英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:英国的基因史 你认为自己是谁?

时间:2015-06-03 08:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The genetic1 history of Britain

  英国的基因史
  Who do you think you are?
  你认为自己是谁?
  An analysis of Britons' genes2 confirms some myths and explodes others
  对英国人基因的一项分析论证了神话中的虚与实
  THE waves of invasion and immigration that have, from time to time, swept over the British Isleshave led some to refer to Britons as a mongrel nation. A study just published in Nature by Peter Donnelly of Oxford3 University and his colleagues shows there is some truth in this, and that the palimpsest of those events is visible in people's genes—or, at least, that it was still discernible in the late 19th century.
  外部入侵与移民浪潮时常席卷不列颠群岛,因此,有人将英国称为混血国。牛津大学教授彼得·多纳利与其同事在《自然》杂志上刚发表了一项研究,该研究表明:混血国的说法有一定的真实性,并且这些风云变幻的历史在人们的基因中有所体现(或者,至少在19世纪晚期依然可辨)。
  英国的基因史.jpg
  Dr Donnelly's team looked in detail at the DNA4 of 2,039 Britons from all parts of Great Britain and Northern Ireland, each of whose grandparents had all been born within 80km of each other. They thus, in effect, sampled the distribution of genetic material in the country in 1885 (the average year of the birth of these grandparents), before the large-scale internal population movements of the 20th century had had a chance to confuse the issue. The results divided into 17 genetic clusters, illustrated5 on the map, which form a pattern that conforms quite well with what an historian might have predicted, but with some interesting wrinkles.
  多纳利博士的研究团队对来自大不列颠岛和北爱尔兰岛各个地域的2039名英国人基因进行了详细研究,研究对象的祖父母均出生在距离对方80公里以内的地方。20世纪国内人口出现大规模流动,因此,该团队实际抽取了英国1885年(研究对象祖父母平均出生的年份)的基因材料作为样本分析,以防止出现失真的情况。研究结果分为17个基因群,其分布情况与一位历史学家的预测完全一致,但同时存在一些有趣的难题。
  The map is dominated by a DNA cluster that might reasonably be described as “English”. Comparison with continental6 Europe shows, as might be expected, that this English cluster is related to northern Germany, where the Anglo-Saxons came from—though the admixture is less than 50%, which indicates (again, as expected) that there was much interbreeding between interlopers and natives.
  可合理称之为“英格兰人”的基因群在地图上的分布数量最多。对照欧洲大陆后发现,正如所料,此基因群与安格鲁-撒克逊人的来源地德国北部相关联。混血基因范围不到一半,但这(再次如其所料)表明入侵者与本土人之间出现大量通婚现象。
  Others kept themselves to themselves. Yorkshiremen and women will be gratified to note that the west of their county clusters separately from the rest of England, and Lancastrians similarly horrified7 that Yorkshire's tendrils extend into much of theirs.Cornwall, too, clusters separately from England. Indeed, as all good Cornish would have suspected, it clusters separately even from Devon (which is itself also genetically8 different fromEngland).
  而其他地域只是内部通婚。约克郡男女得知英国西部的基因群不同于英格兰其他地区后会满心欢喜,而兰开夏郡人则为约克郡人的触手深入自己的地盘感到万分惊骇。康沃尔(英格兰西南部)的基因群也不同于英格兰。的确如此,该郡的基因群甚至不同于德文郡(其基因亦与英格兰不同),这一点一直为善良的康尔沃人所怀疑。
  The whole so-called Celtic fringe, of areas in the west and north of Great Britain that were not invaded by the Saxons, is far more genetically diverse than its mythopoeic appellation9 suggests. Orkney, which has three clusters of its own, looks Norse. That is no surprise. It was, after all, part of Norwayfor 600 years. But north and south Wales are different from each other, and mainland Scotland has several clusters (two of which—a consequence, presumably, of the 17th-century plantations10 organised by King James VI and I—extend into Northern Ireland). The marcher lands between Englandand Scotland, and between England andWales, harbour still further indigenous11 clusters.
  所谓的凯尔特郡边缘地带整体包括萨克逊人未曾侵入的大不列颠西部和北部地区,其基因多样性远多于其神话时代名称所指的数量。自身分布有三个基因群的奥克尼郡极像挪威。这不足以为奇。它毕竟在挪威的统治下600年。但威尔士南北部互不相同,同时,苏格兰本土分布着几个基因群(其中两个据推测为17世纪詹姆斯国王一世和六世组织种植园的结果,并蔓延至北爱尔兰)。英格兰分别与苏格兰、威尔士的接界处还分布有土著基因群。
  The original Celts occupied a huge swathe of western Europe before the Roman conquest, so perhaps this diversity is not so surprising after all. Indeed, Dr Donnelly's analysis found traces of genetic connections throughout the land with modern Belgium(which is named after a Celtic tribe, the Belgae) and various parts of France—or Gaul, as the Romans knew it. He did not, though, find any traces of the Vikings beyond those in Orkney, even though they held sway for some time over the eastern part of England. Maybe their fearsome reputation for uninvited sexual congress with local maidens12 was yet another myth.
  土著凯尔特人在罗马人征服英国之前占有欧洲西部的大片区域,因此,基因存在多样性也许是情理之中的事情。确实,多纳利博士经此次分析认为,有迹象表明该地区与现今比利时(该名取自凯尔特地区的贝尔格族)以及法国多个地区—罗马人所熟知的高卢—存在基因关联。然而,尽管维京人在一段时间内统治英格兰东部地区,但除奥克尼以外,他没有发现维京人的其他任何迹象。或许,他们与当地少女私下交配这一可怕的名声还是另一个谜。
  1.refer to 涉及;指的是
  All employees will refer to each other by the honorific suffix13 "san".
  所有雇员相互称呼时都须在名字后添加敬语san(日语表示“先生”,“女士”)。
  By way of illustration I'll refer to the behavior of rabbits.
  我将举例说明兔子的行为。
  2.relate to 涉及;同…有…关系
  Other recommendations relate to the details of how such data is stored.
  其他建议涉及此类信息储存方面的一些细节。
  Afternoon groups relate to the specific addictions14 and problems therein.
  下午的小组谈到具体的上瘾病例以及其中的问题。
  3.even though 即使,纵然
  I still love you even though I'd like to wring15 your neck.
  虽然我想掐死你,但我还是爱你的。
  Even though I'm quite a reserved person, I like meeting people.
  我虽然性格极为内敛,但喜欢和人接触。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
2 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
3 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
4 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
5 illustrated 2a891807ad5907f0499171bb879a36aa     
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词
参考例句:
  • His lecture was illustrated with slides taken during the expedition. 他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片。
  • The manufacturing Methods: Will be illustrated in the next chapter. 制作方法将在下一章说明。
6 continental Zazyk     
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
参考例句:
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
7 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
8 genetically Lgixo     
adv.遗传上
参考例句:
  • All the bees in the colony are genetically related. 同一群体的蜜蜂都有亲缘关系。
  • Genetically modified foods have already arrived on American dinner tables. 经基因改造加工过的食物已端上了美国人的餐桌。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 基因与食物
9 appellation lvvzv     
n.名称,称呼
参考例句:
  • The emperor of Russia Peter I was given the appellation " the Great ".俄皇彼得一世被加上了“大帝”的称号。
  • Kinsfolk appellation is the kinfolks system reflection in language.亲属称谓是亲属制度在语言中的反应。
10 plantations ee6ea2c72cc24bed200cd75cf6fbf861     
n.种植园,大农场( plantation的名词复数 )
参考例句:
  • Soon great plantations, supported by slave labor, made some families very wealthy. 不久之后出现了依靠奴隶劳动的大庄园,使一些家庭成了富豪。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • Winterborne's contract was completed, and the plantations were deserted. 维恩特波恩的合同完成后,那片林地变得荒废了。 来自辞典例句
11 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
12 maidens 85662561d697ae675e1f32743af22a69     
处女( maiden的名词复数 ); 少女; 未婚女子; (板球运动)未得分的一轮投球
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • Transplantation is not always successful in the matter of flowers or maidens. 花儿移栽往往并不成功,少女们换了环境也是如此。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
13 suffix AhMzMc     
n.后缀;vt.添后缀
参考例句:
  • We add the suffix "ly" to make the adjective "quick" into the adverb " quickly ".我们在形容词“ quick”后加“ly” 构成副词“quickly”。
  • It described the meaning of suffix array and also how to built it.它描述的含义,后缀数组以及如何建立它。
14 addictions 08dc31943b9cad12eedd1150060b87f3     
瘾( addiction的名词复数 ); 吸毒成瘾; 沉溺; 癖好
参考例句:
  • He has removed the stigma of drug addictions. 他已经洗去吸毒的污点了。
  • Intelligent people are good at using reason to control excessive addictions. 智慧的人善于用理性来控制过度的嗜欲。
15 wring 4oOys     
n.扭绞;v.拧,绞出,扭
参考例句:
  • My socks were so wet that I had to wring them.我的袜子很湿,我不得不拧干它们。
  • I'll wring your neck if you don't behave!你要是不规矩,我就拧断你的脖子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  基因
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴