英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人91:共和党党内提名,表演正当时

时间:2013-12-27 03:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The Republican nomination1

  共和党党内提名
  It's showtime
  表演正当时
  The Republicans are, at last, seriously getting on with choosing a candidate to take on Barack Obama next year
  共和党终于认真物色候选人参加明年大选,与奥巴马一决高下
  Jun 9th 2011 | WASHINGTON, DC | from the print edition
  IT HAS been said so often that it has come to look self-evident. But is the Republican field in the race for next year’s presidential election really so weak? Democrats2 said much the same about their own candidates in 1991, only to see Bill Clinton capture the White House.
  选局再明显不过了。然而共和党阵营在明年的总统大选中真的不堪一击吗?1991年民主党也认为自己的候选人没有胜算,但最终比尔??克林顿赢得了大选,入主白宫。
  True, Americans take a dim view of the field so far, if recent surveys by the Pew Research Centre and the Washington Post are to believed. Only 25% had a good impression of the likely candidates. Many stars have decided3 to sit this race out. But this week brought a surprise. Less than a week after announcing that he was running again, Mitt4 Romney, who came second to John McCain in 2008, found himself head-to-head, at 47% each, against Barack Obama in a Washington Post/ABC poll. Maybe the president is not unassailable after all.
  事实上,要是皮尤研究中心和华盛顿邮报近期所做的调查属实的话,美国人对共和党参选阵营持悲观态度。只有25%的人对共和党大选候选人持好印象。许多政治明星人物都决定独善其身,隔岸观火。然而本周爆出了一个惊人的消息。根据华盛顿邮报和美国广播公司进行的调查,在米特??罗姆尼宣布第二次参选的几天后,就与巴拉克??奥巴马各获得47%的支持率。也许总统之位并非遥不可及。2008年米特??罗姆尼曾和同为共和党籍的约翰??麦凯恩一起参加党内提名选举,后宣布退出。
  That said, Mr Romney is the clear front-runner (see Lexington). The others have a lot of ground to make up before they can match his combination of name recognition and financial resources.
  据称罗姆尼的领先优势十分明显。其他人要想与他的知名度与财富相匹及,恐怕还有许多方面尚需完善。
  Consider Tim Pawlenty, the former governor of Minnesota. An evangelical Christian5 who balanced his state’s budget has obvious appeal both to the party’s social conservatives and its fiscal6 hawks7. And yet his mild public manner makes his policies seem less threatening than those of other conservatives to voters in the middle. In theory, this is the ideal place to start. The trick for any candidate is going to be winning the nomination of a party that the tea-party movement has driven sharply to the right without alienating8 too many of the voters in the centre on whom final victory will depend.
  我们来看看前明尼苏达州州长蒂姆??普兰提。这位虔诚的福音派神学基督教徒将明尼苏达州治理的井井有条,预算平衡,使得党内的社会保守派人士以及财政鹰派人士都对他青睐有加。此外,此人气质温和,这也使得中间选民觉得他的执政策略要比其他保守派人士的威胁性要少一些。理论上讲,他获得了一个理想的开局。所有候选人手段用尽的最终目的都是为了赢得党内提名,茶党运动把党内提名选举推向了极端右翼趋势,但此举没有失去可以左右最终结果的中间派选民的支持。
  As a wolf in sheep’s clothing, Mr Pawlenty has become a favourite among political insiders. But according to the Pew survey, less than half (48%) of America has ever heard of him. After announcing his candidacy from Iowa at the end of May, Mr Pawlenty has now embarked9 on the long slog of making his name more widely known. At a speech this week at the University of Chicago he set out his economic stall firmly on the right, promising10 to slash11 the size of government and boost growth by simplifying income taxes, cutting corporate12 taxes and eliminating taxes on capital gains, dividends13 and inheritance. Critics dismissed his plans as fantasy.
  普兰提可谓一只披着羊皮的狼,颇受政界人士欢迎。不过根据皮尤研究中心所做的调查,只有不到一半(48%)的美国人知道此人。五月底,普兰提在爱荷华州宣布参选。此后,为了提高知名度,他进行了一连串的造势活动,本周他在芝加哥大学进行了一场演讲,宣布要坚定的实行右翼倾向的经济政策,承诺大幅度缩减政府规模,降低所得税和公司税,取消资本收益税、股息和遗产税,以此来促进经济发展。然而批评家则认为他的计划不过是不切实际的空中楼阁罢了。
  One other former governor, Gary Johnson of New Mexico, has joined the race and a second, Jon Huntsman of Utah, is on the point of formally doing so. Mr Johnson is a rank outsider, but Mr Huntsman is exciting interest as a more charismatic version of the front-runner.
  前新墨西哥州州长加里??约翰逊以及犹他州州长洪博培都宣布参与党内提名选举,约翰逊属于冷门候选人,然而洪博培却野心勃勃,希望成为魅力超凡的领先者。
  Like Mr Romney, he has good looks and a successful record in business. He was popular for presiding over Utah’s biggest-ever tax cut. But like Mr Romney he is a Mormon, still a handicap in presidential races. And he too carries some baggage that will alienate14 the Republican base.
  和罗姆尼一样,洪博培相貌英俊,从商成绩斐然。因领导犹他州实施有史以来最大的减税案而备受欢迎。然而他和罗姆尼一样都是摩门教徒,这一点成为了他赢得总统竞选的一大障碍。而且他本人所持的某些理念也造成了他和共和党之间存在着摩擦。
  Mr Romney’s problem is that he pioneered in Massachusetts a version of the hated Obamacare the Republicans vow15 to repeal16. Mr Huntsman’s is that he accepted Mr Obama’s offer of being ambassador to China and said nice things about his boss. More troubling to the Republican base are the support he expressed for the president’s economic stimulus17 package in 2009, his moderate position on civil unions for gay couples and his participation18, when governor, in a regional cap-and-trade scheme. Nate Silver, a polling analyst19 for the New York Times, argues that none of the other contenders had adopted so many moderate positions, and that this put the former ambassador’s chances of winning the nomination “near zero”.
  罗姆尼的问题在于他曾在马萨诸塞州倡导奥巴马推行的医改政策,而这一政策恰恰是共和党人发誓要根除的眼中钉。而洪博培的问题则在于他曾接受奥巴马总统的任命担任美国驻华大使,并且对奥巴马总统这位老板极尽溢美之词。洪博培曾公开支持奥巴马总统于2009年提出的一揽子经济刺激计划,对于同性夫妻同居一事采取温和态度,时任犹他州州长之时参与了地区总量管制和交易规则的推行,这些都令共和党恼怒不已。纽约时报民调专家内特??希尔表示:没有哪位提名竞争者采取了如此之多的温和态度,这样一来,这位前大使赢得党内提名的可能性“几乎为零”。
  Messrs Romney, Pawlenty and Huntsman are seen as candidates who, if they could win the nomination, stand a fair chance of doing well against Mr Obama. Others might be called the insurgents—those with less appeal to the mainstream20 voter but eager followers21 in the base. The best-known of these is Sarah Palin. Whereas only 32% of Americans have heard of Mr Huntsman, says Pew, the former governor of Alaska is now familiar to a whopping 97% of Americans.
  罗姆尼、普兰提和洪博培这三位候选人,不论哪一位赢得党内提名,都将在明年的总统选举中与奥巴马旗鼓相当。其他候选人或许可以称之为捣乱分子-这些人得不到主流投票者的支持,但是在共和党铁杆追随者中却有很大的号召力。其中最著名的当数萨拉??佩林。据皮尤研究中心提供的数据,这位前阿拉斯加州长在全美知名度高达97%,而洪博培却只有32%。
  Since being chosen as Mr McCain’s running-mate in 2008, Mrs Palin has courted publicity22 tirelessly, most recently with the “One Nation” bus tour she launched in Washington, DC, on Memorial Day. Not all the publicity has been favourable23, however. For example, she was widely mocked after giving a mangled24 account in Boston of Paul Revere’s famous ride and refusing to admit her mistake.
  自2008年成为麦凯恩的竞选伙伴起,佩林女士便孜孜不倦的进行宣传造势活动,最近一次宣传活动是在阵亡将士纪念日这一天,她在华盛顿特区发起的名为“同一个国家”的公车巡游活动。然而并非所有的宣传活动都受到民众欢迎。举例来说,有一次她因为歪解著名的保罗??里维尔夜骑的故事而成为了众人的笑柄,她本人则拒绝承认错误。
  “Reveregate” exemplifies Mrs Palin’s problem as a candidate. Nobody knows whether she seriously intends to join the race or, if she does, how seriously to take her. Although she has fiercely loyal fans (some of whom apparently25 tampered26 with Wikipedia to support her revisionist version of Revere’s ride), she inspires fierce dislike as well. The Washington Post/ABC poll found two out of three Americans (including 42% of Republican voters) saying they would definitely not vote for her—and more than six out of ten said she was not qualified27 to be president.
  “里维尔门”事件说明了佩林女士作为候选人的问题所在。没有人知道她是否是认真地打算参加选举,抑或她准备拿出多少诚意来参加选举。尽管她拥有很多铁杆支持者(有些人甚至明目张胆地篡改维基百科来粉饰她对保罗??里维尔夜骑故事的歪解),但是人们还是不怎么喜欢她。据华盛顿邮报和美国广播公司所做的民意测验,三分之二的美国人(包括42%的共和党支持者)表示他们决不会投票给她,超过十分之六的美国人认为她不够格做美国总统。
  If she does run, she will hurt Michele Bachmann, a congresswoman from Minnesota who is also a darling of the tea-party movement but one who has been less coy about her plan to join the race. Sometimes dismissed as Palin Lite, Mrs Bachmann is in fact a former tax lawyer, devout28 evangelical and a serious-minded politician capable of flashes of stirring oratory29. In public she insists that Mrs Palin is a friend and kindred spirit, but Ed Rollins, her newly hired campaign consultant30, grumbled31 this week that “Sarah has not been serious over the last couple of years.”
  如果佩林女士决定参选,那么她将伤害有着"茶党女王"之称的美国明尼苏达州国会议员巴赫曼。巴赫曼女士从不羞于表达她参选的意图。巴赫曼有时候因为“佩林第二”这一称号而遭遇挫折。事实上这位前税法律师是一位虔诚的福音派神学教徒,一位心思严谨的政客,并且具有高超的演讲才能。在公开场合她坚称与佩林是志趣相投的好朋友。“萨拉在过去几年里从来没有认真地做过什么事情。”巴赫曼新雇佣的选举顾问阿德??罗林本周愤恨不平的说道。
  Another candidate with excellent name-recognition (71%) is Ron Paul. The elderly libertarian now making his third run for the White House (on one attempt he represented the Libertarian Party) argues that the nation is at last latching32 on to his small-government philosophy. Students in particular admire his professorial radicalism34. But most voters are dubious35 about returning to the gold standard and dismantling36 America’s overseas bases. With no real prospect37 of victory, he may soon have to pass the torch to his son, Rand, now sitting in the Senate for Kentucky.
  罗恩??保罗也是一位知名度很高的候选人,这位年长的自由意志主义支持者决定第三次参与总统之位的角逐(曾有一次代表自由党参加大选),他在参加辩论时说这个国家终于对他的小政府理念有所了解。学生们尤为追捧他这种教授似的激进主义观点。对于他所提出的重新实行金本位货币制度以及撤销美国海外基地的想法,大部分投票者持怀疑态度。由于获胜机会渺茫,他可能很快会让其子兰德??保罗接替他。兰德??保罗现任塔基州参议员。
  Newt Gingrich entered the race with brighter prospects38. He has money, and a name as the author of the 1994 “revolution” that captured the House of Representatives for the Republicans for the first time in 40 years. Better still, the Republican majority in the House is once again on the former speaker’s small-government wavelength—or was, until he called its plan for a radical33 overhaul39 of Medicare “right-wing social engineering”. A grovelling40 apology may not have rescued his campaign from this disastrous41 start. Nor does a history of extramarital affairs, one conducted while he was trying to impeach42 Mr Clinton over the Monica Lewinsky affair, endear him to the average voter. Nearly two out of three who told Pew they had heard of Mr Gingrich said there was no chance they would vote for him. Though still in the fray43, he has just taken time out for a cruise of the Greek islands with Callista, his (third) wife.
  纽特??金里奇的参选前景则光明的多。他本人富有多金,又是1994年“共和党革命”的发起者,当时共和党人时隔40年重掌众议院。作为众议院多数党的共和党与这位前议长在所谓的小政府理念上持相同政见,且十分认同他号召进行的“右派社会工程”医疗改革方案。这两点使得金里奇的参选前景更加光明。低声下气的道歉对于如此糟糕的选战开局已经于事无补。在克林顿和莫尼卡??莱温斯基的性丑闻东窗事发之时,纽特??金里奇曾试图弹劾克林顿,即便如此,他也没能得到普通选民的支持。据皮尤研究中心调查结果显示,将近三分之二知道金里奇其人的美国人表示他们不会投票给他。尽管选情不容乐观,他依然有时间和他的(第三任)妻子佳丽斯塔去希腊群岛巡游。
  Herman Cain is Mr Gingrich’s opposite: the self-made pizza mogul and talk-show host started as an unknown and has soared in the polls by preaching “common-sense business solutions”. Tea-partiers lap up his speeches, and by general consent he “won” the first televised debate in South Carolina last month, though most of the big names were not there. Another good performer, who joined the race this week, was Rick Santorum, the former senator from Pennsylvania who failed to win re-election in 2006, in part because of his extreme social conservatism.
  赫曼??凯因的情况与金里奇正相反。这位披萨大亨兼访谈节目主持人开始的时候籍籍无名,后因鼓吹“常识性业务解决方案”而获得支持,他的演讲茶党听来很受用,在大部分重量级参选人物没有参加的情况下,上个月一致通过他“赢”得了南卡罗来纳州首场电视辩论会。瑞克??桑托勒姆也于本周宣布参选,这位前宾夕法尼亚州参议员在2006年竞选连任时失败,他所持的极端社会保守主义观点是构成他落选的部分原因所在。
  The field may grow again. Popular governors such as Mitch Daniels of Indiana, Haley Barbour of Mississippi, Chris Christie of New Jersey44 and Rick Perry of Texas chose not to run when Mr Obama looked unbeatable. If that changes, so might the calculations of some of them—and of other Republican heavyweights such as New York’s former mayor, Rudy Giuliani. The race has only started.
  也许还会有更多的共和党人参加提名选举。由于奥巴马看似不可战胜,诸如印第安纳州州长米奇??丹尼尔斯,密西西比州州长巴博,新泽西州州长克里斯蒂,德克萨斯州州长瑞克??派瑞这些颇受追捧的州长并未参加提名选举。如果情况有所改变的话,那么上述这些人-还有像是前纽约市长朱利安尼这样的共和党重量级人物都可能参选。竞选这才拉开序幕,各位还请拭目以待。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
2 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
5 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
6 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
7 hawks c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1     
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
参考例句:
  • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
  • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
8 alienating a75c0151022d87fba443c8b9713ff270     
v.使疏远( alienate的现在分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • The phenomena of alienation are widespread. Sports are also alienating. 异化现象普遍存在,体育运动也不例外。 来自互联网
  • How can you appeal to them without alienating the mainstream crowd? 你是怎么在不疏忽主流玩家的情况下吸引住他们呢? 来自互联网
9 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
10 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
11 slash Hrsyq     
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
参考例句:
  • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
  • Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
12 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
13 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
14 alienate hxqzH     
vt.使疏远,离间;转让(财产等)
参考例句:
  • His attempts to alienate the two friends failed because they had complete faith.他离间那两个朋友的企图失败了,因为他们彼此完全信任。
  • We'd better not alienate ourselves from the colleagues.我们最好还是不要与同事们疏远。
15 vow 0h9wL     
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓
参考例句:
  • My parents are under a vow to go to church every Sunday.我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
  • I am under a vow to drink no wine.我已立誓戒酒。
16 repeal psVyy     
n.废止,撤消;v.废止,撤消
参考例句:
  • He plans to repeal a number of current policies.他计划废除一些当前的政策。
  • He has made out a strong case for the repeal of the law.他提出强有力的理由,赞成废除该法令。
17 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
18 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
19 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
20 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
21 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
22 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
23 favourable favourable     
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
参考例句:
  • The company will lend you money on very favourable terms.这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
  • We found that most people are favourable to the idea.我们发现大多数人同意这个意见。
24 mangled c6ddad2d2b989a3ee0c19033d9ef021b     
vt.乱砍(mangle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • His hand was mangled in the machine. 他的手卷到机器里轧烂了。
  • He was off work because he'd mangled his hand in a machine. 他没上班,因为他的手给机器严重压伤了。 来自《简明英汉词典》
25 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
26 tampered 07b218b924120d49a725c36b06556000     
v.窜改( tamper的过去式 );篡改;(用不正当手段)影响;瞎摆弄
参考例句:
  • The records of the meeting had been tampered with. 会议记录已被人擅自改动。 来自辞典例句
  • The old man's will has been tampered with. 老人的遗嘱已被窜改。 来自辞典例句
27 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
28 devout Qlozt     
adj.虔诚的,虔敬的,衷心的 (n.devoutness)
参考例句:
  • His devout Catholicism appeals to ordinary people.他对天主教的虔诚信仰感染了普通民众。
  • The devout man prayed daily.那位虔诚的男士每天都祈祷。
29 oratory HJ7xv     
n.演讲术;词藻华丽的言辞
参考例句:
  • I admire the oratory of some politicians.我佩服某些政治家的辩才。
  • He dazzled the crowd with his oratory.他的雄辩口才使听众赞叹不已。
30 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
31 grumbled ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91     
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
  • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
32 latching 2b71831177828e5f2b28e5aca264d966     
n.闭塞;闭锁;关闭;闭塞装置v.理解( latch的现在分词 );纠缠;用碰锁锁上(门等);附着(在某物上)
参考例句:
  • They have a reputation for latching onto all the latest crazes. 大家都知道他们对所有的最新时尚都有兴趣。 来自《简明英汉词典》
  • Sometimes we should tolerate people's mistakes instead of latching on to them. 有的时候我们要能够容错,不要揪着对方的失误不放。 来自互联网
33 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
34 radicalism MAUzu     
n. 急进主义, 根本的改革主义
参考例句:
  • His radicalism and refusal to compromise isolated him. 他的激进主义与拒绝妥协使他受到孤立。
  • Education produced intellectual ferment and the temptations of radicalism. 教育带来知识界的骚动,促使激进主义具有了吸引力。
35 dubious Akqz1     
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的
参考例句:
  • What he said yesterday was dubious.他昨天说的话很含糊。
  • He uses some dubious shifts to get money.他用一些可疑的手段去赚钱。
36 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
37 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
38 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
39 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
40 grovelling d58a0700d14ddb76b687f782b0c57015     
adj.卑下的,奴颜婢膝的v.卑躬屈节,奴颜婢膝( grovel的现在分词 );趴
参考例句:
  • Can a policeman possibly enjoy grovelling in the dirty side of human behaivour? 一个警察成天和人类行为的丑恶面打交道,能感到津津有味吗? 来自互联网
41 disastrous 2ujx0     
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
参考例句:
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
42 impeach Ua6xD     
v.弹劾;检举
参考例句:
  • We must impeach the judge for taking bribes.我们一定要检举法官收受贿赂。
  • The committee decided to impeach the President.委员会决定弹劾总统。
43 fray NfDzp     
v.争吵;打斗;磨损,磨破;n.吵架;打斗
参考例句:
  • Why should you get involved in their fray?你为什么要介入他们的争吵呢?
  • Tempers began to fray in the hot weather.大热天脾气烦燥。
44 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  共和党
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴