英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人144:中国计划生育政策

时间:2013-12-30 06:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China's family planning

  中国计划生育政策
  Illegal children will be confiscated2
  违法生育就没收孩子
  The one-child policy is not just a human-rights abomination; it has also worsened a demographic problem
  独生子女政策不仅在人权方面广受诟病,它也使得人口问题雪上加霜
  Jul 21st 2011 | from the print edition
  “BEFORE 1997 they usually punished us by tearing down our houses for breaching3 the one-child policy…After 2000 they began to confiscate1 our children.” Thus Yuan Chaoren, a villager from Longhui county in Hunan province, describing in Caixin magazine the behaviour of family-planning bureaucrats4. According to Caixin, local officials would take “illegal children” and pack them off to orphanages5 where they were put up for adoption6. Foreign adoptive parents paid $3,000-5,000 per child. The bureaucrats collected a kickback7.
  “1997年以前,对违反独生子女政策的处罚是打烂房子…2000年以后,不砸房子了,没收小孩。”安徽省隆回县村民袁朝仁接受财新《新世纪》采访时,这样讲述了计生干部的所作所为。据财新报道,当地官员抓住“非法儿童”,把他们送到孤儿院(即社会福利院,译注),用来被人收养。外籍家庭收养一个孩子支付3000至5000美元,官员们则收取提成。
  Stealing children is not an official part of Beijing’s one-child policy, but it is a consequence of rules that are a fundamental affront8 to the human rights of parents and would-be parents. The policy damages families and upsets the balance between generations. It is so hated that even within China it is now coming under political attack. For the first time a whole province, Guangdong, with a population of over 100m, is demanding exemptions9 (see article).
  盗抢孩子并不是中国政府独生子女政策的法定组成部分,但却是其恶果之一。这一政策侵犯父母和准父母的基本人权,破坏家庭,打乱代际平衡。人们如此厌恶它,即使在中国国内它也正成为一个政治问题而受到批评。人口过亿的广东省正请求放宽独生子女政策,这在省级层面尚属首次(参见文章)。
  A thousand-mile journey begins with a single step
  千里之行始于足下
  Chinese officials are fiercely attached to the one-child policy. They attribute to it almost every drop in fertility and every averted10 birth: some 400m more people, they claim, would have been born without it. This is patent nonsense. Chinese fertility was falling for decades before the one-child policy took effect in 1979. Fertility has gone down almost as far and as fast without coercion11 in neighbouring countries, including those with large Chinese populations. The spread of birth control and a desire for smaller families tend to accompany economic growth and development almost everywhere.
  中国官员们不遗余力地严格奉行独生子女政策。生育率有一点下降,出生人数有一点减少,他们都要归功于独生子女政策:他们宣称,要是不实行独生子女政策中国要多生出4亿人。这显然是无稽之谈。中国1979年实行计划生育前,生育率就已持续下降了几十年。中国的邻国,包括那些有大量华人的国家,没有采取过强制措施,生育率下降的速度及程度也和中国差不多。经济增长、社会发展与越来越多的人节制生育、希望家庭规模小些,二者之间通常是相关的,世界各地大体上一样。
  But the policy has almost certainly reduced fertility below the level to which it would have fallen anyway. As a result, China has one of the world’s lowest “dependency ratios”, with roughly three economically active adults for each dependent child or old person. It has therefore enjoyed a larger “demographic dividend12” (extra growth as a result of the high ratio of workers to dependents) than its neighbours. But the dividend is near to being cashed out. Between 2000 and 2010, the share of the population under 14—future providers for their parents—slumped from 23% to 17%. China now has too few young people, not too many. It has around eight people of working age for every person over 65. By 2050 it will have only 2.2. Japan, the oldest country in the world now, has 2.6. China is getting old before it has got rich.
  不过几乎可以肯定的是,若没有独生子女政策,生育率也会下降,但不会下降到如此程度。这样一来,中国成为了全世界“供养比”最低的国家之一,大约每三个具有劳动能力的成人供养一个老人或儿童。因此中国比其邻国享有更为丰厚的“人口红利”(劳动人口与需供养人口之比高可带来额外增长)。但是人口红利正在耗尽。2000至2010年间,14岁以下人口(未来承担父辈养老的人群)占总人口的比重从23%骤降至17%。中国的年轻人不是太多了,而是太少了。目前劳动适龄人口与65岁以上人口之比大约为8比1,到2050年这一数字将只有2.2。现在日本是老龄化最为严重的国家,它的数字是2.6。中国正在走向未富先老。
  The policy’s distortions have also contributed to other horrific features of family life, notably13 the practice of aborting14 female fetuses15 to ensure that the lone16 child is a son. The one-child policy is not the sole cause, as India shows, but it has contributed to it. In 20 years’ time, there will not be enough native brides for about a fifth of today’s baby boys—a store of future trouble. And even had the one-child policy done nothing to reduce births, the endless reiteration17 of slogans like “one more baby means one more tomb” would have helped to make the sole child a social norm, pushing fertility below the level at which a population reproduces itself. China may find itself stuck with very low fertility for a long time.
  独生子女政策的扭曲也带来可怖的家庭悲剧,尤其是那种打掉女胎儿以确保产下独生子的恶习。虽然不能说这全是独生子女政策造成的——印度流产掉女婴的情况也很严重,但它起了推波助澜的作用。今天的男孩子20年后将有五分之一都找不到中国新娘,这是埋在未来的一个隐患。退一步说,就算根本不是独生子女政策导致生育率下降,没完没了反复出现的类似“多生一个娃,多添一座坟”的标语口号也助长了“只生一个孩子”社会规范的形成,推动生育率滑向世代更替水平(实现稳定的人口再生产所必需的生育水平,译注)以下。中国会意识到自己在未来很长时间内都无法摆脱低生育率的阴霾。
  Demography18 is like a supertanker; it takes decades to turn around. It will pose some of China’s biggest problems. The old leadership is wedded19 to the one-child policy, but the new leadership, which is due to take over next year, can think afresh. It should end this abomination as soon as it takes power.
  人口问题就像一艘超级油轮,要掉头,得花上几十年。它给中国带来的将是最棘手的问题。现领导层把独生子女政策奉为圭臬,但是明年接任的新领导层可以从全新的角度思考,换届一完成就应当终结这个令人深恶痛绝的政策。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
2 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
3 breaching 14143775ae503c20f50fd5cc052dd131     
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反
参考例句:
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
  • Third, an agency can abuse its discretion by breaching certain principles of judge-made law. 第三,行政机关会因违反某些法官制定的法律原则而构成滥用自由裁量权。
4 bureaucrats 1f41892e761d50d96f1feea76df6dcd3     
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言
参考例句:
  • That is the fate of the bureaucrats, not the inspiration of statesmen. 那是官僚主义者的命运,而不是政治家的灵感。 来自辞典例句
  • Big business and dozens of anonymous bureaucrats have as much power as Japan's top elected leaders. 大企业和许多不知名的官僚同日本选举出来的最高层领导者们的权力一样大。 来自辞典例句
5 orphanages f2e1fd75c22306f9e35d6060bfbc7862     
孤儿院( orphanage的名词复数 )
参考例句:
  • It is Rotarians running orphanages for children who have no homes. 扶轮社员们为没有家的孩子办孤儿院。
  • Through the years, she built churches, hospitals and orphanages. 许多年来,她盖了一间间的教堂、医院、育幼院。
6 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
7 kickback kpyzjE     
n.酬金;佣金,回扣
参考例句:
  • Mike got a kickback from a merchant.麦克从商人那里得到了回扣。
  • The company had to kickback a lot to the corrupt officer.这家公司必须给腐败的政府官员很大一笔佣金。
8 affront pKvy6     
n./v.侮辱,触怒
参考例句:
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
  • This remark caused affront to many people.这句话得罪了不少人。
9 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
10 averted 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a     
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
参考例句:
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
11 coercion aOdzd     
n.强制,高压统治
参考例句:
  • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions.既不诱供也不逼供。
  • He paid the money under coercion.他被迫付钱。
12 dividend Fk7zv     
n.红利,股息;回报,效益
参考例句:
  • The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
  • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
13 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
14 aborting f3376270ea6836eac66441a6ef3c55c3     
v.(使)流产( abort的现在分词 );(使)(某事物)中止;(因故障等而)(使)(飞机、宇宙飞船、导弹等)中断飞行;(使)(飞行任务等)中途失败
参考例句:
  • Target machine is rebooting due to a different deployment task. Aborting deployment. 由于有另一个部署任务,目标计算机正在重新启动。正在中止部署。 来自互联网
  • The number of seconds elapsed before aborting a connection attempt. 在中止连接尝试之前经过的秒数。 来自互联网
15 fetuses eae25b106f4ed68558631a5bf44c9293     
n.胎,胎儿( fetus的名词复数 )
参考例句:
  • DNA was extracted from fetuses at mid-gestation, about 10 days past conception. DNA从受孕大约10天后的中期妊娠胚胎中提取。 来自互联网
  • Brucellosis is a disease that causes fetuses to abort in cattle. 普鲁士菌病是一种可以导致牲畜胎儿夭折的疾病。 来自互联网
16 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
17 reiteration 0ee42f99b9dea0668dcb54375b6551c4     
n. 重覆, 反覆, 重说
参考例句:
  • The reiteration of this figure, more than anything else, wrecked the conservative chance of coming back. 重申这数字,比其它任何事情更能打消保守党重新上台的机会。
  • The final statement is just a reiteration of U.S. policy on Taiwan. 艾瑞里?最后一个声明只是重复宣读美国对台政策。
18 demography pw7xs     
n.人口统计,人口学
参考例句:
  • Demography is the analysis of population variables.人口学是对人口变量的分析。
  • It was once a rule of demography that people have fewer children as their countries get richer.按人口统计学的一贯规律,一个国家里的人民越富有,他们所拥有的孩子就越少。
19 wedded 2e49e14ebbd413bed0222654f3595c6a     
adj.正式结婚的;渴望…的,执著于…的v.嫁,娶,(与…)结婚( wed的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She's wedded to her job. 她专心致志于工作。
  • I was invited over by the newly wedded couple for a meal. 我被那对新婚夫妇请去吃饭。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴