英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人333:最富1%们究竟何许人也

时间:2014-01-07 01:45来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   MITT1 ROMNEY is not the first multi-millionaire to seek the presidency2, nor the richest. Ross Perot, the record-holder, spent some of his billions earned from computer data on losing bids in 1992 and 1996. Since then men who owe their or their family’s fortunes to oil, sport, publishing, trial law, ketchup3, beer and bestselling autobiographies4 have followed.

  米特?罗姆尼不是第一个竞选总统的身家数百万的富豪,也不是其中最富裕的。纪录保持者是罗斯?比洛特,他靠电脑数据赚了几十亿美元,其中一些花在了1992年 和1996年两场失败的总统竞选上。自此之后竞选总统的富豪也不在少数,这些人的财富分别来自石油、运动、出版、法律等,还有靠卖番茄酱、啤酒、畅销自传 等赚钱的。
  But Mr Romney, who earned his $200m or so as a private-equity executive buying and selling companies, is the first candidate from the world of high-octane finance. As such, he illustrates5 the changing complexion6 of America’s rich. The wealthiest 1% of Americans not only get more of the pie; they are increasingly creatures of finance.
  但是罗姆尼先生是第一个来自“传说中”的金融界的候选人。(他的2亿美元是在担任一家个人股权公司的高管时挣下的,这个公司的主要业务是买卖其他公司。) 因此,他反映了着美国富人阶层面貌的变化。美国人中最富裕的1%不仅分得了更多的蛋糕,并且他们出身金融界的比例越来越高。
  The average household income of the 1% was $1.2m in 2008, according to federal tax data. The ultra-rich skew that average upwards7: admission to the 1% began at $380,000 in 2008. The Congressional Budget Office puts the cut-off lower, at $347,000 in 2007, or $252,000 after subtracting federal taxes and adding back transfers. Measured by net worth, rather than income, the top 1% started at $6.9m in 2009, according to the Federal Reserve, down 23% from 2007.
  根据联邦税务数据,1%这一群体在2008年的平均家庭年收入为120万美元;其中超富阶层的年收入悄然拔高了这个平均值:2008年1%的准入门槛为年收入38万美 元。国会预算办公室认为这个标准应该更低,在2007年其应为34万7千美元;按除去联邦税款、加上转移支付后计算,应为25万2千美元。根据美联储数据,若以 净值衡量而非以年收入衡量,2009年1%群体准入门槛为6,900,000美元,比2007年降低了23%。
  The richest 1% earn roughly half their income from wages and salaries, a quarter from self-employment and business income, and the remainder from interest, dividends8, capital gains and rent. According to an analysis of tax returns by Jon Bakija of Williams College and two others, 16% of the top 1% were in medical professions and 8% were lawyers: shares that have changed little between 1979 and 2005, the latest year the authors examined (see chart). The most striking shift has been the growth of financial occupations, from just under 8% of the wealthy in 1979 to 13.9% in 2005. Their representation within the top 0.1% is even more pronounced: 18%, up from 11% in 1979.
  最富1%们收入中约一半来自工资和薪水,四分之一来自自营业务和生意收入,剩下来自于利息、分红、资本利得和租金。根据乔恩和另两位学者对纳税申报单的 分析研究,1%们中有16%来自于医药业,8%是律师,这两个比例在1979年-2005年间变化不大,作者的研究数据最晚来自2005年。最惊人的变化是金融业从业者 所占比例,从1979年的不到8%增长到了2005年的13.9%; 其在前0.1%中的比例变化更显著,从1979年的11%增长到了18%。
  Steve Kaplan of the University of Chicago thinks finance explains much of the rise in inequality. Updating a series developed by Thomas Piketty and Emmanuel Saez, Mr Kaplan notes that the share of income going to the 1% reached an 80-year high of 23.5% in 2007, only to sink to 17.6% in 2009 as the financial markets deflated9 (see chart). The trend is even more pronounced for the top 0.1%, whose share of total income rose to 12.3% in 2007 but sank to a still disproportionate 8.1% in 2009.
  芝加哥大学的史蒂夫?卡普兰认为金融业在收入不公的形成中发挥了重要作用。卡普兰先生更新了托马斯?和伊曼纽尔的系列研究,他认为最富裕1%群体所占有的 全社会收入比例在2007年达到了近80年来最高的23.5%,不过2009年随着金融市场缩水随即下跌到了17.6%。
  Mr Kaplan and Joshua Rauh of Northwestern University note that investment bankers, corporate10 lawyers, hedge-fund and private-equity managers have displaced corporate executives at the top of the income ladder. In 2009 the richest 25 hedge-fund investors11 earned more than $25 billion, roughly six times as much as all the chief executives of companies in the S&P 500 stock index combined.
  投资银行家、企业律师、对冲基金和个人股权经理已经取代公司高管坐上收入排行的前排交椅。2009年最有钱的25个对冲基金投资家赚了250亿美元,今本上是所 有S&P500强公司首席执行官们所有收入总和的6倍。
  Although the 1% have been gaining share in most countries, a recent OECD report shows that the trend began sooner, and has gone further, in America. Some scholars, noting that inequality has risen more in English-speaking countries, think social and political values may play a role: in mainland Europe and Japan, corporate governance, tax laws and unionisation have tended to lessen12 income disparities. But the relatively13 large role of the financial sector14 in English-speaking countries could also be a factor: even more of the top 1% work in finance in Britain than in America.
  尽管在大多数国家前1%一直在增加其所占有社会财富的比例,最近一份OECD报告显示这个趋势在美国开始更早、进展更深入。一些学者认为此不公现象在英语 国家更严重,社会和政治价值观或许与此有关:在欧洲大陆和日本,其公司治理模式、税法和工会组织有助于减弱收入差距。但在英语国家中金融业扮演着相对 更重要的角色,可能这也是造成现状的一个原因:英国的最富1%们中在金融业工作的比例比美国的更大。
  Membership in America’s 1% is relatively stable; three-quarters of the households in the percentile one year will still be there the next. Although the proportion shrinks over time, one study found that the vast majority of the top 1% were still in the richest 10% a decade later. Kinship plays a big part: rich parents tend to produce rich kids. High levels of educational attainment15 and stable families help in this. According to Gallup, 72% of the 1% have a college degree, and half have a postgraduate16 degree; those are two to three times the proportion of the other 99%. The 1% are more likely to be married and to have children.
  美国最富1%的身份变化不大;每年有四分之三的家庭在下一年继续属于这个阶层。尽管随着时间的推移,能够一直留在前1%的家庭比例在不断下降,但一项研究 发现绝大多数进入前1%的家庭在10年后依然能跻身前10%。亲属关系至关重要:富裕的父母更有可能养育出富裕后代。高水平的教育和稳定的家庭对此有帮助。 根据盖洛普公司调查结果,1%们中有72%有大学学位,有一半获得研究生学位,比例是其他99%们的两到三倍。1%们结婚和养育下一代的比例更大。
  The rich also increasingly marry people like themselves. Mr Bakija and his co-authors found that between 1979 and 2005, the share of spouses17 of the 1% who had blue-collar or “miscellaneous” service-sector backgrounds declined slightly, from 7.9% to 6.4%. The share of spouses who worked in finance, property and law rose from 3.5% to 8.8%.
  富人们越来越多地在本阶层内部通婚。巴甲先生及其同著作者们发现,1979到2005年间,1%夫妇其中一人来自蓝领阶层或杂七杂八的非专业服务业背景的比例稍 稍降低,从7.9%降低到了6.4%。 工作于金融、不动产、法律行业的从3.5%增长到了8.8%。
  Politically, Gallup polls find that the 1% are more likely than the 99% to identify themselves as Republicans (33% to 28%) and less likely to be Democrats18 (26% to 33%). A survey of 104 wealthy families in the Chicago area, led by Benjamin Page of Northwestern University, found the budget deficit19 was their leading worry, followed by unemployment; for the broader population, the reverse is true. Still the rich, like most voters, have eclectic views, often supporting liberal and conservative positions simultaneously20. For example, Keith Whitaker, who advises wealthy families on behalf of Wells Fargo, says many of them sympathise with the Occupy Wall Street movement. A lot of them became rich by building businesses and consider Wall Street “the place where businesses are taken apart and run by someone else”.
  从政治角度看,盖洛普调查发现最富的1%中将自己归为共和党的比例比其余99%多(分别占比为33%和28%)而归为民主党的少( 分别占比为26% 和33%)。西 北大学本杰明?裴吉在芝加哥地区进行的对104个富裕家庭进行的调查发现,预算赤字是他们最大的政治担忧,其次是失业;而对于更广阔的群体来说,这个重要性 排序恰好相反。然而1%们的思维正如大多数选民一样并不开放灵活,常常同时支持自由主义和保守主义的观点。比如代表富国银行为富裕家庭提供建议的基思?惠 特克说, 他们中的很多人同情占领华尔街运动;他们很多人通过商业经营致富,认同“认为华尔街是一个“把(别人的)企业拿来解体,交由他人管理的地方。”” 。
  Bob Perkowitz embodies21 these contradictions. A rich entrepreneur, he now devotes much of his time to a non-profit environmental outfit22. He is a lifelong Republican who objects to George Bush junior’s tax cuts for the wealthy, and backed Barack Obama in 2008. Having restructured companies himself, he has no trouble with Mr Romney’s private-equity work but agrees with Occupy Wall Street that corporations have too much power.
  鲍勃?派克威身上集中了这些矛盾。他是一个富裕的企业家,现在为某非盈利环保机构效力。他一辈子都是共和党人,但却反对乔治?小布什的富人减税政策,2008 年支持奥巴马。他自己也曾搞过公司重组,所以他对罗姆尼先生的个人股权工作没有意见,但他认同占领华尔街运动的观点:公司手中的权力已过大了。
  Until recently he split his time between conservative Charlotte, North Carolina, and liberal Washington, DC. His wife, Lisa Renstrom, used to manage hotels inherited from her father, a prosperous Republican businessman. Now she campaigns on climate change and backs Wealth for the Common Good, a group of rich people who back Occupy Wall Street. Her father used to give his occupation as “capitalist”. “I grew up believing that [capitalists] were making the world a better place,” she says. “The capitalism23 we have has left us with degraded infrastructure24, threats to our health, and global warming.”
  直到最近他一直都在两个地方生活:保守的北卡罗来纳州夏洛特市和开放的华盛顿特区。他的妻子丽莎?恩斯曾经管理过继承自其父亲(也是一位成功的共和党商 人)的一家旅馆,现在她正为气候变化奔走呼号,参加一个名为“财富为大家”的支持华尔街运动的富人团体。她的父亲曾称自己为一名“资本家”。“在我的成长历 程中,我一直相信资本家使这个世界更美好,”她说。“我们的资本主义留给我们的是破败的基础设施、对我们健康的威胁和全球变暖。”
  Most of the 1% prefer not to talk about their good fortune. As the New York Times recently observed in an article on the 1%, “Some envisioned waking up to protesters on the lawn; others feared audits25 by the IRS or other punitive26 government action.”But Mr Perkowitz and Ms Renstrom are utterly27 typical of the 1% in that they are far more politically engaged than the average 99-percenters. Nearly all the rich people surveyed by Northwestern vote, 68% make campaign contributions, nearly half had contacted a member of Congress and a fifth had solicited28 contributions on behalf of a candidate. A good chunk29 of those calls were meant to help their businesses. But many were motivated by the common good, defined in as many different ways as the sources of their wealth.
  大多数的1%们不想讨论他们的财富。纽约时报上最近的一篇文章称,“一些人想象着早上醒来发现草坪上的示威者的场景;另外一些人害怕IRS的审计或其他惩罚 性的政府措施。”但1%们的政治参与度比其余99%更高,派克威先生和恩斯女士是其中的典型。几乎所有参与西北大学调查的人都投票,68%的人曾为政治活动捐 款,近一半的人与一位国会议员联络过,有五分之一的人曾代表某候选人募集过竞选资金。以上行为中,相当一部分是为了照顾好他们自己的生意;但很多人也 是出于谋求公众利益,从很多角度讲那都是他们财富的源泉。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 mitt Znszwo     
n.棒球手套,拳击手套,无指手套;vt.铐住,握手
参考例句:
  • I gave him a baseball mitt for his birthday.为祝贺他的生日,我送给他一只棒球手套。
  • Tom squeezed a mitt and a glove into the bag.汤姆把棒球手套和手套都塞进袋子里。
2 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
3 ketchup B3DxX     
n.蕃茄酱,蕃茄沙司
参考例句:
  • There's a spot of ketchup on the tablecloth.桌布上有一点番茄酱的渍斑。
  • Could I have some ketchup and napkins,please?请给我一些番茄酱和纸手巾?
4 autobiographies f2cdb4f6f9dc2f372896a22a3192ad84     
n.自传( autobiography的名词复数 );自传文学
参考例句:
  • The series was based on the autobiographies of the author. 这部连续剧是根据那位作家的自传拍摄的。 来自《简明英汉词典》
  • There are some songs and, recently, a few autobiographies about peasant experience. 有些歌曲描述了农民的经验,最近还出了几本自传。 来自互联网
5 illustrates a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782     
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
参考例句:
  • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
  • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
6 complexion IOsz4     
n.肤色;情况,局面;气质,性格
参考例句:
  • Red does not suit with her complexion.红色与她的肤色不协调。
  • Her resignation puts a different complexion on things.她一辞职局面就全变了。
7 upwards lj5wR     
adv.向上,在更高处...以上
参考例句:
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
8 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
9 deflated deflated     
adj. 灰心丧气的
参考例句:
  • I was quite deflated by her lack of interest in my suggestions.他对我的建议兴趣不大,令我感到十分气馁。
  • He was deflated by the news.这消息令他泄气。
10 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
11 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
12 lessen 01gx4     
vt.减少,减轻;缩小
参考例句:
  • Regular exercise can help to lessen the pain.经常运动有助于减轻痛感。
  • They've made great effort to lessen the noise of planes.他们尽力减小飞机的噪音。
13 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
14 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
15 attainment Dv3zY     
n.达到,到达;[常pl.]成就,造诣
参考例句:
  • We congratulated her upon her attainment to so great an age.我们祝贺她高寿。
  • The attainment of the success is not easy.成功的取得并不容易。
16 postgraduate ulMzNh     
adj.大学毕业后的,大学研究院的;n.研究生
参考例句:
  • I didn't put down that I had postgraduate degree.我没有写上我有硕士学位。
  • After college,Mary hopes to do postgraduate work in law school.大学毕业后, 玛丽想在法学院从事研究工作。
17 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
18 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
19 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
20 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
21 embodies 6b48da551d6920b8da8eb01ebc400297     
v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含
参考例句:
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。 来自《简明英汉词典》
  • This document embodies the concern of the government for the deformity. 这个文件体现了政府对残疾人的关怀。 来自《现代汉英综合大词典》
22 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
23 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
24 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
25 audits c54379fa058a9ad836b60a32f9ceb5bd     
n.审计,查账( audit的名词复数 )v.审计,查账( audit的第三人称单数 )
参考例句:
  • Requires that use of all bond funds is subject to independent audits. 需要使用的所有债券基金是受独立审计。 来自互联网
  • Support the locations during customer-visits, audits and quality-improvement programs. 支持客户参观,稽核和提高品质等项目。 来自互联网
26 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
27 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
28 solicited 42165ba3a0defc35cb6bc86d22a9f320     
v.恳求( solicit的过去式和过去分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求
参考例句:
  • He's already solicited their support on health care reform. 他已就医疗改革问题请求他们的支持。 来自辞典例句
  • We solicited ideas from Princeton University graduates and under graduates. 我们从普林斯顿大学的毕业生与大学生中征求意见。 来自辞典例句
29 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴