英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:苏格兰举行独立公投 卡梅伦大呼留下来

时间:2016-10-19 02:48来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Britain Scotland's independence referendum

  英国 苏格兰独立公投
  Och aye the No
  还是投反对票吧
  Scotland ponders whether independence and separation are the same thing
  苏格兰思考独立和分离是不是一回事
  Should Scotland be an independent country or not?
  苏格兰应不应该独立?
  In negotiations1 concluded on October 15th, David Cameron secured the single in-or-out question that he wanted. But the choice facing Scottish voters in 2014, and the campaigns to influence them, will not be nearly as simple as the words on the ballot2 suggest.
  在10月15日结束的谈判中,大卫·卡梅伦如愿确保了公投只涉及简单的是或否的问题。但是,苏格兰选民到2014年面临的选择,以及之后会对他们造成影响的各种竞选活动,将远不如选票上的那几个字那样简单。
  John Curtice, a psephologist3 at Strathclyde University, says that Scots divide into three roughly equally-sized camps. The first lot want independence. The second prefer the status quo. A final group, accounting4 for about 30% of those polled, would like to stay in the union but also want more powers for Scotland. In effect, they are the swing voters. With two years to go until the referendum, the campaigns are already converging5 on them.
  斯特拉斯克莱德大学的选举学家约翰·柯蒂斯表示,苏格兰选民分为三个规模大致相同的阵营。一个阵营希望苏格兰独立。一个希望保持现状。最后一个阵营占参与民调的人数的30%,他们仍想留在联合王国里,但也想中央下放给苏格兰更多权力。事实上,他们属于摇摆选民。尽管距公投还有两年时间,各类竞选活动已经在向他们靠拢了。
  苏格兰独立公投.jpg
  The separatist Scottish National Party (SNP) will try to woo them by making independence seem trivial. The party has already underlined its enthusiasm for the queen, the BBC, the pound, the Bank of England’s interest rates and British opt-outs from irksome European Union rules. Its leader, Alex Salmond, talks of a “social union” between England and a newly-independent Scotland. But he will have a hard time convincing Scots he can deliver these things. Independent Scottish participation6 in sterling7, EU opt-outs and the BBC are not, and will never be, in his gift.
  独立派的苏格兰民族党(SNP)将通过弱化独立的重要性尝试争取这类选民的支持。该党已经强调其爱戴女王、关注英镑和英格兰银行利率并支持英国选择不受欧盟那些讨人厌的规矩的约束。党领袖阿历克斯·萨尔蒙德也谈论英格兰和新独立的苏格兰之间的 “社会联合”。但他想要让苏格兰选民相信他可以做到这些事情,还需要费一番功夫。苏格兰独立后是否继续使用英镑,是否在对待欧盟问题上与英格兰保持一致,是否会让BBC覆盖苏格兰,都不是、而且也永远不会是由他随意决定的。
  Unionists, meanwhile, are trying to convince Scots that voting “no” would result in a hefty dose of new powers. On signing the referendum agreement, Mr Cameron called on Scots in favour of more devolution to vote to stay in the United Kingdom. Labour has launched a commission to draw up a new devolution package, which will report next year and advance a final set of proposals in 2014. The Liberal Democrats8 have already proposed far-reaching changes, including a new federal structure for the entire union. Under their plan, Scotland would raise about two thirds of the money it spends.
  与此同时,统一派则试图说服苏格兰人,投否定票会使苏格兰获得大量新的权力。在签署公投协议时,卡梅伦呼吁支持权力下放的苏格兰人投票留在联合王国里。工党已经成立了一个委员会来设计一整套新的权力下放议案,该委员会将于明年提出报告,并在2014年拿出最终方案。自由民主党已提议进行影响深远的改革,其中包括在整个王国建立一个新的联邦架构。根据他们的计划,苏格兰获得的中央拨款将增加三分之二。
  Jeremy Purvis, of the pressure group Devo Plus, hopes that the unionist parties’ schemes will coalesce9 in the run-up to the referendum. He claims this will present voters with a clear set of commitments, to feature in all three main parties’ manifestos for the 2015 election, showing that a vote against separation is not a vote for the status quo.
  压力集团Devo Plus的杰里米·珀维斯希望,统一派各党在公投的预备阶段就能将各方方案合而为一。他声称这将使选民看到一整套明确的承诺,并要求使其成为三个主要政党2015年大选宣言的重头戏,从而告诉选民,投票反对分裂并不等于投票支持维持现状。
  If that happens, much of the wind will be taken out of Mr Salmond’s sails. He may be a romantic Caledonian nationalist but many SNP voters (and even some party members) would be perfectly10 satisfied with the advanced devolution proposed by the unionist parties. Nationalist hopes that a busy Scottish cultural calendar in 2014 and participation by 16- and 17-year-old voters will significantly boost the separatist turnout are optimistic at best.
  如果珀维斯所言成真,萨尔蒙德就会受到出其不意的打击。他也许是一位浪漫的苏格兰民族主义者,但许多苏格兰民族党的选民(甚至包括民族党党员)将会心满意足地接受统一派各党提出的权利下放方案。但是,民族党希望2014年的各类苏格兰文化节及16至17岁的选民的加入能提高独立投票率,这也算得上乐观。
  So the referendum is forcing the SNP to make concessions11 to the union, while pushing unionists towards further devolution. The gap between the visions set forth12 by the two sides, while roomy, is shrinking. It now concerns questions of identity—citizenship, flags, titles, membership of international organisations—more than retail13 politics. Can Scotland be sufficiently14 independent within the UK? Unless Mr Salmond can persuade the average voter that it cannot, the union is safe.
  因此,公投正迫使苏格兰民族党对联合王国作出让步,同时敦促统一派政党进一步下放权力。双方愿景之间的差距尽管很大,却也正在缩小。现在双方关注的不仅仅是零售政治,还有身份方面的问题,即公民身份、旗帜、名号及在国际组织中的资格。苏格兰能否在联合王国中获得充分的独立?除非萨尔蒙德可以让普通选民相信不能,否则联合王国还是联合王国。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
3 psephologist 146d4c1a641dd4232cddd27c2c9f3895     
n.[法] 选举学家
参考例句:
4 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
5 converging 23823b9401b4f5d440f61879a369ae50     
adj.收敛[缩]的,会聚的,趋同的v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的现在分词 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
参考例句:
  • Plants had gradually evolved along diverging and converging pathways. 植物是沿着趋异和趋同两种途径逐渐演化的。 来自辞典例句
  • This very slowly converging series was known to Leibniz in 1674. 这个收敛很慢的级数是莱布尼茨在1674年得到的。 来自辞典例句
6 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
7 sterling yG8z6     
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
参考例句:
  • Could you tell me the current rate for sterling, please?能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
  • Sterling has recently been strong,which will help to abate inflationary pressures.英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
8 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
9 coalesce oWhyj     
v.联合,结合,合并
参考例句:
  • And these rings of gas would then eventually coalesce and form the planets.这些气体环最后终于凝结形成行星。
  • They will probably collide again and again until they coalesce.他们可能会一次又一次地发生碰撞,直到他们合并。
10 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
11 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
12 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
13 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
14 sufficiently 0htzMB     
adv.足够地,充分地
参考例句:
  • It turned out he had not insured the house sufficiently.原来他没有给房屋投足保险。
  • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分灵活地适用两种观点。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴