英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人79:Gmail遭到袭击-网络袭击事件

时间:2013-12-09 02:38来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Gmail under attack

  Gmail遭到袭击
  Something phishy
  网络袭击事件
  A Chinese cyber-attack on a jumpy America
  一起中国对颤颤巍巍的美国网络安全的网络袭击
  Jun 2nd 2011 | from the print edition
  THE more onerous1 internet security in the office becomes, the more attractive easy-to-use services such as Google’s Gmail. This paradox2 is at the heart of what looks like a big cyber-attack by China (or Chinese hackers) against the private e-mail accounts of hundreds of senior officials, military types and journalists from America and Asian countries, chiefly South Korea.
  在工作中网络安全的保护越来越棘手,而诸如谷歌旗下的Gmail之类的易用网络服务反而越发受欢迎——正是抓住了这个要害,一起疑似由中国(或者中国黑客)发起的盗用数百位资深政府官员、军方人员和记者(受害者在美洲和亚洲国家,尤其是韩国)私人邮箱账号的网络袭击事件发生了,该事件产生了颇大影响。
  Google says it has “detected and disrupted” this campaign, first noted3 in February by a blogger, Mila Parkour. Unlike previous Chinese attacks on Google, which involved heavyweight cryptographic attacks on its software, this one was clever but simple. Targets received plausible-seeming “phishing” e-mails, often sent from faked State Department addresses, with a subject line such as “Fw: Draft US-China joint4 statement” and an attachment5. Clicking on that produced a bogus Gmail screen. Anyone unwise enough to give their login and password would make their past and future e-mails, and contacts, available to the snooper.
  谷歌引用米拉??帕库尔(Mila Parkour)于二月发表的博文,帕库尔撰文称“检测出用户受到袭击”。此前中国对谷歌的袭击包括了对谷歌软件的关键密码的袭击,不同的是,此次事件即巧妙又简易。受害者收到的邮件看似正常,其实不然,通常发件人是(伪)国务院,主题类似“转自:中美联合声明”,附有附件一份,点击邮件就会弹出一个假的Gmail网页。但凡不够警惕的人就会输入账号和密码,这样攻击者就获得了这些人过去及将来的邮件和合同。
  Google has tense relations with the Chinese authorities. In 2010 it stopped co-operating with their censorship efforts, moving its servers to Hong Kong; it is struggling to renew licences it needs for its other operations (it still employs 500 people in China, many of them selling advertising). Now it is talking to the FBI.
  谷歌和中国政府的关系如履薄冰。在2010年,谷歌将搜索引擎服务器移至香港,不再遵守中国政府审查搜索结果的合作规定,同时谷歌正竭力延长执照期限,公司需要执照为其他业务运行服务(谷歌在中国仍雇有500名员工,大多从事广告营销)。现在,FBI正介入调查。
  But the target of the attack is Google’s customers. The Chinese government denies having any part in the scam, but the e-mails seem to have come from the eastern city of Jinan, home to a Chinese military cyberwarfare unit and a college blamed for other attacks on America. This one comes at a time when people there are already jumpy about electronic security. Lockheed Martin, the government’s main information-technology provider, said last week that it had experienced a “significant and tenacious6 attack”. A forthcoming Pentagon report says that cyber-attacks could in future prompt a military response. Shooting careless officials would be a start.
  该事件受害者可是谷歌的用户群。中国政府拒绝承认与该事件有任何关联,但是攻击邮件似乎是来自中国东部城市济南——中国军事网络战部队基地,此前美国遭受的其他袭击归咎到济南一所学校之上。人们对电子网络问题惊魂未定时又发生了此次袭击事件。美国政府主要的信息技术供应商洛克希德马丁公司(Lockheed Martin)称,上周该公司遭到过一次“极其严重的持久攻击”。即将出版的五角大楼报告表示,在未来,网络攻击可能会引发军事行动。攻击目标将首先指向悠哉的官员们。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 onerous 6vCy4     
adj.繁重的
参考例句:
  • My household duties were not particularly onerous.我的家务活并不繁重。
  • This obligation sometimes proves onerous.这一义务有时被证明是艰巨的。
2 paradox pAxys     
n.似乎矛盾却正确的说法;自相矛盾的人(物)
参考例句:
  • The story contains many levels of paradox.这个故事存在多重悖论。
  • The paradox is that Japan does need serious education reform.矛盾的地方是日本确实需要教育改革。
3 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
6 tenacious kIXzb     
adj.顽强的,固执的,记忆力强的,粘的
参考例句:
  • We must learn from the tenacious fighting spirit of Lu Xun.我们要学习鲁迅先生韧性的战斗精神。
  • We should be tenacious of our rights.我们应坚决维护我们的权利。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  网络袭击
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴