英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人176:美貌经济学,貌美之人的界限

时间:2013-12-31 05:28来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The economics of good looks

  美貌经济学
  The line of beauty
  貌美之人的界限
  Pretty people still get the best deals in the market, from labour to love
  外貌标致的人仍然最有市场,不论是找工作还是找情人
  Aug 27th 2011 | from the print edition
  Beauty Pays: Why Attractive People are More Successful. By Daniel Hamermesh. Princeton University Press; 216 pages; $24.95 and ?16.95. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
  《美貌买单》:为何有魅力的人更加成功,丹尼尔?汉姆梅斯著,普林斯顿大学出版社,216页,24.59美圆(16.95欧元),点击Amazon.com, Amazon.co.uk购买.
  The Beauty Bias1: The Injustice2 of Appearance in Life and Law. By Deborah Rhode. Oxford3 University Press USA; 272 pages; $17.95 and ?15.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
  《美貌的偏见》:生活与法律中外貌的不公, 黛博拉?罗得著,美国牛津大学出版社;272页;17.95美圆(15.99欧元),点击 Amazon.com, Amazon.co.uk购买.
  Honey Money: The Power of Erotic Capital. By Catherine Hakim. Allen Lane; 304 pages; ?20. To be published in America in September as “Erotic Capital: The Power of Attraction in the Boardroom and the Bedroom” by Basic Books; $26. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
  《甜蜜的金钱》:魅力资本的力量, 凯瑟琳?哈金著,304页,20欧元,9月将在美国由基础图书公司出版:魅力资本:会议室与卧室中美貌的吸引力;26美圆,点击Amazon.com, Amazon.co.uk购买.
  FRANCE looked back this week at the 1911 theft of the Mona Lisa from the walls of the Louvre. It was one of the most startling art heists in history, but the emotions it still arouses go beyond that. Stealing Leonardo da Vinci’s painting was like stealing beauty itself. And beauty has lost none of its power to bewitch, bother and get its own way, as three new books on the economic advantages of good looks confirm.
  本周,法国回顾了1911年卢浮宫墙上的《蒙娜丽莎》被盗的事件。那是史上最令人吃惊的艺术品盗窃案之一,曾引起群众强烈的情感反应,不过这些情感已超越了盗窃本身。盗窃列奥纳多?达?芬奇的画作,无异于盗窃美本身。不过,正如三本关于美貌所带来的经济优势的书所证明,美并未失却一丝一毫迷惑世人、扰乱世人和为所欲为的力量。
  Physically4 attractive women and men earn more than average-looking ones, and very plain people earn less. In the labour market as a whole (though not, for example, in astrophysics), looks have a bigger impact on earnings5 than education, though intelligence—mercifully enough— is valued more highly still.
  外貌出众的男男女女能比相貌平庸之人赚更多的钱,长相相当普通的人则赚得更少。在劳动力市场上,整体而言,相貌对收入的影响要大于受教育程度,虽然智商仍然被认为价值更高——这已是万幸了。
  Beauty is naturally rewarded in jobs where physical attractiveness would seem to matter, such as prostitution, entertainment, customer service and so on. But it also yields rewards in unexpected fields. Homely6 NFL quarterbacks earn less than their comelier7 counterparts, despite identical yards passed and years in the league. Not everything comes easier: good-looking women seeking high-flying jobs in particularly male fields may be stymied8 by the “bimbo effect” until they prove their competence9 and commitment. But the importance of beauty in the labour market is far more pervasive10 than one might think.
  在一些相貌似乎事关紧要的职业类型里,如妓女、娱乐业、客户服务等,美貌理所当然可以赚取报酬。但是在一些意想不到的领域里,美貌竟也能够带来回报。在美国橄榄球联盟里,同为四分卫,即使传球的码数、在联盟中的资历完全一样,长相平凡者还是比外貌出众者收入更少。但并非长得好看就能事事顺利:外貌出众的女性在由男性主导的职业领域里寻求志向远大的工作时,“胸大无脑效应”便可能会从中作梗,直至她们证明自己能力出众以及全心投入工作。但出众的外貌在劳动力市场上的重要性要比想象中来得更为普遍。
  The same is true in other markets. Women have traditionally traded looks for economic support in marriage. A Chinese study confirms that the husbands of unappealing women earn about 10% less than those of their dishier counterparts. Attractive people also have an easier time getting a loan than plain folks, even as they are less likely to pay it back. They receive milder prison sentences and higher damages in simulated legal proceedings11. In America more people say they have felt discriminated12 against for their appearance than because of their age, race or ethnicity. Pretty people, it seems, have all the luck. These books attempt to explain why that is, and what, if anything, should be done about it.
  在其他方面,情况相同。传统上,在婚姻中,女性就用外貌来换取经济支援。一个中国的研究证明,妻子长相平凡的丈夫比妻子漂亮的丈夫要少赚10%。即便外貌出众者还款的可能性更低,他们在申请贷款时也比长相平凡者更容易。在模拟法律诉讼中,外貌出众者受到的服刑判决会更轻,也能获得更高的赔偿金。在美国,相比起年龄、种族或民族,更多的人说他们因长相而受到的歧视。漂亮的人似乎运气很好。这几本书尝试解释这个现象以及能对此做些什么(如果真的要做的话)。
  Daniel Hamermesh, an economist14 at the University of Texas, has long written about “pulchronomics”. In “Beauty Pays” he reckons that, over a lifetime and assuming today’s mean wages, a handsome worker in America might on average make $230,000 more than a very plain one. There is evidence that attractive workers bring in more business, so it often makes sense for firms to hire them. Whether rewarding them accordingly—and paying their less attractive peers more stingily—is good for society is another matter.
  德州大学的一位经济学家丹尼尔?汉姆梅斯一直在写关于“pulchronomics”。他在《美貌买单》一书中指出,假若以如今的最低工资计算,在美国一个外貌出众的人一生之中比一个长相平凡的人平均多赚230,000美圆。也有证据表明外貌出众的员工能够招揽更多生意,所以聘用他们对公司而言经常也是很有意义的。但是,给予他们相应的回报并支付其同僚更为刻薄的薪水是否对社会有益,那就是另一回事了。
  In examining the case for legal protection for the ugly, Mr Hamermesh relies to a degree on the work of Deborah Rhode, a law professor at Stanford University and author of “The Beauty Bias”. Ms Rhode clearly struggles to see why any woman would willingly embrace fashion (particularly high heels). She is outraged15 that virtually all females consider their looks as key to their self-image. She cites a survey in which over half of young women said they would prefer to be hit by a truck than be fat. Her indignation is mostly moral. Billions of dollars are now spent on cosmetic16 surgery—up to 90% of it by women—at a time when almost a fifth of Americans lack basic health care. The more women focus on improving their looks, Ms Rhode argues, the less they think about others.
  在调查为长相丑陋的人提供法律保护的个案时,丹尼尔?汉姆梅斯在很大程度上参考了哈佛大学法学教授以及《美貌的偏见》的作者黛博拉?罗得所作的研究。黛博拉?罗得显然极力探究为何所有女人都心甘情愿地追逐潮流(尤其是高跟鞋)。几乎所有女人都认为外表对她们的个人形象无比重要,对此她感到愤怒。她作了一个调查,发现超过一半的受访女性说她们宁愿被火车撞也不要变胖。黛博拉?罗得的愤怒大体是合乎道德的。如今,数十亿美圆被花费在整容手术上,其中90%的消费者是女性,但同时,却约有五分之一的美国人缺乏基本医疗保障。黛博拉?罗得认为,女性越是关注如何改善其外表,就会越少为他人着想。
  Discriminating17 against people on the grounds of personal appearance should be banned, she says. It limits a person’s right to equal opportunity, reinforces the subordination of groups where unappealing characteristics, including obesity18, are concentrated (ie, the poor, some ethnic13 minorities), and restricts self-expression. Yet because ugliness is harder to define than race or sex, some argue that anti-discrimination laws are impossible to maintain. And anyway, say employers, appearance is often relevant to the job at hand.
  她说,因为外表而歧视他人的行为应该被禁止。这种行为不但限制了个人享受平等机遇的权利和表达的自由;在一个人会因外表的缺陷(包括肥胖)而被关注的团体(如穷人、少数民族)里,这种行为还加强了个人对集体的服从。但是,因为外貌与种族、性别不同,是美是丑更难界定,有人则认为反外貌歧视的法律不可能维持。但不管怎样,雇主们说,外表经常与手头上的工作有关。
  Ms Rhode sees the hurdles19, but argues that they can be dealt with. In places where “lookism” is already prohibited (eg, Washington, DC), such statutes20 have not provoked a flood of frivolous21 cases, she says. Occasionally beauty is essential to a business (ie, modelling, but not air-hostessing). But concerns about an employee’s effectiveness often reflect the biases22 of employers, not customers. Laws influence attitudes over time, she says, by denying those with prejudices the opportunity to indulge them.
  罗得女士看出了其中的障碍,但认为这些障碍可以被跨越。她说,在“相貌歧视”已经被禁止的地方(如华盛顿),这种法规也没有惹起如潮般荒唐可笑的案件。有时,美貌对某些职业而言至关重要(如模特,但空姐就并非如此)。但是对员工工作效率的考虑经常只能反映雇主而非客户的偏好。这项法律断绝了对相貌丑陋心存偏见的人纵容这些偏见的机会,随着时间的推移,法律会影响人们的态度,她说道。
  “Honey Money”, Catherine Hakim’s provocative23 book, is a different kettle of fish. Where Mr Hamermesh and Ms Rhode see discrimination, she sees an opportunity for women to enhance their power “in the bedroom and the boardroom”. She argues that “erotic capital” is an underrated class of personal asset, to set beside economic capital (what you have), human capital (what you know) and social capital (who you know). Ms Hakim attempts to quantify a complex mix of physical and social assets, consisting of beauty, sex appeal, self-presentation, social skills, liveliness and sexual competence. Like other sorts of capital, the erotic kind is important for success; but unlike others it is largely independent of birth and class. It is especially valuable for poor people, young people, the newly arrived and the otherwise unqualified. In heterosexual settings it belongs primarily to women.
  凯瑟琳?哈金挑起争议的著作《甜蜜的金钱》则有截然不同的观点。在汉姆梅斯女士和罗得女士看到歧视的地方,她却看到了女性在卧室和会议室中增强自身力量的机遇。她认为与经济资本(你所拥有的)、人力资本(你所知道的)和社会资本(你所知道的)相比,“魅力资本”是一种被低估了的个人资产。哈金女士尝试去量化一个人有形资产和社会资产的复杂组合,其中包括美貌、性感、自我表现、社会技能、活力和性能力。魅力资本之于成功的重要性,与其他类型的资本相当;但与其他类型的资本不同的是,魅力资本在很大程度上与出身和阶级无关。对于穷人、年轻人、初来乍到者或不合格的人而言,魅力资本尤其重要。在异性恋的环境里,魅力资本主要属于女性。
  Ms Hakim suggests that women have more erotic capital than men to start with, mainly because they have had to work at it for centuries. But women have the erotic upper hand for another reason: the male “sexual deficit”. Despite the fact that both sexes are more sexually active than ever before, from the age of about 30 women’s libido24 tends to fall off while men’s does not. Because women have less interest in sex than men, it is, to put it crudely, a seller’s market. In the power dynamic of couples, controlling access to sex is more important than earning more money, says Ms Hakim. It is the woman’s main bargaining chip, as most still earn less than their partners. Feminists25 who want women to throw away their femininity are overlooking a powerful asset, Ms Hakim argues.
  哈金女士之所以认为女人一开始比男人有更多的魅力资本,是因为在过去几个世纪里,她们已经在这方面作出了巨大努力。但女性在魅力方面占优势的另一个原因在于:男性的“性感赤字”。尽管事实上两性在性爱方面都比以前要积极,而且在30岁以后,女性的性欲趋于下降,男性则不然。因为女性在性爱方面的兴趣要少与男性,所以简言之,这是一个卖方市场。对于精力旺盛的夫妇而言,控制进行性生活比赚钱更为重要,哈金女士说道。因为大部分女性的收入仍然低于其另一半,故魅力就成了她们的主要筹码。哈金女士认为,那些希望女性抛弃其女人味的女权主义者忽略了一项强大的资产。
  This is controversial stuff. Even those who reject the notion that women are just not that into sex can support Ms Hakim’s call for the full legalisation of prostitution and surrogate pregnancies26 for profit, thus giving women the freedom to earn a return on whichever personal asset they choose.
  这个说法极具争议。即便是那些反对女人对性爱不那么感兴趣的人,也能支持哈金女士的号召:将妓女这一职业全面合法化;实行营利性的代孕。不论女性选择利用何种个人资产,这样都能给予她们从中获取回报的自由。
  All three authors are in or fast approaching their 60s. They are contemporaries of the generation of feminists who waged war against the beauty culture, leaving unshaved legs and allegedly burned bras in their wake. But life has moved on. Sexualised images are everywhere, and the world that has emerged is one in which no one can afford to pretend beauty does not matter. Men too, having lost their monopoly of well-paid jobs, are investing in their erotic capital to enhance their appeal to mates and employers. They are marching off to gyms and discovering face cream in record numbers. Perhaps this explains Mona Lisa’s bemused smile. She knew what was coming.
  三位作者都已经接近或步入花甲之年。她们与向美貌文化宣战、不刮腿毛、据说还焚烧胸罩的女权主义者是同一代人。但生活在不断继续。具有性意味的图片已随处可见,眼前的世界,已经没人能够有本钱假装美貌无关紧要。男人也如此,他们已经失去了高薪职位的垄断地位,如今便投资自己的魅力资本以提高对其伴侣及雇主的吸引力。他们向健身房进军,物色到的面霜数目已创历史新高。或许,这样的世界能解释蒙娜丽莎神秘的微笑。对于后来之事,她早已了若指掌。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
2 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
3 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
4 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
5 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
6 homely Ecdxo     
adj.家常的,简朴的;不漂亮的
参考例句:
  • We had a homely meal of bread and cheese.我们吃了一顿面包加乳酪的家常便餐。
  • Come and have a homely meal with us,will you?来和我们一起吃顿家常便饭,好吗?
7 comelier 736bbb985b5230ff74d9d7f0d674770f     
adj.英俊的,好看的( comely的比较级 )
参考例句:
8 stymied 63fe672f90de7441b83f6a139c130d06     
n.被侵袭的v.妨碍,阻挠( stymie的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Relief efforts have been stymied in recent weeks by armed gunmen. 最近几周的救援工作一直受到武装分子的阻挠。 来自辞典例句
  • I was completely stymied by her refusal to help. 由于她拒不相助, 我完全陷入了困境。 来自互联网
9 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
10 pervasive T3zzH     
adj.普遍的;遍布的,(到处)弥漫的;渗透性的
参考例句:
  • It is the most pervasive compound on earth.它是地球上最普遍的化合物。
  • The adverse health effects of car exhaust are pervasive and difficult to measure.汽车尾气对人类健康所构成的有害影响是普遍的,并且难以估算。
11 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
12 discriminated 94ae098f37db4e0c2240e83d29b5005a     
分别,辨别,区分( discriminate的过去式和过去分词 ); 歧视,有差别地对待
参考例句:
  • His great size discriminated him from his followers. 他的宽广身材使他不同于他的部下。
  • Should be a person that has second liver virus discriminated against? 一个患有乙肝病毒的人是不是就应该被人歧视?
13 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
14 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
15 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
16 cosmetic qYgz2     
n.化妆品;adj.化妆用的;装门面的;装饰性的
参考例句:
  • These changes are purely cosmetic.这些改变纯粹是装饰门面。
  • Laughter is the best cosmetic,so grin and wear it!微笑是最好的化妆品,所以请尽情微笑吧!
17 discriminating 4umz8W     
a.有辨别能力的
参考例句:
  • Due caution should be exercised in discriminating between the two. 在区别这两者时应该相当谨慎。
  • Many businesses are accused of discriminating against women. 许多企业被控有歧视妇女的做法。
18 obesity Dv1ya     
n.肥胖,肥大
参考例句:
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
19 hurdles ef026c612e29da4e5ffe480a8f65b720     
n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛
参考例句:
  • In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
  • There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
20 statutes 2e67695e587bd14afa1655b870b4c16e     
成文法( statute的名词复数 ); 法令; 法规; 章程
参考例句:
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Each agency is also restricted by the particular statutes governing its activities. 各个机构的行为也受具体法令限制。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
21 frivolous YfWzi     
adj.轻薄的;轻率的
参考例句:
  • This is a frivolous way of attacking the problem.这是一种轻率敷衍的处理问题的方式。
  • He spent a lot of his money on frivolous things.他在一些无聊的事上花了好多钱。
22 biases a1eb9034f18cae637caab5279cc70546     
偏见( bias的名词复数 ); 偏爱; 特殊能力; 斜纹
参考例句:
  • Stereotypes represent designer or researcher biases and assumptions, rather than factual data. 它代表设计师或者研究者的偏见和假设,而不是实际的数据。 来自About Face 3交互设计精髓
  • The net effect of biases on international comparisons is easily summarized. 偏差对国际比较的基本影响容易概括。
23 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
24 libido 8RWzd     
n.本能的冲动
参考例句:
  • Lack of sleep is a major factor in loss of libido.睡眠不足是导致性欲丧失的一个主要因素。
  • Ginseng can increase energy and libido,which can help solve intimacy problems.人参可以增加活力和性欲,从而帮助解决亲密关系的问题。
25 feminists ef6993909ee3f0b8d1e79a268168539d     
n.男女平等主义者,女权扩张论者( feminist的名词复数 )
参考例句:
  • Only 16 percent of young women in a 1990 survey considered themselves feminists. 在1990年的一项调查中,只有16%的年轻女性认为自己是女权主义者。 来自辞典例句
  • The organization had many enemies, most notably among feminists. 这个组织有许多敌人,特别是在男女平等主义者中。 来自辞典例句
26 pregnancies 2fedeb45162c233ee9e28d81888a2d2c     
怀孕,妊娠( pregnancy的名词复数 )
参考例句:
  • Since the wartime population needed replenishment, pregnancies were a good sign. 最后一桩倒不失为好现象,战时人口正该补充。
  • She's had three pregnancies in four years. 她在四年中怀孕叁次。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  经济学
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴