英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人61:荒唐的条例,对无牌室内设计师的可怕威胁

时间:2013-11-25 02:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Schumpeter

  Rules for fools
  荒唐的条例
  The terrible threat of unlicensed interior designers
  对无牌室内设计师的可怕威胁
  May 12th 2011 | from the print edition
  IN 1941 Franklin Roosevelt added two new items to America’s ancestral freedoms of speech and worship: freedom from fear and freedom from want. Today’s politicians offer a far more generous menu: freedom from unlicensed hair-cutters, freedom from cowboy flower-arrangers and, most important of all, freedom from rogue2 interior designers. What is the point of enjoying freedom from fear or want, after all, if you cannot enjoy freedom from poorly co-ordinated colour schemes?
  1941年富兰克林.罗斯福给美国先前的言论自由和信仰自由条例再加了两个项目:免于恐惧的自由和免于匮乏的自由。今天的政治家却提供了一张更体面的菜单:免于无牌理发师的自由,免于无牌插花师的自由,更重要的是,免于无牌室内设计师的自由。如果不能避免不协调的配色方案,那么享受免于恐惧与匮乏的意义又何在呢?
  In the 1950s, when organisation3 man ruled, fewer than 5% of American workers needed licences. Today, after three decades of deregulation, the figure is almost 30%. Add to that people who are preparing to obtain a licence or whose jobs involve some form of certification and the share is 38%. Other rich countries impose far fewer fetters4 than the land of the free. In Britain only 13% of workers need licences (though that has doubled in 12 years).
  在19世纪50年代,当组织人统治时,只有不到5%的美国劳动者需要许可证。今天,经过30年的放宽管制,这个数字大约是30%,加上一些准备获取许可证的人和一些本身工作就具备某种形式的许可证的人,该比例能达到38%。比起该国的自由条例来,一些富裕国家给他们的国家强加的束缚要少很多。在英国,需要许可证的劳动者所占的比例只有13%(虽然该比例在12年之后已经翻了一番)。
  Some occupations clearly need to be licensed1. Nobody wants to unleash5 amateur doctors and dentists on the public, or untrained tattoo6 artists for that matter. But, as the Wall Street Journal has doggedly7 pointed8 out, America’s Licence Raj has extended its tentacles9 into occupations that pose no plausible10 threat to health or safety—occupations, moreover, that are governed by considerations of taste rather than anything that can be objectively measured by licensing11 authorities. The list of jobs that require licences in some states already sounds like something from Monty Python—florists, handymen, wrestlers, tour guides, frozen-dessert sellers, firework operatives, second-hand12 booksellers and, of course, interior designers—but it will become sillier still if ambitious cat-groomers and dog-walkers get their way.
  毫无疑问一些职业是需要许可证。没有人会想要看到业余的医生和业余的牙医在公共场所出现,或者让没有受过培训的纹身艺术家来做纹身。但是,正如《华尔街日报》明确地指出的是,美国的牌照制度已经把它的管制范围扩大到一些对健康和安全没有明显威胁的职业——与其它方面相比,这些职业主要是和审美有关系并且可以被许可证颁发当局客观地衡量。在美国一些州所列出的需要许可证的工作听起来像是来自巨蟒剧团——花艺师,杂务工,摔跤运动员,导游,冷冻点心销售者,焰火师,二手书销售者,当然也包括室内设计师——但是如果动物美容师和受雇遛狗者也需要许可证的话,这将会变得更荒唐。
  Getting a licence can be time-consuming. Want to become a barber in California? That will require studying the art of cutting and blow-drying for almost a year. Want to work in the wig13 trade in Texas? You will need to take 300 hours of classes and pass both written and practical exams. Alabama obliges manicurists to sit through 750 hours of instruction before taking a practical exam. Florida will not let you work as an interior designer unless you complete a four-year university degree and a two-year apprenticeship14 and pass a two-day examination.
  取得一个许可证需要花费很多时间。如果你想要成为加利福尼亚的理发师,你需要为学习剪头发和吹头发的手艺花费几乎一年的时间。如果你想在德克萨斯州从事假发买卖,你就需要学习300小时的课程和通过所谓的笔试和实践考试。阿拉巴马州强制要求指甲修饰师在做实践考试之前必须经历750小时的教导。在佛罗里达州,如果你没有完成一个四年的大学学历和两年的学徒训练并且通过一个两天的考试,是不能从事室内设计师工作的。
  America’s Licence Raj crushes would-be entrepreneurs. Consider three people who come from very different states and occupations. Jestina Clayton is an African hair-braider with 23 years of experience. But the Utah Barber, Cosmetologist/Barber, Esthetician, Electrologist and Nail Technician Licensing Board told her that she cannot practise her craft unless she first obtains a licence—which means spending up to $18,000 on 2,000 hours of study, none of it devoted15 to African hair-braid
  美国的牌照制度打击了想要创业的人。以三个不同职业和来自不同国家的人为例. Jestina Clayton是一名理发师并且有23年的从业经验. 但是犹他州理发师,美容师, 电蚀医师和专业美甲师认证机构都告诉她说除非她首先获取一个许可证,不然她不能实践她的手艺——这意味着她需要花费18,000美元去学习2,000小时的课程,这些课程中没有任何内容是与非洲头发编制有关系的。
  Justin Brown is an abbot at a Benedictine abbey that supplements its meagre income by making and selling simple wooden coffins17. But the Louisiana Board of Embalmers and Funeral Directors has ordered him to “cease and desist”. Heaven knows what harm a corpse18 might suffer from an unlicensed coffin16. Barbara Vanderkolk Gardner runs a flourishing interior-design business in New Jersey19. But when she tried to expand into Florida, the state’s Board of Architecture and Interior Design ordered her to delete all references to “interior design” from her website and stop offering “interior design services” in the Sunshine State.
  Justin Brown是本笃会修道院的一名修士,他依靠制造和买简单的木棺材来补贴他那微薄的收入.但是路易斯安那州董事会的尸体防腐和丧礼董事命令他“停止”这种做法。或许只有上帝才知道一个没有许可证的棺材能给一具尸体带来什么害处。Barbara Vanderkolk Gardner在新泽西州经营着一项兴旺的室内设计业务,但当她想把生意扩大到佛罗里达州的时候,该州的建筑与室内设计董事会命令她删除她网页上关于“室内设计”的内容并且停止在该阳光之州提供“室内设计服务”。
  The cost of all this pettifoggery is huge—unless, that is, you are a member of one of the cartels that pushes for pettifogging rules or an employee of one of the bureaucratic20 bodies charged with enforcing them. Morris Kleiner of the University of Minnesota calculates that licensing boosts the income of licensees by about 15%. In other words, it has about the same impact on wages as membership of a trade union does. (Trade unionists who are also protected by licences enjoy a 24% boost to their hourly wages.) Mr Kleiner also argues that licensing slows job-creation: by comparing occupations that are regulated in some states but not in others he found that job growth between 1990 and 2000 was 20% higher in unregulated occupations than in regulated ones.
  所有这些欺瞒要付的代价都是很大的——除非你是推行这些荒唐条例的其中一个联合企业的成员或是某一官僚机构中负责执行这些条例的人。明尼苏达大学的Morris Kleiner估计得到许可证授权的人的收入可以提高15%。也就是说,许可证对工会成员的工资也有相同的影响(工会成员因有许可证的保护,他们每小时的工资要高出24%). Kleiner先生也认为牌照监管减缓了就业机会的创造:通过把一些在某些州受到监管而在其它州没有受到监管的职业进行比较,他发现在1990年到2000年间,同样的职业不受监管的州比在受监管的州的就业增长要高出20%。
  The Institute for Justice, a free-market pressure group, argues that this is only the beginning of the Raj’s sins. The patchwork21 of regulations makes it hard for people to move from state to state. The burden of regulations falls most heavily on ethnic22 minorities (who are less likely to have educational qualifications) and on women (who might want to return to work after raising their children). States that demand that funeral directors must also qualify as embalmers, for example, have 24% fewer female funeral directors than those that don’t.
  维护自由市场的压力集团美国司法部指出,这只是牌照制度弊端的开始。美国零散的法规使人们很难从一个州搬到另外一个州.这些法规的负担大多数落到少数族裔 (他们更缺少学历)和妇女(她们生完小孩后可能想回去工作) 身上.例如,在那些要求殡仪员也必须取得尸体防腐资格的州,这些州的女性殡仪员要比没有这种要求的州少24%.
  Uncle Sam will save you from bad feng shui
  山姆大叔将会助你逃离坏风水
  You might imagine that Americans would be up in arms about all this. After all, the Licence Raj embodies23 the two things that Americans are supposed to be furious about: the rise of big government and the stalling of America’s job-creating machine. You would be wrong. Florida’s legislature recently debated a bill to remove licensing requirements from 20 occupations, including hair-braiding, interior design and teaching ballroom-dancing. For a while it looked as if the bill would sail through: Florida has been a centre of tea-party agitation24 and both chambers25 have Republican majorities. But the people who care most about this issue—the cartels of incumbents—lobbied the loudest. One predicted that unlicensed designers would use fabrics26 that might spread disease and cause 88,000 deaths a year. Another suggested, even more alarmingly, that clashing colour schemes might adversely27 affect “salivation”. In the early hours of May 7th the bill was defeated. If Republican majorities cannot pluck up the courage to challenge a cartel of interior designers when Florida’s unemployment rate is more than 10%, what hope has America? The Licence Raj may be here to stay.
  你可能会认为美国人会为此感到满腔怒火。毕竟,牌照制度实现了两件有可能会使美国人大怒的事情:大政府的崛起和减缓了美国创造就业机会机制的运行。那你可能就错了。最近佛罗里达州的立法机构正为一项撤销20种职业的执照要求的法案进行辩论,这20种职业包括头发编织,室内设计和标准舞教学。有一段时间该法案看上去像有可能顺利通过:佛罗里达变成了茶党闹事的中心和参众两院都有共和党的多数派。但是最关心这件事情的是卡特尔的成员,他们为此进行了最响亮的游说。一种说法是没有执照的设计师可能会使用会传播疾病的纺织物,会造成一年有88,000人死亡。另外一种说法甚至更让人吃惊,认为冲突的配色方案可能会对“唾液分泌”产生有害影响。在5月7日凌晨该法案被否决。如果共和党多数派不能鼓起勇气来挑战室内设计师的卡特尔,那么佛罗里达州的失业率将会超过10%。美国能指望什么呢?该国的牌照制度可能会成为定局。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 licensed ipMzNI     
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
2 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
3 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
4 fetters 25139e3e651d34fe0c13030f3d375428     
n.脚镣( fetter的名词复数 );束缚v.给…上脚镣,束缚( fetter的第三人称单数 )
参考例句:
  • They were at last freed from the fetters of ignorance. 他们终于从愚昧无知的束缚中解脱出来。
  • They will run wild freed from the fetters of control. 他们一旦摆脱了束缚,就会变得无法无天。 来自《简明英汉词典》
5 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
6 tattoo LIDzk     
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于
参考例句:
  • I've decided to get my tattoo removed.我已经决定去掉我身上的纹身。
  • He had a tattoo on the back of his hand.他手背上刺有花纹。
7 doggedly 6upzAY     
adv.顽强地,固执地
参考例句:
  • He was still doggedly pursuing his studies.他仍然顽强地进行着自己的研究。
  • He trudged doggedly on until he reached the flat.他顽强地、步履艰难地走着,一直走回了公寓。
8 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
9 tentacles de6ad1cd521db1ee7397e4ed9f18a212     
n.触手( tentacle的名词复数 );触角;触须;触毛
参考例句:
  • Tentacles of fear closed around her body. 恐惧的阴影笼罩着她。
  • Many molluscs have tentacles. 很多软体动物有触角。 来自《简明英汉词典》
10 plausible hBCyy     
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
参考例句:
  • His story sounded plausible.他说的那番话似乎是真实的。
  • Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。
11 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
12 second-hand second-hand     
adj.用过的,旧的,二手的
参考例句:
  • I got this book by chance at a second-hand bookshop.我赶巧在一家旧书店里买到这本书。
  • They will put all these second-hand goods up for sale.他们将把这些旧货全部公开出售。
13 wig 1gRwR     
n.假发
参考例句:
  • The actress wore a black wig over her blond hair.那个女演员戴一顶黑色假发罩住自己的金黄色头发。
  • He disguised himself with a wig and false beard.他用假发和假胡须来乔装。
14 apprenticeship 4NLyv     
n.学徒身份;学徒期
参考例句:
  • She was in the second year of her apprenticeship as a carpenter. 她当木工学徒已是第二年了。
  • He served his apprenticeship with Bob. 他跟鲍勃当学徒。
15 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
16 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
17 coffins 44894d235713b353f49bf59c028ff750     
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物
参考例句:
  • The shop was close and hot, and the atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. 店堂里相当闷热,空气仿佛被棺木的味儿污染了。 来自辞典例句
  • Donate some coffins to the temple, equal to the number of deaths. 到寺庙里,捐赠棺材盒给这些死者吧。 来自电影对白
18 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
19 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
20 bureaucratic OSFyE     
adj.官僚的,繁文缛节的
参考例句:
  • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs.劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
  • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil.在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
21 patchwork yLsx6     
n.混杂物;拼缝物
参考例句:
  • That proposal is nothing else other than a patchwork.那个建议只是一个大杂烩而已。
  • She patched new cloth to the old coat,so It'seemed mere patchwork. 她把新布初到那件旧上衣上,所以那件衣服看上去就象拼凑起来的东西。
22 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
23 embodies 6b48da551d6920b8da8eb01ebc400297     
v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含
参考例句:
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。 来自《简明英汉词典》
  • This document embodies the concern of the government for the deformity. 这个文件体现了政府对残疾人的关怀。 来自《现代汉英综合大词典》
24 agitation TN0zi     
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动
参考例句:
  • Small shopkeepers carried on a long agitation against the big department stores.小店主们长期以来一直在煽动人们反对大型百货商店。
  • These materials require constant agitation to keep them in suspension.这些药剂要经常搅动以保持悬浮状态。
25 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
26 fabrics 678996eb9c1fa810d3b0cecef6c792b4     
织物( fabric的名词复数 ); 布; 构造; (建筑物的)结构(如墙、地面、屋顶):质地
参考例句:
  • cotton fabrics and synthetics 棉织物与合成织物
  • The fabrics are merchandised through a network of dealers. 通过经销网点销售纺织品。
27 adversely 6zEzi6     
ad.有害地
参考例句:
  • We commented adversely upon the imbecility of that message of telegraphic style. 我们对着这条电报式的愚蠢的留言发泄了一通不满。
  • Widely fluctuating exchange rates may adversely affect international trade. 浮动幅度很大的汇率可能会对国际贸易产生有害的影响。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴