英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人26:人与机器人的管理

时间:2013-11-22 05:35来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   I, robot-manager人与机器人的管理

  Management thinkers need to ponder more about homo-robo relations 管理思想家需要考虑更多关于人与机器人的关系
  ROBOTS have been the stuff of science fiction for so long that it is surprisingly hard to see them as the stuff of management fact. A Czech playwright1, Karel Capek, gave them their name in 1920 (from the Slavonic word for “work”). An American writer, Isaac Asimov, confronted them with their most memorable2 dilemmas3. Hollywood turned them into superheroes and supervillains. When some film critics drew up lists of Hollywood’s 50 greatest good guys and 50 greatest baddies, the only character to appear on both lists was a robot, the Terminator.
  机器人已经被认为是科幻的东西太久了以至于把他们看做管理事实的东西惊人地难。一为捷克剧作家Karel Capek在1920年给他们取了名字(来自斯拉夫语意为“工作”)。一位美国作家以撒·阿西莫夫让他们面对他们最难忘的困境。好莱坞把他们变成了超级英雄和超级大坏蛋。当一些电影评论家写出好莱坞50只最好的人和50只最坏的人的名单时,唯一一位同时出现在两份名单上的角色是终结者。
  It is time for management thinkers to catch up with science-fiction writers. Robots have been doing menial jobs on production lines since the 1960s. The world already has more than 1m industrial robots. There is now an acceleration4 in the rates at which they are becoming both cleverer and cheaper: an explosive combination. Robots are learning to interact with the world around them. Their ability to see things is getting ever closer to that of humans, as is their capacity to ingest information and act on it. Tomorrow’s robots will increasingly take on delicate, complex tasks. And instead of being imprisoned5 in cages to stop them colliding with people and machines, they will be free to wander.
  现在管理思想家是时候赶上科幻作家的脚步了。自20世纪60年代起机器人已经在生产线上做杂活了。世界上已经有超过100百万的工业机器人。现在机器人变得更聪明更廉价的比率也在增长:一个爆炸性的组合。机器人正在学着对他们周围的世界作出回应。他们看东西的能力逐渐接近人类,他们摄取信息的容量以及对其作出反应。以后的机器人逐渐能够从事精致与复杂的工作。代之把他们关进笼子以防与人类和机器对抗,机器人将会自由漫步。
  America’s armed forces have blazed a trail here. They now have no fewer than 12,000 robots serving in their ranks. Peter Singer, of the Brookings Institution, a think-tank, says mankind’s 5,000-year monopoly on the fighting of war is breaking down. Recent additions to the battlefield include tiny “insects” that perform reconnaissance missions and giant “dogs” to terrify foes6. The Pentagon is also working on the EATR, a robot that fuels itself by eating whatever biomass it finds around it.
  美国的武装力量已经在这里开拓了一条路。他们现在有不下12000只机器人服务于他们的队伍。智囊团布鲁金斯学会的彼得·辛格说,人类在战争上5000年的垄断正在被打破。最近增加到战场的包括执行侦察任务的小“昆虫”和吓唬敌人的大“狗”。五角大楼正在研发强动力自动战术机器人,一种通过吃任何在它周围找到的生物质来补充能量的机器人。
  But the civilian7 world cannot be far behind. Who better to unclog sewers8 or suck up nuclear waste than these remarkable9 machines? The Japanese have made surprisingly little use of robots to clear up after the recent earthquake, given their world leadership in this area. They say that they had the wrong sort of robots in the wrong places. But they have issued a global call for robotic assistance and are likely to put more robots to work shortly.
  但是平民的世界不能落后。谁通下水道或者吸收核废料的功力能比这些非凡的机器要好?日本人在最近一次地震后的清理中用到的机器人惊人地少。他们说他们在错误的地方选择了错误的机器人。但是他们已经在全球范围内发布了关于机器人助理的声援而且貌似马上会投入更多的机器人。
  As robots advance into the service industries they are starting to look less like machines and more like living creatures. The Paro (made by AIST, a Japanese research agency) is shaped like a baby seal and responds to attention. Honda’s robot, ASIMO, is humanoid and can walk, talk and respond to commands. Roxxxy, an American-made “sex robot”, can be programmed to appeal to all preferences, and (unlike many a real-life spouse) listens to its partner to try to improve its performance.
  当机器人进入到服务产业时它们开始变得不像机器更像生物了。帕罗(日本产业技术研究院制作)形似一只小海豹对命令做出反应。本田的机器人ASIMO具有人类特点还会走路,说话和回应命令。Roxxxy是美国制造的“性爱机器人”,可以设置以满足各种喜好,还(不像真人配偶)听从它搭档努力改善它的表现。
  Until now executives have largely ignored robots, regarding them as an engineering rather than a management problem. This cannot go on: robots are becoming too powerful and ubiquitous. Companies may need to rethink their strategies as they gain access to these new sorts of workers. Do they really need to outsource production to China, for example, when they have clever machines that work ceaselessly without pay? They certainly need to rethink their human-resources policies—starting by questioning whether they should have departments devoted10 to purely11 human resources.
  直到今天执行者们大部分忽略了机器人,把它们当做工程问题而不是管理问题。这不可能继续:机器人这在变得很有力还无处不在。企业也许需要重新考虑它们的战略通过这些另类的工人获取利益。它们真的需要把产品交给中国去加工,例如,当他们有聪明的机器零工资不停地工作的时候?它们必然要重新考虑它们的人力资源政策,从是否他们应该有纯粹的人力资源部门的问题开始。
  The first issue is how to manage the robots themselves. Asimov laid down the basic rule in 1942: no robot should harm a human. This rule has been reinforced by recent technological12 improvements: robots are now much more sensitive to their surroundings and can be instructed to avoid hitting people. But the Pentagon’s plans make all this a bit more complicated: many of its robots will be, in essence, killing13 machines.
  第一个问题是如何管理机器人它们自己。阿西莫夫在1942年立下了一个基本规则:机器人不应该伤害人类。这条规则已经通过最近的技术改良被加强了:机器人现在对周围的事物敏感得多,还可以遵照指示避免袭击人类。但是五角大楼的计划使得这一切变得更复杂:许多它的机器人本质上会变成杀人机器。
  A second question is how to manage the homo side of homo-robo relations. Workers have always worried that new technologies will take away their livelihoods14, ever since the original Luddites’ fears about mechanised looms15. That worry takes on a particularly intense form when the machines come with a human face: Capek’s play that gave robots their name depicted16 a world in which they initially17 brought lots of benefits but eventually led to mass unemployment and discontent. Now, the arrival of increasingly humanoid automatons18 in workplaces, in an era of high unemployment, is bound to provoke a reaction.
  第二个问题是如何处理人与机器人之间人的一边。劳动者们总是担心新技术会带走他们的生计,从最初唯恐失业而反对用机器人的生产者们对机械织布机的恐惧开始。当机器以人类的面孔出现时那种担忧呈现出一个特别紧张的形式:卡佩克给机器人取名字的戏描述了一个他们原本带来许多利益但是最终却导致大量失业和不满的世界。现在,在工作场所越来越多得人类机器人的到来,对于一个高失业率的时代,必然要激起一点反应。
  Loving the alien喜爱外星人
  So, companies will need to work hard to persuade workers that robots are productivity-enhancers, not just job-eating aliens. They need to show employees that the robot sitting alongside them can be more of a helpmate than a threat. Audi has been particularly successful in introducing industrial robots because the carmaker asked workers to identify areas where robots could improve performance and then gave those workers jobs overseeing the robots. Employers also need to explain that robots can help preserve manufacturing jobs in the rich world: one reason why Germany has lost fewer such jobs than Britain is that it has five times as many robots for every 10,000 workers.
  所以,企业必须努力说服劳动者机器人是强化生产者,不仅仅是吃职位的外星人。他们需要给职员展示坐在他们边上的机器人比起威胁更可以成为一位帮手。奥迪在引进产业机器人方面特别成功,因为汽车制造商要求工人们鉴定机器人可以改进的地方然后交给那些人监管机器人的工作。雇佣者还需要解释机器人可以有助于在富有的国家保留制造职业:为什么德国失去这样的职位比英国少的一个原因是对于每10000名劳动者它有5倍的机器人。
  These two principles—don’t let robots hurt or frighten people—are relatively19 simple. Robot scientists are tackling more complicated problems as robots become more sophisticated. They are keen to avoid hierarchies20 among rescue-robots (because the loss of the leader would render the rest redundant). So they are using game theory to make sure the robots can communicate with each other in egalitarian ways. They are keen to avoid duplication between robots and their human handlers. So they are producing more complicated mathematical formulae in order that robots can constantly adjust themselves to human intentions. This suggests that the world could be on the verge21 of a great management revolution: making robots behave like humans rather than the 20th century’s preferred option, making humans behave like robots.
  这两条基本原则---不要让机器人伤害或威胁人类---相对简单。随着机器人变得日益精致,机器人科学家们正在处理更复杂的问题。他们热望在救援机器人当中避免等级(因为失去领导的话会使剩下的人失业)。所以他们利用游戏理论来确保机器人可以通过平等的方式互相交流。他们渴望避免机器人与它们的人类操作者的重复。所以他们产出更多复杂的数学公式为了使机器人能够不断地调节他们自己来遵从人类的指示。这暗示了世界濒临于一个重要的管理改革:使机器人的行为像人类而不是20世纪的首选项,使人类的行为像机器人。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 playwright 8Ouxo     
n.剧作家,编写剧本的人
参考例句:
  • Gwyn Thomas was a famous playwright.格温·托马斯是著名的剧作家。
  • The playwright was slaughtered by the press.这位剧作家受到新闻界的无情批判。
2 memorable K2XyQ     
adj.值得回忆的,难忘的,特别的,显著的
参考例句:
  • This was indeed the most memorable day of my life.这的确是我一生中最值得怀念的日子。
  • The veteran soldier has fought many memorable battles.这个老兵参加过许多难忘的战斗。
3 dilemmas 619646ac13737b880beb161dfe80967f     
n.左右为难( dilemma的名词复数 );窘境,困境
参考例句:
  • They dealt with their dilemmas by mixing perhaps unintentionally an explosive brew. 他们――也许是无意地――把爆炸性的佐料混合在一起,以此来应付困难处境。 来自辞典例句
  • Ten years later we encountered the same dilemmas in Vietnam. 十年后,我们又在越南遇到了同样进退两难的局面。 来自辞典例句
4 acceleration ff8ya     
n.加速,加速度
参考例句:
  • All spacemen must be able to bear acceleration.所有太空人都应能承受加速度。
  • He has also called for an acceleration of political reforms.他同时呼吁加快政治改革的步伐。
5 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
6 foes 4bc278ea3ab43d15b718ac742dc96914     
敌人,仇敌( foe的名词复数 )
参考例句:
  • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
  • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
7 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
8 sewers f2c11b7b1b6091034471dfa6331095f6     
n.阴沟,污水管,下水道( sewer的名词复数 )
参考例句:
  • The sewers discharge out at sea. 下水道的污水排入海里。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Another municipal waste problem is street runoff into storm sewers. 有关都市废水的另外一个问题是进入雨水沟的街道雨水。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
9 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
10 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
11 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
12 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
13 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
14 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
15 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
16 depicted f657dbe7a96d326c889c083bf5fcaf24     
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
参考例句:
  • Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
  • They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
17 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
18 automatons 4aa1352b254bba54c67a0f4c1284f7c7     
n.自动机,机器人( automaton的名词复数 )
参考例句:
  • These docile lunatic automatons are no more trouble to their guards than cattle. 对警卫来说,这些驯良的,机器人般的疯子和家畜一样不会带来多大的麻烦。 来自辞典例句
  • For the most part, automatons are improved while they are off. 对大多数移动机器来讲,它们是在关机状态下得以改良的。 来自互联网
19 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
20 hierarchies 363a3f0eb8ee21c582e96e99979801de     
等级制度( hierarchy的名词复数 ); 统治集团; 领导层; 层次体系
参考例句:
  • That's a trip of two hierarchies. 那是两个领导层之间的互访。
  • Hierarchies of authority, spans of control, long-range plans, and budgets. 等级森严的权力机构,控制范围,长期计划,预算。 来自英汉文学 - 廊桥遗梦
21 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴