英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人196:逐渐消失的印刷品

时间:2013-12-31 06:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The transformation1 of the book industry

  出版业的转型
  Disappearing ink
  逐渐消失的印刷品
  Readers have never had it so good. But publishers need to adapt better to the digital world
  读者们体验着从未有过的快感,而出版商们则需要更好地适应数字时代
  Sep 10th 2011 | from the print edition
  DURING the next few weeks publishers will release a crush of books, pile them onto delivery lorries and fight to get them on the display tables at the front of bookshops in the run-up to Christmas. It is an impressive display of competitive commercial activity. It is also increasingly pointless.
  在接下来的几周内,出版商们会发行一大批书,将它们堆在发货车上,然后竭尽全力赶在圣诞节购物狂潮来临之前将这些书摆在各个书店靠前的展台上。这种竞争激烈的商业活动给人以深刻的印象,然而这种做法也正逐渐失去它的意义。
  More quickly than almost anyone predicted, e-books are emerging as a serious alternative to the paper kind. Amazon, comfortably the biggest e-book retailer2, has lowered the price of its Kindle3 e-readers to the point where people do not fear to take them to the beach. In America, the most advanced market, about one-fifth of the largest publishers’ sales are of e-books. Newly released blockbusters may sell as many digital copies as paper ones. The proportion is growing quickly, not least because many bookshops are closing.
  电子书正迅速地成为传统纸质书籍的替代品,比所有人预想的还要快。稳坐最大的电子书销售市场宝座的亚马逊公司将其Kindle阅读器的价格降到了人们将它带到沙滩上玩坏也不心疼的地步。在美国这个最发达的市场,那些最大的出版商约五分之一的销售额来自于电子书。新出版畅销书的电子版同纸质书一样卖得火热。电子书所占的比例在迅速地扩大,尤其是在如今许多书店都面临倒闭的时候。
  For readers, this is splendid. Just as Amazon collapsed4 distance by bringing a huge range of books to out-of-the-way places, it is now collapsing5 time, by enabling readers to download books instantly. Moreover, anybody can now publish a book, through Amazon and a number of other services. Huge choice and low prices are helping6 books hold their own on digital devices, even against “Angry Birds”.
  对于读者来说,这无疑是美妙的。正如亚马逊通过将大量的书送到偏远地区,缩小了人与书籍的空间距离一样,它也使人们能够迅速地从网上下载到电子书,从而缩短了时间。另外,人们现在也可以通过亚马逊和一些其它的服务出版自己的书。海量的选择和低廉的价格使电子书阅读器在电子设备的应用程序里具有很强的竞争力,它甚至能够与像“愤怒的小鸟”这样的游戏匹敌。
  For publishers, though, it is a dangerous time (see article). Book publishing resembles the newspaper business in the late 1990s, or music in the early 2000s. Although revenues are fairly stable, and the traditional route is still the only way to launch a blockbuster, the climate is changing. Some of the publishers’ functions—packaging books and promoting them to shops—are becoming obsolete7. Algorithms and online recommendations threaten to replace them as arbiters8 of quality. The tide of self-published books threatens to swamp their products. As bookshops close, they lose a crucial showcase. And they face, as the record companies did, a near-monopoly controlling digital distribution: Amazon’s grip over the e-book market is much like Apple’s control of music downloads.
  然而对于出版商而言,这却是一个充满危机的年代。出版业所面临的困境和上世纪90年代的报业以及21世纪初的音乐产业很相似。尽管出版业的年利润很稳定,而且传统的纸质发行方式仍然是出版畅销书的唯一途径,但时代变了。出版商的一些职能,如打包书籍并推销到各个书店等,正在被淘汰。计算机算法和网络上的推荐正替代那些做法,成为评判图书质量的权威参考。自己出版图书的浪潮也会使出版商的书籍陷入困境。而书店的倒闭也使他们失去了一种至关重要的销售媒介。另外,他们也像唱片公司一样面对一个几近垄断、具有控制力的电子书发行市场:就像苹果公司控制了音乐下载市场一样,亚马逊掌控着电子书市场。
  A new chapter
  一个新篇章
  Yet there are still two important jobs for publishers. They act as the venture capitalists of the words business, advancing money to authors of worthwhile books that might not be written otherwise. And they are editors, picking good books and improving them. So it would be good, not just for their shareholders9 but also for intellectual life, if they survived.
  然而出版商仍然起着两种重要的作用。他们在出版业扮演着风险资本家的角色,给那些值得出版却又缺乏资金的图书的作者预付款。他们也起着编辑的作用,挑选并完善书籍。因此,如果他们能够存活下来,无论是对他们的股东还是对文化生活都是有好处的。
  They are doing some things right. Having watched the record companies’ impotence after Apple wrested10 control of music-pricing from them, the publishers have managed to retain their ability to set prices. But they are missing some tricks. The music and film industries have started to bundle electronic with physical versions of their products—by, for instance, providing those who buy a DVD of a movie with a code to download it from the internet. Publishers, similarly, should bundle e-books with paper books.
  有些方面出版商们做得还是不错的。在目睹了被苹果掌控音乐定价后唱片公司的衰落之后,出版商们成功地保住了价格的掌控权。但他们也忽略了一些技巧。音乐和电影产业将他们电子版和实物版的产品捆绑在了一起——比如,给购买电影DVD光盘的消费者提供可以免费从网上下载电子版的代码的方式。
  They also need to become more efficient. Digital books can be distributed globally, but publishers persist in dividing the world into territories with separate editorial staffs. In the digital age it is daft to take months or even years to get a book to market. And if they are to distinguish their wares11 from self-published dross12, they must get better at choosing books, honing ideas and polishing copy. If publishers are to hold readers’ attention they must tell a better story—and edit out all the spelling mistakes as well.
  另外,出版商们也需要提高效率。如今电子书可以在全球范围内发行,而出版商仍坚持将世界划分为不同的地域,并由不同的编辑人员完成工作。在数字化时代,花几个月甚至几年的时间将书籍推向市场的做法是非常愚蠢的。此外,如果他们想将自己的商品与个人发行的糟粕区分开来,就要有更加敏锐的慧眼、独到的想法和精美的包装。如果出版商想吸引读者的眼球,他们就必须让书的内容更有趣——当然,还要在编辑时删掉所有的拼写错误。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
2 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
3 kindle n2Gxu     
v.点燃,着火
参考例句:
  • This wood is too wet to kindle.这木柴太湿点不着。
  • A small spark was enough to kindle Lily's imagination.一星光花足以点燃莉丽的全部想象力。
4 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
5 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
8 arbiters 002fb01970e06cc858b3b1184ec6c15a     
仲裁人,裁决者( arbiter的名词复数 )
参考例句:
  • In the forensicfield, the final arbiters of quality are the courts. 在法医学领域,质量的最后仲裁者是法庭。
  • They are, increasingly, arbiters of which types of borrowers get credit. 它们正越来越多地充当决定哪几种借款人可获得信贷的裁决人角色。
9 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
10 wrested 687939d2c0d23b901d6d3b68cda5319a     
(用力)拧( wrest的过去式和过去分词 ); 费力取得; (从…)攫取; ( 从… ) 强行取去…
参考例句:
  • The usurper wrested the power from the king. 篡位者从国王手里夺取了权力。
  • But now it was all wrested from him. 可是现在,他却被剥夺了这一切。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
11 wares 2eqzkk     
n. 货物, 商品
参考例句:
  • They sold their wares at half-price. 他们的货品是半价出售的。
  • The peddler was crying up his wares. 小贩极力夸耀自己的货物。
12 dross grRxk     
n.渣滓;无用之物
参考例句:
  • Caroline felt the value of the true ore,and knew the deception of the flashy dross.卡罗琳辨别出了真金的价值,知道那种炫耀的铁渣只有迷惑人的外表。
  • The best players go off to the big clubs,leaving us the dross.最好的队员都投奔大俱乐部去了,就只给我们剩下些不中用的人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴