英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人211:怎样死才算死?

时间:2014-01-02 03:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Psychology1

  心理学
  How dead is dead?
  怎样死才算死?
  Sometimes, those who have died seem more alive than those who have not
  有时,死人似乎比活人更"活"。
  Aug 20th 2011 | from the print edition
  IN GENERAL, people are pretty good at differentiating2 between the quick and the dead. Modern medicine, however, has created a third option, the persistent3 vegetative state. People in such a state have serious brain damage as a result of an accident or stroke. This often means they have no hope of regaining4 consciousness. Yet because parts of their brains that run activities such as breathing are intact, their vital functions can be sustained indefinitely.
  通常,人们都比较擅长分辨生者与死者。然而,现代医学技术创造了第三个选项——永久性植物人状态。处于这种状态的人,其大脑因意外或中风而严重受损。这经常意味着他们没有希望再恢复意识。但是,由于他们大脑里负责某些生理活动(如呼吸)的部分仍然完好,所以他们的生命机能可以被永远维持下去。
  When, if ever, to withdraw medical support from such people, and thus let them die, is always a traumatic decision. It depends in part, though, on how the fully5 alive view the mental capacities of the vegetative—an area that has not been investigated much.
  何时撤走维持他们生命的医疗手段,任其死去(如果真的要这样做的话)?这是个痛苦的决定。不过,这在某种程度上取决于真正活着的人如何看待植物人的心智活动能力,这个领域人类还未作过深入研究。
  To fill that gap Kurt Gray of the University of Maryland, and Annie Knickman and Dan Wegner of Harvard University, conducted an experiment designed to ascertain6 just how people perceive those in a persistent vegetative state. What they found astonished them.
  为了填补这个领域的空白,马里兰州大学的库尔特?格雷和哈佛大学的丹?魏格纳进行了一个实验,旨在确定人们如何认知植物人。实验结果令他们大吃一惊。
  They first asked 201 people stopped in public in New York and New England to answer questions after reading one of three short stories. In all three, a man called David was involved in a car accident and suffered serious injuries. In one, he recovered fully. In another, he died. In the third, his entire brain was destroyed except for one part that kept him breathing. Although he was technically7 alive, he would never again wake up.
  首先,他们在纽约和新英格兰的公众场所选择201个人,让他们阅读三个小故事的其中一个,然后回答一些问题。三个故事当中,都讲到一个名叫大卫的男人遭遇车祸并严重受伤。在第一个故事里,大卫完全康复了。在第二个里,他死了。第三个中,除了维持呼吸的那一部分外,他的大脑完全受损。虽然严格来讲,大卫仍然活着,但他再也不会苏醒了。
  After reading one of these stories, chosen at random8, each participant was asked to rate David’s mental capacities, including whether he could influence the outcome of events, know right from wrong, remember incidents from his life, be aware of his environment, possess a personality and have emotions. Participants used a seven-point scale to make these ratings, where 3 indicated that they strongly agreed that he could do such things, 0 indicated that they neither agreed nor disagreed, and -3 indicated that they strongly disagreed.
  随机阅读一个小故事后,每位被试都被要求对大卫的心智能力作出评价,评价内容包括:他能否影响外界发生的事物,能否判断是非和记忆过去的事,能否对他所在的环境有所意识,是否拥有个性和情感。被试们用七个等级来进行评分,3表示非常同意大卫能够完成这些事,0表示既不同意亦不反对,-3表示强烈反对。
  The results, reported in Cognition, were that the fully recovered David rated an average of 1.77 and the dead David -0.29. That score for the dead David was surprising enough, suggesting as it did a considerable amount of mental acuity9 in the dead. What was extraordinary, though, was the result for the vegetative David: -1.73. In the view of the average New Yorker or New Englander, the vegetative David was more dead than the version who was dead.
  在《认知》杂志上报道的结果显示,完全康复的大卫得到的评价均值为1.77,死去的大卫得到的评价均值为-0.29。死去的大卫得到这样的分数已经令人甚感惊奇了,因为这表明死者大卫的心智仍相当敏锐。但离奇的是变成植物人的大卫得到的平均分为-1.73。在纽约和新英格兰的普通市民眼中,变成植物人的大卫比死去的大卫“死”得更彻底。
  The researchers’ first hypothesis to explain this weird10 observation was that participants were seeing less mind in the vegetative than in the dead because they were focusing on the inert11 body of the individual hooked up to a life-support system. To investigate that, they ran a follow-up experiment which had two different descriptions of the dead David. One said he had simply passed away. The other directed the participant’s attention to the corpse12. It read, “After being embalmed13 at the morgue, he was buried in the local cemetery14. David now lies in a coffin15 underground.” No ambiguity16 there. In this follow-up study participants were also asked to rate how religious they were.
  为了解释这个奇怪的观察结果,研究者们作出的第一个假设是被试认为植物人的心智活动比死人更少,因为被试关注的是大卫那连接着维持生命的系统、呆滞的身体。为了研究这个假设,他们又进行了一个后续实验,这次对于大卫的死亡有两个不同版本的描述。一个只说他去世了。另一个则使被试联想到大卫的尸体,它写到:“大卫的尸体在太平间作过防腐处理后,便被埋葬在当地的公墓中。如今他正躺在地下的一个棺材中。”描述非常清晰,毫不含糊。在后续实验里,被试也被要求对自己的宗教虔诚度作出评价。
  Once again, the vegetative David was seen to have less mind than the David who had “passed away”. This was equally true, regardless of how religious a participant said he was. However, ratings of the dead David’s mind in the story in which his corpse was embalmed and buried varied17 with the participant’s religiosity.
  这次,植物人大卫的心智活动仍然被认为少于“去世”的大卫。不论被试对自己的宗教虔诚度评价有多高,结果仍是如此。但是,被试读过描述大卫被作防腐处理并埋葬的故事后,对其心智活动作出的评价会随被试的宗教虔诚度而改变。
  Irreligious participants gave the buried corpse about the same mental ratings as the vegetative patient (-1.51 and -1.64 respectively). Religious participants, however, continued to ascribe less mind to the irretrievably unconscious David than they did to his buried corpse (-1.57 and 0.59).
  无宗教信仰的被试对被被埋葬的大卫的尸体和植物人大卫的评价大致相同(分别为-1.51和-1.64)。但是,有宗教信仰的被试仍然认为意识已经一去不返的植物人大卫其心智活动比死去的大卫少(分别为-1.57和0.59)。
  That those who believe in an afterlife ascribe mental acuity to the dead is hardly surprising. That those who do not are inclined to do so unless heavily prompted not to is curious indeed.
  相信来世的人认为死人仍有精神活动,这一点都不奇怪。但那些不相信来世的人也倾向于这样认为(除非被强烈提示避免如此),实在是相当奇怪。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 psychology U0Wze     
n.心理,心理学,心理状态
参考例句:
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
2 differentiating d3096d547199751d1b8d0cb8d931d402     
[计] 微分的
参考例句:
  • They succeed in differentiating the most commodity-like products. 在最通用的日用产品方面,它们也能独树一帜标新立异。
  • The simplest and most effective method of differentiating areas is to use different colours. 区别面状要素最简单而又行之有效的办法,是使用不同的颜色。
3 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
4 regaining 458e5f36daee4821aec7d05bf0dd4829     
复得( regain的现在分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • She was regaining consciousness now, but the fear was coming with her. 现在她正在恢发她的知觉,但是恐怖也就伴随着来了。
  • She said briefly, regaining her will with a click. 她干脆地答道,又马上重新振作起精神来。
5 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
6 ascertain WNVyN     
vt.发现,确定,查明,弄清
参考例句:
  • It's difficult to ascertain the coal deposits.煤储量很难探明。
  • We must ascertain the responsibility in light of different situtations.我们必须根据不同情况判定责任。
7 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
8 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
9 acuity GJhyG     
n.敏锐,(疾病的)剧烈
参考例句:
  • We work on improving visual acuity.我们致力于提高视觉的敏锐度。
  • The nurse may also measure visual acuity.护士还可以检查视敏度。
10 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
11 inert JbXzh     
adj.无活动能力的,惰性的;迟钝的
参考例句:
  • Inert gas studies are providing valuable information about other planets,too.对惰性气体的研究,也提供了有关其它行星的有价值的资料。
  • Elemental nitrogen is a very unreactive and inert material.元素氮是一个十分不活跃的惰性物质。
12 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
13 embalmed 02c056162718f98aeaa91fc743dd71bb     
adj.用防腐药物保存(尸体)的v.保存(尸体)不腐( embalm的过去式和过去分词 );使不被遗忘;使充满香气
参考例句:
  • Many fine sentiments are embalmed in poetry. 许多微妙的情感保存于诗歌中。 来自辞典例句
  • In books, are embalmed the greatest thoughts of all ages. 伟大思想古今有,载入书中成不朽。 来自互联网
14 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
15 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
16 ambiguity 9xWzT     
n.模棱两可;意义不明确
参考例句:
  • The telegram was misunderstood because of its ambiguity.由于电文意义不明确而造成了误解。
  • Her answer was above all ambiguity.她的回答毫不含糊。
17 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴