英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人74:洪博培,完美无瑕的人

时间:2013-12-09 02:31来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Jon Huntsman

  洪博培
  Picture perfect
  完美无瑕的人
  But can Utah’s impressive ex-governor catch up with the front-runner for the Republican nomination1, his fellow-Mormon Mitt2 Romney?
  不过这位让人钦佩的犹他州前州长,能在共和党提名竞选中追上暫居领先的摩门教教友米特?罗姆尼么?
  May 26th 2011 | DURHAM, NEW HAMPSHIRE | from the print edition
  “I’M A margin-of-error guy,” Jon Huntsman cheerfully admits to an audience of a few dozen at a grand lakeside home in New Hampshire. Support for his putative3 presidential bid, he explains, registers in the low single digits4 in most polls—a level so low as to be meaningless. He and his family are “grateful that anyone would want to show up and shake our hands”.
  “我是民意调查报告中可忽略的误差值”乔恩?亨茨曼在新罕布什尔州的一座豪华湖边别墅的家里很高兴的对几十位听众的承认说。大多数民调显示,假定他竞选总统的话,支持他的选民数只是很小的个位数。他解释说这样低的支持率不是没有任何意义的,他和家人真诚的感谢那些站出来支持他的人。
  Yet most pundits5 count Mr Huntsman as one of the leading contenders for the Republican nomination, alongside his fellow former governors Mitt Romney and Tim Pawlenty. In part, that is because the field is steadily6 narrowing: Mitch Daniels, another governor with a strong following among fiscal7 conservatives, bowed out of the race this week. Apart from Mr Huntsman himself, who says he will decide definitively8 whether to run next month, there are now only two possible entrants of any stature9 still on the sidelines: Sarah Palin and Michele Bachmann. There is talk that Mrs Bachmann, in particular, is about to join the fray10, but both she and Mrs Palin are right-wing firebrands with a limited, albeit11 devoted12, following.
  不过,大多数专家把他和他的同事前麻州州长米特?罗姆尼还有蒂姆?帕兰提一样视为共和党的主要竞选者之一。这在一定程度上是因为竞选战场的在稳步缩小。另一位在财政上带有浓厚保守色彩的州长米齐?丹尼尔斯(印州州长)在本周已退出竞选。除了亨茨曼很确切地说他将在下个月决定是否参加竞选外,还有两位颇有声望的潜在竞选人萨拉?佩林(阿拉斯加州长——译者注)和米歇尔?巴克曼(明尼苏达州共和党参议员——译者注)仍在旁观。有传言特别提到巴克曼夫人说她将参与竞选,不过她和佩林女士都是右翼煽动分子,并且有一批虽然忠诚但数量有限的追随者。
  The hype about Mr Huntsman also stems from his impressive résumé, including a term-and-a-bit as governor of Utah, a stint13 as ambassador to China (he speaks fluent Mandarin), various high-powered jobs in Washington and several spells in the family business. For all his self-deprecation, he appears on the verge14 of launching a determined15 campaign, having recruited staff, sounded out fund-raisers and tested the waters with a five-day tour of New Hampshire, which will hold the first Republican primary early next year.
  对于亨茨曼的宣传起因于他出色的个人履历,他任犹他州州长一个任期多,担任过一段时间的驻华大使(能说一口流利的普通话),在华盛顿担任过不同的要职,并在家住企业中工作过一段时间。尽管他【表面】谦逊,但看来他将要参加一场志在必得的竞选活动。他有一支竞选队伍,试探那些可能的竞选基金募捐者,利用五天的新罕布什尔执行为竞选试水。明年的早些时候在新罕布什尔将举行共和党的首场党内初选。
  On his swing through the state, after the usual tropes about being a father first and foremost, saluting16 the service of veterans and relishing17 the give-and-take with the locals, Mr Huntsman spoke18 chiefly about his desire to revive the economy through a new “industrial revolution”. America could bring one about, he argues, by reducing its debt, lowering and simplifying taxes, cutting regulation and increasing the exploitation of domestic sources of energy. The alternative, he says, is a decade of stagnation19 and decline.
  在他贯穿该州的行程中,除了老生常谈怎么做个好爸爸,慰问现役老兵还有和当地人友好的交换意见外,亨茨曼主要地谈了他想要通过一场新的“产业改革”重振经济的愿望。他说美国可以通过减少债务,减少和简化税收,剔除一些规章制度,增加国内能源资源的开采量来实现这一愿望。他说,除此美国的另一个选择是未来十年内的经济停滞和衰退。
  But unlike Mr Pawlenty, who officially launched his campaign this week, Mr Huntsman does not cite litanies of grim statistics, let alone blame Barack Obama for them. Indeed, Mr Huntsman usually mentions Mr Obama only to explain that when the president offered him the job of ambassador to China, he accepted out of a sense of duty. Politicians from both parties only want what is best for America, he says, and the country would be a better place if everyone acknowledged as much and kept political debate more civil.
  不过不像鲍雷蒂(前明尼苏达州长——译者注)在本周正式宣布参与选举那样,亨茨曼没有引用那些冗长且糟糕的数据,更不用说以此来批评巴拉克?奥巴马(现任总统——译者注)。事实上,通常亨茨曼提到奥巴马都只是为了解释当总统提名他为驻华大使时,他是出于对国家的责任才接受的。两党的政府人员都想把最好的给美国,他说,美国会变得更好,如果每个人都能承认政治上的不同立场,而且都能使这些争论以更加温和的方式解决。
  Right-wing Republicans see all this as evidence of wishy-washiness. They complain that Mr Huntsman not only worked for Mr Obama, but also called him “a remarkable20 leader” in a gushing21 letter thanking him for the job. As governor, he defended lots of causes considered heretical by many conservatives, including Mr Obama’s economic stimulus22, civil unions for gay couples and a cap-and-trade scheme to reduce emissions23 of greenhouse gases. He has also advocated allowing illegal immigrants brought to America as children to attend state universities on the same basis as native-born locals.
  共和党的右派把这些看做是他缺乏决心的证据,他们抱怨说亨茨曼不仅为奥巴马工作,而且还在一封殷勤的信中感谢奥巴马给他的工作,并称赞奥巴马是位“了不起的总统”。在他的州长任内他支持大量的被很多保守人士视为异端的举措,如支持奥巴马的经济刺激计划,承认同性恋“夫妻”的民事结合,支持旨在减少温室气体排放的限额贸易计划,他同时也主张允许非法移民到美国的孩子能和土生土长的美国孩子在相同的标准下到州立大学念书。
  Yet in most respects Mr Huntsman has an unimpeachably24 conservative record. He presided over the biggest tax cut in Utah’s history. He instituted health-care reforms of a much less meddling25 sort than those embraced by Mr Romney when he was governor of Massachusetts. He signed various bills designed to discourage abortion26 and encourage gun-ownership. He was re-elected in 2008 with 78% of the vote in one of the most fiercely Republican states in the nation, and left office with lofty approval ratings.
  不过,亨茨曼在很多方面也有无可指责的保守记录。他实施了犹他州有史以来最大规模的减税运动,他推行的医疗改革比罗姆尼在马萨诸塞州时的医疗改革涉及的种类要少得多。他签署了很多旨在减少流产和鼓励私人持枪的议案。2008年,他在这个国家最猛烈共和党州以78%的得票率再次当选州长。(2009年)以极高的支持率离职。
  Whether Mr Huntsman can appeal to red-blooded Republicans in the primaries will depend in part on the quality of his campaign. Many of the staff he has lined up are veterans of the presidential bids of John McCain, who won the Republican nomination in 2008 despite his reputation as a relative liberal. Mr Huntsman seems quite relaxed on the hustings27, taking up an impromptu28 pool game at a veterans’ club, for example (he lost), and teasing the locals about their accents. Unlike Mr Romney, he seems comfortable in a denim29 jacket, plaid shirt and corduroy trousers; his wife and two of his daughters accompanied him across New Hampshire in fashionable skinny jeans. His staff is happy to advertise that he dropped out of high school to play in a rock band, and is an avid30 motorcyclist.
  亨茨曼是否能在初选中成功的吸引那些精力充沛的共和党人在一定程度上取决于竞选活动的好坏。他的竞选班底中有很多是帮约翰?麦凯恩参加竞选的资深助选人员,麦凯恩在2008年赢得了党内提名尽管他有一个相对自由主义者的名声。亨茨曼对这次竞选活动表现的很轻松。例如,他在老兵俱乐部即兴来了场撞球比赛(他输了),还和当地人一起打趣他们的口音。与罗姆尼不同的是,他看起来很适合穿牛仔夹克,格子花呢上衣和灯芯绒长裤。他夫人和两个女儿都身着时尚紧身牛仔裤陪着他穿越了新罕布什尔。他的竞选队伍很乐意宣传他从高中退学参加摇滚乐队的那段经历和他对摩托车的热爱。
  But Mr Huntsman is not exactly the salt of the earth. His father made billions selling packaging to firms like McDonald’s, and worked in the Nixon administration. His stump31 speech can seem quite esoteric at times, with references to the inaugural32 speech of William Harrison, America’s ninth president, and to Japan’s “lost decade” of economic stagnation. He keeps banging on about the effects of the public debt on the exchange rate—natural enough for a former ambassador and trade negotiator, perhaps, but hardly the main concern in the eyes of most deficit33 hawks34.
  不过亨茨曼并不是社会的中坚分子,他爸爸通过买包装给像麦当劳这样的公司积攒了数十亿美元的资产,而且曾在尼克松政府中任职。他的政治演讲有时让听众听不明白,因为他会引用美国民众不熟悉的内容。如第九任美国总统威廉?哈里森的就职演讲或者日本在“失去的十年”中的经济衰退情况。他不断强调是国债对汇率的影响而不是鹰派眼中的关要关注点财政赤字,或许,这对一个前大使和贸易谈判代表来说很正常。
  Moreover, Mr Huntsman, like Mr Romney, is a Mormon, a faith viewed with some suspicion by the evangelical Christians35 who make up a sizeable share of the Republican primary electorate36. In fact, Mr Romney and Mr Huntsman are (distant) cousins, and have much in common. They are both sons of billionaire businessmen-turned-politicians; both have presidential looks and picture-perfect families; both are considered ideologically37 unreliable by many on the right.
  此外,亨茨曼和罗姆尼一样都是摩门教教徒,这一教派广受福音派基督教的猜疑,而在共和党的主要选区中福音派基督教选民占了很大一部分。事实上,罗姆尼和亨茨曼是表兄弟(远亲)。两人有很多共同点,他们都是亿万富翁的儿子,然后由商从政。两人都有总统像和完美无瑕的家庭。两人都被很多右翼视为思想上靠不住的人。
  Mr Huntsman, however, does not seem racked by doubts. Although he insists he is still “kicking the tyres” and needs to discuss it with his family, Mrs Huntsman says she does not foresee objections of the sort that caused Mr Daniels to pass. He has governed a state, he knows about foreign policy and he oozes38 confidence; it would be a pity if Mr Huntsman did not run.
  不过,对亨茨曼来说这些怀疑并没有使他为难。尽管他坚持说他还在考虑中而且需要和家人商量。亨茨曼夫人说她不认为会有那些类似导致丹尼斯退出的反对意见出现。亨茨曼曾执政过一个州,他自信满满而且深谙外交之道。如果他不参选的话真是让人非常遗憾啊。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
2 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
3 putative aS1x7     
adj.假定的
参考例句:
  • There have been many attempts to track down the putative Loch Ness monster.人们为追踪假定存在的尼斯湖水怪做了许多努力。
  • He is the putative father of this child.他是这孩子的推定的父亲。
4 digits a2aacbd15b619a9b9e5581a6c33bd2b1     
n.数字( digit的名词复数 );手指,足趾
参考例句:
  • The number 1000 contains four digits. 1000是四位数。 来自《简明英汉词典》
  • The number 410 contains three digits. 数字 410 中包括三个数目字。 来自《现代英汉综合大词典》
5 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
6 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
7 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
8 definitively bfa3c9e3e641847693ee64d5d8ab604b     
adv.决定性地,最后地
参考例句:
  • None of the three super-states could be definitively conquered even by the other two in combination. 三个超级国家中的任何一国都不可能被任何两国的联盟所绝对打败。 来自英汉文学
  • Therefore, nothing can ever be definitively proved with a photograph. 因此,没有什么可以明确了一张照片。 来自互联网
9 stature ruLw8     
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
参考例句:
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
10 fray NfDzp     
v.争吵;打斗;磨损,磨破;n.吵架;打斗
参考例句:
  • Why should you get involved in their fray?你为什么要介入他们的争吵呢?
  • Tempers began to fray in the hot weather.大热天脾气烦燥。
11 albeit axiz0     
conj.即使;纵使;虽然
参考例句:
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
12 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
13 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
14 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
15 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
16 saluting 2161687306b8f25bfcd37731907dd5eb     
v.欢迎,致敬( salute的现在分词 );赞扬,赞颂
参考例句:
  • 'Thank you kindly, sir,' replied Long John, again saluting. “万分感谢,先生。”高个子约翰说着又行了个礼。 来自英汉文学 - 金银岛
  • He approached the young woman and, without saluting, began at once to converse with her. 他走近那年青女郎,马上就和她攀谈起来了,连招呼都不打。 来自辞典例句
17 relishing c65e4eb271ea081118682b4e5d25fe67     
v.欣赏( relish的现在分词 );从…获得乐趣;渴望
参考例句:
  • He ate quietly, relishing his meal. 他安静地吃着,细细品味着食物。 来自辞典例句
  • Yes, an iron rampart," he repeated, relishing his phrase. 是的,就是铜墙铁壁,"他很欣赏自己用的这个字眼,又重复了一遍。 来自飘(部分)
18 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
19 stagnation suVwt     
n. 停滞
参考例句:
  • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
  • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
20 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
21 gushing 313eef130292e797ea104703d9458f2d     
adj.迸出的;涌出的;喷出的;过分热情的v.喷,涌( gush的现在分词 );滔滔不绝地说话
参考例句:
  • blood gushing from a wound 从伤口冒出的血
  • The young mother was gushing over a baby. 那位年轻的母亲正喋喋不休地和婴儿说话。 来自《简明英汉词典》
22 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
23 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
24 unimpeachably cac461534ca585638e1fb819e740aee4     
adv.无可怀疑地,可靠地;无可指责地
参考例句:
  • They hired unimpeachably first-rate faculty members. 毫无疑问,他们雇佣的职员都是一流的。 来自互联网
  • Fred Winter is unquestionably the jockey to follow; they hired unimpeachably first-rate faculty members. 毫无以问,福瑞德。维特是一位值得向他学习的职业赛马师;毫无以问,他们雇佣的全体职员都是一流的。 来自互联网
25 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
26 abortion ZzjzxH     
n.流产,堕胎
参考例句:
  • She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
  • A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
27 hustings MywyC     
n.竞选活动
参考例句:
  • With only days to go before elections in Pakistan,candidates are battling it out at the hustings.离巴基斯坦大选只有几天的时间了,各候选人正在竞选活动上一决胜负。
  • Most politicians will be at the hustings in the coming week.大多数政治家将在下周展开竞选活动。
28 impromptu j4Myg     
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地)
参考例句:
  • The announcement was made in an impromptu press conference at the airport.这一宣布是在机场举行的临时新闻发布会上作出的。
  • The children put on an impromptu concert for the visitors.孩子们为来访者即兴献上了一场音乐会。
29 denim o9Lya     
n.斜纹棉布;斜纹棉布裤,牛仔裤
参考例句:
  • She wore pale blue denim shorts and a white denim work shirt.她穿着一条淡蓝色的斜纹粗棉布短裤,一件白粗布工作服上衣。
  • Dennis was dressed in denim jeans.丹尼斯穿了一条牛仔裤。
30 avid ponyI     
adj.热心的;贪婪的;渴望的;劲头十足的
参考例句:
  • He is rich,but he is still avid of more money.他很富有,但他还想贪图更多的钱。
  • She was avid for praise from her coach.那女孩渴望得到教练的称赞。
31 stump hGbzY     
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走
参考例句:
  • He went on the stump in his home state.他到故乡所在的州去发表演说。
  • He used the stump as a table.他把树桩用作桌子。
32 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
33 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
34 hawks c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1     
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
参考例句:
  • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
  • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
35 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
36 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
37 ideologically 349bb0b6ec9b7a33bdbe738c47039eae     
adv. 意识形态上地,思想上地
参考例句:
  • Ideologically, they have many differences. 在思想意识上,他们之间有许多不同之处。
  • He has slipped back ideologically. 他思想退步了。
38 oozes 1d93b6d63593be8d249e2bb6d5dae2bd     
v.(浓液等)慢慢地冒出,渗出( ooze的第三人称单数 );使(液体)缓缓流出;(浓液)渗出,慢慢流出
参考例句:
  • The spring oozes out of a rock. 泉水从岩石中渗出。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Blood oozes from a wound. 血从伤口渗出。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴