英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人06:世界经济 任重而道远

时间:2013-12-02 06:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and Economics;The world economy;Mountains to climb

  财经;世界经济;任重而道远
  August was a nerve-racking month for the world economy. September and October will be no better
  对世界经济来说,八月是伤脑筋的一个月,而九月和十月经济形势也不见得好转。
  Central bankers are not known for seeking solace1 in the heavens. But at their annual symposium2 in Jackson Hole, organised by the Federal Reserve Bank of Kansas City, the world’s leading monetary3 mavens could be found, after dinner, peering enthusiastically into telescopes set up by the local astronomy club. As he spied the M82 galaxy4, 12m light-years away, one central banker remarked: “That puts our problems into perspective.”
  央行行长不是因向天空寻求安慰而出名,但是由堪萨斯城美联储组织召开的杰克逊霍尔年度研讨会上,世界首席货币专家们在晚宴后,通过当地天文学俱乐部设置的望远镜满腔热情地凝望着天空。一位央行行长在找到离地球1200万光年的M82星系时说:“这让我们全面看到我们的问题。”
  On the ground, though, those problems are as big as ever. Christine Lagarde, the new managing director of the IMF, voiced a collective sentiment when she said the world economy found itself in a “dangerous new phase”. Things could get riskier5 still in the coming weeks.
  尽管研讨会当场,那些问题像原来一样严重,当国际货币基金组织(IMF)新总裁克里斯蒂娜·拉加德(Christine Lagarde)认为世界经济处于“危险的新阶段”,她说出了集体的观点。在接下来的几周,经济形势有可能会更加危险。
  In America, the worry is dashed expectations. The Federal Reserve’s policy-setting committee next meets on September 20th and 21st and has scheduled an extra day’s discussion on its arsenal6 of unconventional monetary weapons. Wall Street hopes it will mark the onset7 of “QE3”, another big bout8 of bond-buying. The mood in Jackson Hole suggested that any action will be modest and incremental9.
  在美国,对经济前景的担忧击垮了人们的期望。美联储政策制定委员会下一次的会议原定于9月20、21日召开,现会期额外增加一天,用于讨论其非常规的货币武器。华尔街希望这标志着再一次大量购买国债的第三轮量化宽松政策(QE3)的启动。杰克逊霍尔的气氛表明任何措施将会是适度的、递增的。
  Many central bankers, including Ben Bernanke, the Fed’s chairman, think it is time for fiscal10 policy to do more. He gave Congress a scolding at Jackson Hole, arguing that politicians need to address the medium-term fiscal mess while leaving room to cushion the economy now. Barack Obama is working on a jobs plan but the chances of a political rapprochement on issues like America’s payroll-tax cut, due to expire soon, remain uncertain. No deal implies sharply tighter fiscal policy.
  包括美联储主席本·伯南克(Ben Bernanke)在内的很多央行行长认为,到了财政政策发挥更大作用的时候了。伯南克在杰克逊霍尔大会上大肆责骂国会,认为政客们应该集中精力解决中期的财政混乱,同时给目前的经济留下缓冲的空间。奥巴马总统正着手于一项就业计划,但是在即将到期的美国减少工资税等问题上两党达成协议可能性仍然不确定。没有达成协议意味着更紧的财政政策。
  Far more serious danger lies in Europe. Policymakers there put great faith in an agreement they struck on July 21st, which promised more money for Greece as well as more resources and a broader remit11 for the European Financial Stability Facility (EFSF). That expanded role is due to be ratified12 by euro-zone parliaments in the next few weeks. The European Central Bank (ECB) regards its recent decision to buy Spanish and Italian bonds as a stopgap until the expanded EFSF is up and running.
  欧洲则面临更加严重的危险。欧洲决策者极大地相信于7月21日紧急达成的协议,该协议保证为希腊提供更多的资金,同时也保证给予欧洲金融稳定机构(EFSF)更多的资源和更大的借贷范围。其扩大的范围应该在随后的数周内经过欧元区议会批准。在欧洲金融稳定机构(EFSF)借贷范围扩大并运转之前,欧洲中央银行(ECB)将其最近购买西班牙和意大利国债的决定视为权宜之计。
  But three shadows hang over the EFSF. First, the political timetable for its ratification13 could slip. Potential causes include Finnish demands for collateral14 against its contribution to the Greek bail-out and a vote by Germany’s constitutional court, due on September 7th, on the legality of the rescue package (see table).
  但是,欧洲金融稳定机构(EFSF)面临着三大障碍。第一,其借贷范围扩大得到批准的政治时间表有可能一拖再拖,可能的原因包括芬兰要求其对希腊紧急救助进行抵押,以及定于9月7日由德国宪法法院对其一揽子救援计划的合法性进行投票。(见图表)
  Second, there is growing confusion about what the revamped rescue fund should do. Europe’s central bankers are desperate for it to take over the bond-buying duties if markets stay skittish15 over Italy and Spain. Ms Lagarde is pushing another priority. She thinks Europe’s banks urgently need more capital to “cut the chains of contagion” and wants a mandatory16 recapitalisation, using public funds if necessary and the EFSF in particular. In effect, the IMF wants a repeat of what America’s Treasury17 did in 2008, when it bullied18 big banks into taking capital injections.
  第二,对于如何使用修订后的储备金的疑问越来越多。如果意大利和西班牙的市场保持活跃的话,欧洲的央行行长极度渴望欧洲金融稳定机构(EFSF)能够承担起购买国债的重担。拉加德正敦促优先考虑另一件事。她认为欧洲的银行急切需要更多的资金来阻断金融危机蔓延的趋势,而且需要对银行进行一次强制的资本重组,如果必要的话将使用公共基金,以及尤其是欧洲金融稳定机构(EFSF)提供的基金。实际上,国际货币基金组织想要重复2008年美国财政部的措施,当时美国财政部迫使大型银行注入资金。
  Many Europeans were furious at Ms Lagarde’s comments, denying any serious capital shortage and arguing instead that if there is a problem, it is one of attracting funding from skittish wholesale19 markets. Jean-Claude Trichet, the ECB’s president, tried to damp down even that concern, pointing out that banks could tap unlimited20 liquidity21 at the ECB and that they had ample collateral left to post in return.
  很多欧洲人对拉加德的评论大为光火,他们否认存在任何严重的资本短缺,同时争论如果存在问题的话,那也是如何从活跃的批发市场吸引资金的问题。欧洲中央银行行长让·克罗德·特里谢(Jean-Claude Trichet)试图消除这样的担心,他指出各银行能够从欧洲中央银行取得无限制的流动资金,反过来,欧洲中央银行则可以获得足够的保证金。
  Mr Trichet is right, but only up to a point. The sheer scale of European’ banks’ funding needs (about 1.7 Euro trillion, or 2.5 dollor trillion, in the next three years) is daunting22: an idea from Morgan Stanley, to use the EFSF to offer European guarantees on new bank debt, has gained traction23 recently. And illiquidity is a symptom of concerns about solvency24. So Ms Lagarde is right that strengthening banks’ buffers25 is important. The July stress tests, which did not allow for sovereign defaults, offer scant26 guidance. Using the market price of sovereign bonds, the IMF thinks that European banks could have unrecognised losses of Euro200 billion, meaning lots more capital would be needed. The EFSF is one sensible source.
  特里谢说的没错,但也不完全如此。欧洲各银行的基金需求的绝对规模(在接下来的三年大概1.7万亿欧元,或2.5万亿美元)让人瞠目:摩根史坦利的想法是用欧洲金融稳定机构(EFSF)在新的银行债务上作为欧洲担保,最近该想法获得青睐。而且非流动性是对偿还能力担心的一个特征。因此,拉加德认为加强银行的缓冲是非常重要,这样的观点是正确的。7月份的压力测试,因为没有考虑到主权违约,缺乏指导意义。国际国币基金组织认为,如果采用国债的市场价格,欧洲银行看不到的损失将达到二千亿欧元,这意味着需要更多的资金。欧洲金融稳定机构(EFSF)则是一个明智的资金来源。
  The third and biggest reason to worry is that the EFSF is too small. The fund is being increased to Euro440 billion. But subtract the money already committed to bail-outs as well as the extra Greece might need if “voluntary” private debt-restructuring falls short (see article), and only around Euro 200 billion may be left. At the ECB’s current pace of bond-buying (Euro 6 billion-22 billion a week), that will not last long, especially if some is also set aside for banks.
  第三,也是最主要的原因,欧洲金融稳定机构(EFSF)规模太小。基金已经增长到4400亿欧元。但是减去已经用于应急措施的资金,以及如果“自愿的”私有债务重组资金短缺时希腊可能需要额外的资金(见图表),那么大概只剩2000亿欧元。在目前欧洲中央银行购买国债的速度下(每周达60亿—220亿欧元),这笔资金将不会维持很长时间,特别是其中有些是为银行留着的。
  European politicians are unlikely to cough up more, so much discussion behind the scenes is about how to lever up the rescue facility. Daniel Gros of the Centre for European Policy Studies and Thomas Mayer of Deutsche Bank think the EFSF should be registered as a bank and allowed to borrow from the ECB, using the government bonds it buys as collateral. That kind of arms-length arrangement, they argue, would be much better than having the ECB buy bonds itself, and would give the EFSF huge firepower. Conservative central bankers worry that it would still break the rule that bans direct purchases by the ECB, in spirit at least.
  欧洲政客不愿意被迫支付更多,秘密地讨论如何抬高救援额度。欧洲政策研究中心的丹尼尔·格罗斯(Daniel Gros)和德意志银行的托马斯·梅耶尔(Thomas Mayer)认为,欧洲金融稳定机构(EFSF)应该以银行资质进行注册并且能够将其购买的国债作为抵押从欧洲中央银行贷款。他们认为,这种保持距离的安排将比欧洲中央银行自己购买国债要好很多,而且将给予欧洲金融稳定机构(EFSF)更大的能力。保守的央行行长们担心这仍将会破坏禁止欧洲中央银行直接购买债券的规定,至少在精神上破坏了规矩。
  An alternative, quietly touted27 by some North American officials, is to tempt28 investors29 into buying bonds by giving them access to non-recourse loans from the ECB. The model is another American innovation from the financial crisis—the Term Asset-Backed Securities Loan Facility, or TALF. Soft loans from the Fed were designed to tempt investors into buying securities; the Treasury promised to take the first tranche of any losses, thus protecting the Fed. In a European version, cheap, non-recourse loans would encourage investors to buy Italian or Spanish bonds and bring down yields. The ECB would provide leverage30, but any initial losses would be borne by the EFSF. The facility’s resources would be magnified, private investors would be drawn31 in and the price of bonds would still be set by the market.
  还有种方式,一些北美洲的官员私底下大肆吹捧,就是通过让投资者得到欧洲中央银行的无追索权贷款来引诱他们购买债券。该模式是美国在金融危机中的另一项创新——定期资产支持证券贷款工具(TALF)。美联储提供的软贷款计划用于引诱投资者购买证券。财政部许诺如果出现任何亏损将承担第一笔款项,从而保护美联储。在欧洲,低价、无追索权贷款将会鼓励投资者购买意大利或西班牙债券,而且减少收益。欧洲中央银行将会提供杠杆,但是任何前期损失将由欧洲金融稳定机构(EFSF)来承担。欧洲金融稳定机构(EFSF)的资源将扩大,私人投资者将被引诱进行投资,而且债券价格仍然由市场决定。
  Dusting off America’s crisis-management ideas makes sense: they were effective. But Europe’s task is far harder, not just because there are many more parties involved but because the end goal is so unclear. American officials were battling the temporary collapse32 of a financial system. European politicians need to create a new one, either with a more integrated fiscal union or a break-up of the current euro area. Without political leadership, the technocrats33 cannot solve the problem.
  复制美国的金融危机管理理念是说得通的,因为它们有效。但是,欧洲的任务更加艰巨,不仅仅是因为欧洲牵涉的党派较多,而是因为最终的目的还不明确。美国官员为了金融系统的临时崩溃而战斗。欧洲官员需要通过创建一个更加和谐的财政联盟,亦或将目前的欧元区分开来创造一个新的金融系统。没有政治领导,技术专家将无法解决这个问题。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 solace uFFzc     
n.安慰;v.使快乐;vt.安慰(物),缓和
参考例句:
  • They sought solace in religion from the harshness of their everyday lives.他们日常生活很艰难,就在宗教中寻求安慰。
  • His acting career took a nosedive and he turned to drink for solace.演艺事业突然一落千丈,他便借酒浇愁。
2 symposium 8r6wZ     
n.讨论会,专题报告会;专题论文集
参考例句:
  • What have you learned from the symposium?你参加了这次科学讨论会有什么体会?
  • The specialists and scholars present at the symposium come from all corners of the country.出席研讨会的专家学者们来自全国各地。
3 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
4 galaxy OhoxB     
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)
参考例句:
  • The earth is one of the planets in the Galaxy.地球是银河系中的星球之一。
  • The company has a galaxy of talent.该公司拥有一批优秀的人才。
5 riskier 4b337f01212613d2805f0ac853a3fd43     
冒险的,危险的( risky的比较级 )
参考例句:
  • Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
  • The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
6 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
7 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
8 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
9 incremental 57e48ffcfe372672b239d90ecbe3919a     
adj.增加的
参考例句:
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
10 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
11 remit AVBx2     
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等)
参考例句:
  • I hope you'll remit me the money in time.我希望你能及时把钱汇寄给我。
  • Many immigrants regularly remit money to their families.许多移民定期给他们的家人汇款。
12 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
13 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
14 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
15 skittish 5hay2     
adj.易激动的,轻佻的
参考例句:
  • She gets very skittish when her boy-friend is around.她男朋友在场时,她就显得格外轻佻。
  • I won't have my son associating with skittish girls.我不准我的儿子与轻佻的女孩交往。
16 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
17 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
18 bullied 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc     
adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
  • The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
19 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
20 unlimited MKbzB     
adj.无限的,不受控制的,无条件的
参考例句:
  • They flew over the unlimited reaches of the Arctic.他们飞过了茫茫无边的北极上空。
  • There is no safety in unlimited technological hubris.在技术方面自以为是会很危险。
21 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
22 daunting daunting     
adj.使人畏缩的
参考例句:
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。
23 traction kJXz3     
n.牵引;附着摩擦力
参考例句:
  • I'll show you how the traction is applied.我会让你看如何做这种牵引。
  • She's injured her back and is in traction for a month.她背部受伤,正在作一个月的牵引治疗。
24 solvency twcw5     
n.偿付能力,溶解力
参考例句:
  • Fears about the solvency of the banks precipitated the great economic crash.对银行偿付能力出现恐慌更加速了经济的崩溃。
  • Their targets,including profitability ratios,solvency ratios,asset management ratios.其指标包括盈利比率、偿债能力比率、资产管理比率。
25 buffers 4d293ef273d93a5411725a8223efc83e     
起缓冲作用的人(或物)( buffer的名词复数 ); 缓冲器; 减震器; 愚蠢老头
参考例句:
  • To allocate and schedule the use of buffers. 分配和计划缓冲器的使用。
  • Number of times the stream has paused due to insufficient stream buffers. 由于流缓冲区不足导致流程暂停的次数。
26 scant 2Dwzx     
adj.不充分的,不足的;v.减缩,限制,忽略
参考例句:
  • Don't scant the butter when you make a cake.做糕饼时不要吝惜奶油。
  • Many mothers pay scant attention to their own needs when their children are small.孩子们小的时候,许多母亲都忽视自己的需求。
27 touted 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3     
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
  • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
28 tempt MpIwg     
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
参考例句:
  • Nothing could tempt him to such a course of action.什么都不能诱使他去那样做。
  • The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life.她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
29 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
30 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
31 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
32 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
33 technocrats 4c067603a3579d2f121e22fee42e09e9     
n.技术专家,专家政治论者( technocrat的名词复数 )
参考例句:
  • Few business barons remained. They were replaced by "technocrats," who became the heads of corporations. 企业巨头所剩无几,大多已被“技术专家”所代替,这些人成了公司的领导。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • However, bankers called the technocrats' bluff and proceeded to lend with gusto. 但是,银行家们称技术专家官员不过在虚张声势,并且还会乐观的继续借贷业务。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴