.逃离危险的地方是一种原始本能。
  • His book describes the march of the civilization of a primitive society.他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
20 accrue iNGzp     
v.(利息等)增大,增多
参考例句:
  • Ability to think will accrue to you from good habits of study.思考能力将因良好的学习习惯而自然增强。
  • Money deposited in banks will accrue to us with interest.钱存在银行,利息自生。
21 tycoons 9589bfb537acab198074e720b60dcdda     
大君( tycoon的名词复数 ); 将军; 企业巨头; 大亨
参考例句:
  • The great tycoons were fierce competitors, single-minded in their pursuit of financial success and power. 企业巨头都是激烈的竞争者,他们一心追求钱财和权势。
  • Tycoons and their conglomerates are even raising money again on international markets. 企业大亨们以及他们的企业甚至正再次从国际市场上筹集资金。
22 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
23 adventurous LKryn     
adj.爱冒险的;惊心动魄的,惊险的,刺激的 
参考例句:
  • I was filled with envy at their adventurous lifestyle.我很羨慕他们敢于冒险的生活方式。
  • He was predestined to lead an adventurous life.他注定要过冒险的生活。
24 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
25 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
26 pensioners 688c361eca60974e5ceff4190b75ee1c     
n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 )
参考例句:
  • He intends to redistribute income from the middle class to poorer paid employees and pensioners. 他意图把中产阶级到低薪雇员和退休人员的收入做重新分配。 来自《简明英汉词典》
  • I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. 我自己就是一个我们的高贵的施主遗留基金的养老金领取者。 来自辞典例句
27 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
28 inflate zbGz8     
vt.使膨胀,使骄傲,抬高(物价)
参考例句:
  • The buyers bid against each other and often inflate the prices they pay.买主们竞相投标,往往人为地提高价钱。
  • Stuart jumped into the sea and inflated the liferaft.斯图尔特跳到海里给救生艇充气。
29 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
30 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
31 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
32 denominations f2a750794effb127cad2d6b3b9598654     
n.宗派( denomination的名词复数 );教派;面额;名称
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • The service was attended by Christians of all denominations. 这次礼拜仪式各教派的基督徒都参加了。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴