英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:英国2011年财政预算,束手束脚

时间:2013-11-19 03:37来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   This was not the radical1 reforming budget it had been billed as. But its heart was in the right place

  虽不如它所标榜的“激进的、革新的预算”,但其动机还是积极的。
  “THIS is not a tax-raising budget. But nor can we afford a giveaway.” Thus George Osborne, the chancellor2 of the exchequer3, drew the narrow parameters4 of his second budget on March 23rd. The broad sweep of the coalition5 government’s fiscal6 policy was set in Mr Osborne’s emergency budget last June, and in October’s four-year public-spending review. His task then was to fashion a deficit8-reduction plan of tax increases and spending cuts to reassure9 bond markets of Britain’s creditworthiness. This time the chancellor was restricted to finding small pockets of extra revenue to finance modest but eye-catching tax breaks or subsidies10.
  “这不是一个增税的计划,但我们也负担不起减税了。”在3月23日,现任英国财政大臣乔治奥斯本,提出了他的第二套财政紧缩预算。早在去年六月奥斯本的紧急减赤预案中,已经全面地回顾了联合政府的财政政策,并于十月核查了四年公共支出。奥斯本的任务是旨在减少赤字的加税和减少公共开支,以保证英国在债券市场的信用。这次财政大臣能做的事情有限,只能计划收入小笔预算外融资,但适度、却醒目地提出减税优惠或补贴。
  At least he did not come back for more money from taxpayers11 and spending departments. Nine months in, the plan to eliminate the structural12 deficit during this parliament is broadly on track. Public-sector net borrowing will be ??146 billion ($237 billion) or 9.9% of GDP this financial year, a few billion less than the Treasury13 estimated in June. The deficit in 2011-12 and beyond will be a shade higher as a share of GDP than on previous forecasts, but not much.
  至少他没有向纳税人和消费部门要更多的钱。在今后九个月中,本届国会将全面出击致力于消除结构性赤字。在这一财务年,政府公共净举债1460亿英镑(毛2370亿英镑)GDP增长达9.9%,比财政部6月预计略低。在2011-2012年度及以后,GDP中赤字占比将高于先前预测,但相去不远。
  This higher path reflects a slower pace of economic recovery rather than any let-up in the chancellor’s zeal14 for fiscal austerity. The Office for Budget Responsibility (OBR), the fiscal watchdog set up by Mr Osborne last year, has revised its forecast for this year’s GDP growth to 1.7% from 2.1% (the forecast for 2012 was nudged down to 2.5%). That change reflects the momentum15 lost in the 0.6% fall in GDP in the final quarter of 2010. The OBR reckons some of the drop in output will have been recovered during a sprightly16 first quarter in 2011 (it forecasts a 0.8% increase), though it has not revised up GDP growth in subsequent quarters. The OBR judges that the chancellor will meet his self-imposed fiscal targets.
  这根赤字增加的扬线反映了经济复苏步伐放缓,但并不能说明财政大臣热衷于财政紧缩政策。奥斯本去年组建的预算责任办公室(OBR)履行着财政监督职责,其将今年的GDP增长从之前预测的2.1%,修订至1.7%(2012年预测微幅下调至2.5%)。这一变化反映了在2010年第4季度因增长乏力而使GDP降低0.6%。 OBR预测在11年第1季度将出现小幅攀升,预计为0.8%,但它并没有调整GDP在后几季度增长预期。OBR判断财政大臣将达成他制定的每一个财政年度目标。
  With the big-picture stuff in place, Mr Osborne could administer a few small balms to the economy’s sorest spots. The costliest17 measure—and the one designed to capture the headlines—was the suspension of planned real-term increases in fuel duties for the life of the current parliament, together with an immediate18 one-penny per litre cut. That change will cost the Treasury ??1.9 billion in 2011-12, but will be more than paid for by an increased levy19 on North Sea oil producers, to capture the windfall gains from high crude prices. Mr Osborne justified20 this transfer from producers to consumers by noting that other oil-producing countries have tax systems that squeeze profits harder when oil prices are high. He said a sustained fall in the oil price below, say, $75 a barrel would prompt a reversal in the balance of taxation21 towards consumers.
  正如图表显示,奥斯本的政策对英国经济阵痛点有些小疗效。其中最昂贵的一个举措、如同不少新闻头条报道的,他暂停了现有国会通过一项长期增加燃油税的决议,使汽油价格立竿见影地每公升跌了一便士。这项决定在2011-12年度将使英国财政额外支出19亿英镑,但向北欧石油生产商调高的增税预期会取得更多收益。奥斯本给生产商的理由是,其他石油生产国的税收制度,可以在原油涨价时调低利润值来保证油价,会从把利润从生产者向消费者转移。他说在下一个季度油价格将持续下跌,每桶75美元的原油价格将会进一步拉低单位油价,马上会使生产商和消费者之间的税收产生一个平衡。
  Taxing the flush to help out the hard-pressed was a theme. The ??1 billion or so that will be raised by stopping businesses paying high earners in ways that sidestep income tax will be used to increase the personal tax-free allowance next year by a further ??630, to ??8,105, shielding more low-paid workers from tax. The revenue raised from an increase in the levy on bank assets will be used to fund a ??250m scheme in which the government will take an equity22 stake alongside house builders in newly built homes. The aim of the scheme is to bridge the gap between what homebuyers can offer as a deposit and what mortgage-lenders demand. Billed as support for first-time buyers, it is likely to help the depressed23 construction industry more.
  拆东补西是此预算方案改革的主旋律。在预案中奥斯本将宣布一系列打击高收入者避税行为的措施,可能每年为政府带来10亿英镑的额外收入,此收入将在下一年用来进一步调高个税起征点630英镑,使起征额达到8105英镑,这将保护低收入人群,增加其净收入。政府将在建筑商新建住宅中提取一定所有权,以此向银行收取资产税,预计可收入2.5亿英镑,以此补贴首次购买新建住房者的贷款优惠,将严格区分出首次买房者的抵押需求和按揭贷款的需求。此政策支持首次置业者,并很可能帮助改善建筑业不景气的局面。
  This sort of mild populism is mostly harmless—and understandable given the scale of the pre-announced spending cuts and tax increases that begin next month. But Mr Osborne had bigger ambitions for his package of measures. “Today’s budget is about reforming the nation’s economy,” he declared. “Britain has lost ground in the world economy and needs to catch up.”
  这种温和的政策大部分是无害,会前宣布的削减开支规模以及宣布下月实施的增加税收方案亦是被公众所接受的。但奥斯本先生对整套措施信誓旦旦 “今天的预算案是为了改革国家的经济体制。”他宣称 “英国已经失去了在世界经济中的应有地位,我们必须要迎头赶上。”
  The chancellor’s biggest anxiety is that Britain is no longer seen as a first choice for international businesses looking for a European base. To address this, he used what little money he could find to accelerate the cuts in business taxes announced in his first budget. The main corporate24-tax rate will be cut by an extra percentage point in 2011-12 (from 28% to 26%), with further reductions bringing it to 23% by 2014-15. There will be more favourable25 tax treatment of the foreign earnings26 of British-based businesses, to help persuade footloose firms to stay.
  财政大臣最大的担忧是,一些公司在欧洲拓展国际业务时,英国已经不再是首选之地。为了解决这个问题,他在第一财政预算案中尽可能加速削减了商业税。在2011-12年度企业营业税将从28%降至26%,比之前政府承诺的1%多降了一个百分点,到2014-15年度将进一步降低到23%。并将进一步对在英经营的外资公司出台更多的优惠政策,以鼓励他们长期在英发展。
  It seems to be working: WPP, an advertising27 firm that moved to Dublin in 2008, has indicated it will return. On personal tax, Mr Osborne said that the 50% tax rate on incomes above ??150,000 a year “would do lasting28 damage” to the economy if it became permanent. He gave no timetable for its abolition29 but said he would ask Her Majesty’s Revenue & Customs to assess how much money it actually raises.
  此政策似乎有点作用:WPP广告公司,2008年迁移到都柏林,近期表示将返回英国经营。在所得税上,奥斯本说,15万英镑以上公司收入缴50%税如果成为长久政策,将会“持续损害”经济发展。他并没有给出废止该税率的时间表,但他说将要求英国税务及海关来评估废止的作用,以及将会给国家财政带来的利益。
  The budget’s pro-enterprise message was strengthened by the extension of (fairly inexpensive) tax breaks for capital directed at new businesses. A three-year moratorium30 on new business regulations is promised for start-ups and firms with fewer than ten workers. Britain’s strict rules on development of new buildings will be relaxed; there will be extra perks31 in 21 new designated enterprise zones (see article). The chancellor also set aside ??275m to help improve the skills of young workers, by funding 80,000 work-experience placements, 50,000 new apprenticeships and extra investment in technical colleges.
  预算加大了新办企业的税收优惠力度,主要是延长了新注册企业税收优惠政策(可以说相当便宜的运营)。一个新办并员工人数少于10人的公司可享受三年免税待遇。英国原来对新新建筑物严格规定也会放宽。有21个新办企业园区将得到额外补贴(见相关报道)财政大臣还拨款2.75亿英镑来帮助提高年轻工人的技能,其中包括资助提供8万个工作岗位和5万个实习岗位,并在技术学校加大额外投资。
  These initiatives are unlikely to transform the economy. But their thrust is laudable. The cuts to corporate taxes sent the right signals, as did Mr Osborne’s invocation of Nigel Lawson, a tax-reforming chancellor of the 1980s.
  这些刺激措施虽不能扭转经济大局,但它的主旨是值得嘉扬的。减免公司税赋释放了正面的讯息。在90年代的财政大臣奈杰尔劳森也采取了类似的做法。
  Yet he seemed rather cool on big changes to the tax system. The Treasury will scrap32 43 of the 47 tax reliefs identified as ripe for abolition by the Office for Tax Simplification (OTS), a body set up by Mr Osborne last year. That will remove over 100 pages from a tax code that has grown larger than India’s. But those reliefs are mostly redundant33: they enlarge the tax code but do no real harm. The more radical OTS proposal to merge7 the tax and national-insurance systems will require “a great deal of consultation”, said Mr Osborne; it could take years to implement34. Such wholesale35 reform is easier when there is money to throw around to compensate36 losers, as Lord Lawson once noted37.
  至今他对税制改革似乎得心应手。英国财政部的简化税收办公室(OTS)由是奥斯本去年组建的一个机构,OTS宣布将47项减免税项目中的43项废除。此举将在纳税手册中删除超过100页,这都超过印度的整本税册了。但此优惠没什么实际意思:虽然税单很长但是不伤皮毛的居多。比较激进的做法是,OTS提出了合并某些税收和国家保险系统,但奥斯本表示这还需要“大量的调研和磋商”并说可能要许多年时间才能实现。当年的财政大臣劳森亦曾指出,当有足够资金来补偿受损者并做到面面俱到,这种改革重组并不是难事。
  The shortage of cash means this budget was a limited one. The size of the deficit and Mr Osborne’s commitment to shrinking it tied his hands. The deficit-reduction plan is front-loaded: more of the pain of adjustment is planned for the coming fiscal year than any other. Given the economy’s fragility, he could have postponed38 some of the discomfort39 and settled for higher borrowing in 2011. Instead he made a spirited defense40 of his plan A. Long-term interest rates are close to those of thrifty41 Germany, he said proudly, even though Britain’s budget deficit is bigger than in Portugal, Greece and Spain, countries that face far higher borrowing costs.
  现金短缺意味着这个预算方案是束手束脚的。赤字规模和他当初削减赤字的承诺,使奥斯本无法大刀阔斧。赤字削减计划摆在他面前:调整将带来更多的痛苦,其负效应将在新的财政年显现出来。鉴于经济的脆弱性,他或许可以增加2011年国债,把某些预算改革案推迟进行。但相反地,他没有退缩并背水一战。他自豪地说,英国长期国债利率和节俭的德国相接近,尽管英国的预算赤字远高于葡萄牙、希腊和西班牙,但这几个国家的借贷成本都远高于英国。
  He did not mention that a run of bad inflation figures (up to 4.4% in February) has made a fiscal U-turn trickier42. Anxiety about the impact this year’s fiscal tightening43 will have on the economy is one factor that has so far deterred44 the Bank of England from raising interest rates. Three of the nine-strong monetary-policy committee voted for an increase this month. Any easing in the fiscal squeeze could easily tip the balance towards a rise.
  预算中他并没有提到2月份通胀数据达到了4.4%,这个糟糕的数字使财政状况急转直下。整个财政年紧缩政策冲击所带来的市场焦虑,是妨碍英格兰银行加息的一个原因。与此同时,九强货币政策委员会投票决定了其中三个货币本月加息。对财政紧缩政策的任何放松,都有可能打破平衡,而最终带来进赤字增加。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
2 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
3 exchequer VnxxT     
n.财政部;国库
参考例句:
  • In Britain the Chancellor of the Exchequer deals with taxes and government spending.英国的财政大臣负责税务和政府的开支。
  • This resulted in a considerable loss to the exchequer.这使国库遭受了重大损失。
4 parameters 166e64f6c3677d0c513901242a3e702d     
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
参考例句:
  • We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
  • See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
7 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
8 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
9 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
10 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
11 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
12 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
13 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
14 zeal mMqzR     
n.热心,热情,热忱
参考例句:
  • Revolutionary zeal caught them up,and they joined the army.革命热情激励他们,于是他们从军了。
  • They worked with great zeal to finish the project.他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
15 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
16 sprightly 4GQzv     
adj.愉快的,活泼的
参考例句:
  • She is as sprightly as a woman half her age.她跟比她年轻一半的妇女一样活泼。
  • He's surprisingly sprightly for an old man.他这把年纪了,还这么精神,真了不起。
17 costliest 72fb0b90632e34d78a38994b0f302c1a     
adj.昂贵的( costly的最高级 );代价高的;引起困难的;造成损失的
参考例句:
  • At 81 billion dollars, Katrina is the costliest natural disaster in American history. “卡特里娜”飓风造成了近810亿美圆的损失,是美国历史上最严重的自然灾难之一。 来自互联网
  • Senator John Kerry has proposed a tax on the costliest health plans sold by insurance companies. 参议员约翰?克里(JohnKerry)已经提议对保险公司销售的高价值的保险计划征税。 来自互联网
18 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
19 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
20 justified 7pSzrk     
a.正当的,有理的
参考例句:
  • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
  • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
21 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
22 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
23 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
24 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
25 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
26 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
27 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
28 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
29 abolition PIpyA     
n.废除,取消
参考例句:
  • They declared for the abolition of slavery.他们声明赞成废除奴隶制度。
  • The abolition of the monarchy was part of their price.废除君主制是他们的其中一部分条件。
30 moratorium K6gz5     
n.(行动、活动的)暂停(期),延期偿付
参考例句:
  • The government has called for a moratorium on weapons testing.政府已要求暂停武器试验。
  • We recommended a moratorium on two particular kinds of experiments.我们建议暂禁两种特殊的实验。
31 perks 6e5f1a81b34c045ce1dd0ea94a32e614     
额外津贴,附带福利,外快( perk的名词复数 )
参考例句:
  • Perks offered by the firm include a car and free health insurance. 公司给予的额外待遇包括一辆汽车和免费健康保险。
  • Are there any perks that go with your job? 你的工作有什么津贴吗?
32 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
33 redundant Tt2yO     
adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
参考例句:
  • There are too many redundant words in this book.这本书里多余的词太多。
  • Nearly all the redundant worker have been absorbed into other departments.几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
34 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
35 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
36 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
37 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
38 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
39 discomfort cuvxN     
n.不舒服,不安,难过,困难,不方便
参考例句:
  • One has to bear a little discomfort while travelling.旅行中总要忍受一点不便。
  • She turned red with discomfort when the teacher spoke.老师讲话时她不好意思地红着脸。
40 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
41 thrifty NIgzT     
adj.节俭的;兴旺的;健壮的
参考例句:
  • Except for smoking and drinking,he is a thrifty man.除了抽烟、喝酒,他是个生活节俭的人。
  • She was a thrifty woman and managed to put aside some money every month.她是个很会持家的妇女,每月都设法存些钱。
42 trickier 8f11f8d26b8de2fe0f7a88a0d6c7708f     
adj.狡猾的( tricky的比较级 );(形势、工作等)复杂的;机警的;微妙的
参考例句:
  • This is the general rule, but some cases are trickier than others. 以上是一般规则,但某些案例会比别的案例更为棘手。 来自互联网
  • The lower the numbers go, the trickier the problems get. 武器的数量越低,问题就越复杂。 来自互联网
43 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
44 deterred 6509d0c471f59ae1f99439f51e8ea52d     
v.阻止,制止( deter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I told him I wasn't interested, but he wasn't deterred. 我已告诉他我不感兴趣,可他却不罢休。
  • Jeremy was not deterred by this criticism. 杰里米没有因这一批评而却步。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴