英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人131:中国功夫的大肆宣传

时间:2013-12-30 06:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China's film industry

  中国电影产业
  Kung fu propaganda
  中国功夫的大肆宣传
  There’s a ton of easy money in praising the party
  赞美共产党就可以轻松大量获利
  Jul 14th 2011 | HONG KONG | from the print edition
  THERE are two ways to make a box-office smash. One is to take an exciting script, hire famous actors, shoot a rollercoaster of a film, distribute it widely and market it deftly1. This is the Hollywood way, and it worked pretty well for Harry2 Potter.
  创造轰动票房记录的方法有两个:一是采用刺激的剧本、巨星演员、出色的电影拍摄手法、广泛发行以及成熟的市场运作。这是好莱坞方式,《哈利波特》就是靠这种方式运作的很成功。
  The Beijing way shares some features with the Hollywood way, such as hiring lots of stars and distributing the film widely. But the magic ingredient behind China’s latest blockbuster was one unavailable to the mightiest3 Tinseltown mogul. It was the power of the party.
  北京方式于好莱坞方式有些特征是相同的,诸如邀请很多明星以及广泛发行。但中国最新一部巨作中神奇的成份就连最伟大的好莱坞大师也无法做到,那就是共产党的力量。
  “The Beginning of the Great Revival”, a celebration of the founding of the Communist Party, opened at every cineplex in China on June 15th, in time for the party’s 90th birthday. Competing films with a shred4 of drawing power were blocked, even the awful “Transformers 3”. Many state-owned firms ordered their staff to attend. Schools organised trips so that pupils could watch and learn from the exploits of a youthful Mao Zedong. Government departments deployed5 waves of bureaucratic6 bottoms to fill seats. Online reviews alleging7 that the masterpiece was rather dull were censored8. Success was assured.
  庆祝共产党成立的《建党伟业》于6月15日在中国所有电影城公映,恰恰赶上建党90周年。任何对观众有一丝丝吸引的竞争电影都被拖延,即使是《变形金刚3》。很多国有公司都组织员工观影,学校也同样组织学生们观影,让他们学习年轻时代毛泽东的丰功伟绩。政府部门安排一波波基层官员将电影院填满。网上声称该巨作很无趣的评论也被删除。影片成功得到保证。
  The film was not, as you might imagine, a piece of government-produced propaganda. It was a piece of for-profit propaganda, produced by the country’s biggest film company, the China Film Group (CFG). Along with a smaller firm in which it holds a 12% stake, CFG controls more than half of all domestic film distribution in China. The two firms also distribute the 20 foreign films that China allows in each year.
  该电影不是你想象中的由政府制作的宣传片,而是一部商业电影,由中国最大的电影公司——中国电影集团(CFG)摄制。与其控股12%的较小电影公司一起,中国电影集团控制中国半数以上电影的发行。中国每年允许发行20部外国影片,也是由这两个公司共同发行。
  CFG spins tales of love, disaster, war and kung fu, of course. But the easy money is in patriotic9 pap. In recent years, the firm has produced “Nanking! Nanking!” (about heroic Chinese resistance to Japan during the second world war) and “The Founding of a Republic” (about the Communist takeover in 1949).
  中国电影集团的电影都是围绕着爱情故事、灾难片、当然还有中国功夫。但是最容易获利的就是爱国题材。最近几年,该集团已经制作了《南京!南京!》(关于二战时期英勇的中国人民反抗日本侵略)以及《建国大业》(关于1949年中国共产党执政)
  Such films are profitable partly because their stars do not expect to be paid much, if anything. About 100 famous actors worked for nothing on “The Founding of a Republic”. An even more impressive 172 stars with Chinese ties signed on for “The Beginning of the Great Revival”, for compensation that, according to the director, amounted to less than the cost of lunch boxes for the crew.
  这些电影赚钱的部分原因是演员们没有很高的片酬,如果有的话。《建国大业》中大约有100位明星义务演出。令人印象更加深刻的是,172位与中国有关系的明星签约出演《建党伟业》,据导演所说,出演的报酬还没有员工中午盒饭的费用多。
  “The Founding of a Republic” cost 30m yuan ($4.6m) to make and brought in a tidy 420m yuan. “The Beginning of the Great Revival” cost 80m yuan, but has been a bit of a disappointment at the box office, having brought in only 340m yuan so far. Still, that is a return that would thrill any investor10 in Hollywood.
  《建国大业》耗资3000万元(460万美元),创收整整4亿2千万元。《建党伟业》耗资8000万元,但是票房收入不尽如人意,至今只有仅仅3亿4千万元。但是,这个收益率仍然会让任何好莱坞投资人都感到振奋。
  Cinema in China is booming (see chart). In 2010 box-office revenues grew by 64% to just over 10 billion yuan. More than 520 films were made—about as many as in America. Only India produces more. China boasts the world’s largest outdoor film studio, called Hengdian World Studios, which includes a full-scale mock-up of the Forbidden City.
  中国的电影院正在快速增长(见图表),2010年的票房收入增长了64%,达到100亿元。共发行了520多部电影——和美国一样多,只有印度的发行量比中国多。中国自夸世界最大的露天电影制片厂,称作横店影视城,包括与实物同等大小的北京紫禁城复制品。
  Tickets to Chinese cinemas are costly—about 80 yuan at weekends. The lack of copyright protection means that almost all revenue must come from the box office rather than from DVDs or television. Audiences are paying for the experience of an afternoon away from their cramped11 apartments, rather than simply to see the film (illegal versions of which are widely available). Cinemas are clean and airconditioned. Many have state-of-the-art screens and sound systems. The snacks are quite good, too.
  中国电影院的周末电影票售价大约为80元。版权保护的缺乏意味着几乎所有的收入都来自于票房,而非光碟或电视。观众们买票是为了享受远离狭小公寓的午后时光,而不是为了简简单单看电影(因为倒版随处可见)。电影院干净、有空调,很多还有最先进的屏幕和音响系统,零食也非常不错。
  Smash hits such as “Great Revival” may not travel well. Foreign bottoms are less biddable. But as Sam Goldwyn supposedly said: “Don’t pay any attention to the critics; don’t even ignore them.”
  也许像《建党伟业》这样鸿篇巨制电影的票房并不好,从国外引进的那20部电影也不是好欺负的,正如萨姆?戈尔德温假设说:“别把影评人当回事,甚至睬都不要睬他们”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 deftly deftly     
adv.灵巧地,熟练地,敏捷地
参考例句:
  • He deftly folded the typed sheets and replaced them in the envelope. 他灵巧地将打有字的纸折好重新放回信封。 来自《简明英汉词典》
  • At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. 这一下终于让他发现了她的兴趣所在,于是他熟练地继续谈这个话题。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
2 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
3 mightiest 58b12cd63cecfc3868b2339d248613cd     
adj.趾高气扬( mighty的最高级 );巨大的;强有力的;浩瀚的
参考例句:
  • \"If thou fearest to leave me in our cottage, thou mightiest take me along with thee. “要是你害怕把我一个人留在咱们的小屋里,你可以带我一块儿去那儿嘛。 来自英汉文学 - 红字
  • Silent though is, after all, the mightiest agent in human affairs. 确实,沉默毕竟是人类事件中最强大的代理人。 来自互联网
4 shred ETYz6     
v.撕成碎片,变成碎片;n.碎布条,细片,些少
参考例句:
  • There is not a shred of truth in what he says.他说的全是骗人的鬼话。
  • The food processor can shred all kinds of vegetables.这架食品加工机可将各种蔬菜切丝切条。
5 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
6 bureaucratic OSFyE     
adj.官僚的,繁文缛节的
参考例句:
  • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs.劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
  • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil.在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
7 alleging 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3     
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
参考例句:
  • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
  • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
8 censored 5660261bf7fc03555e8d0f27b09dc6e5     
受审查的,被删剪的
参考例句:
  • The news reports had been heavily censored . 这些新闻报道已被大幅删剪。
  • The military-backed government has heavily censored the news. 有军方撑腰的政府对新闻进行了严格审查。
9 patriotic T3Izu     
adj.爱国的,有爱国心的
参考例句:
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
10 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
11 cramped 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970     
a.狭窄的
参考例句:
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  中国功夫
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴