英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人366:天籁已逝

时间:2014-01-08 01:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Obituary1

  讣告
  Whitney Houston
  惠特妮?休斯顿
  Whitney Elizabeth Houston, pop singer, died on February 11th, aged2 48.
  流行歌手惠特妮?伊丽莎白?休斯顿于2月11日逝去,享年48岁。
  THE year was 1985, the scene Whitney Houston's second sellout concert in Carnegie Hall in New York.
  那是1985年,惠特妮?休斯顿在纽约卡内基音乐厅第二场座无虚席的演唱会。
  There were almost 3,000 in the audience, and from somewhere among them, as she launched into “I am Changing”, a voice rang out: “Sing it, Whitney honey! Sing us the truth!”
  当她开始投入演唱歌曲“我在改变中(I am changing)”时,突然,不知从全场近3000人中的哪个角落里,跑出一个声音,喊道,“尽情唱吧,惠特妮?休斯顿!为我们唱出真实的自我!”
  But what was the truth? Apparently3 it blazed before them, a huge, pure, beautiful voice from an impeccably poised4 young woman who had strode out in an evening gown, radiating self-confidence.
  但是,真正的惠特尼?休斯顿是怎样的呢?表面上,这把声音在观众面前熊熊燃放着自己的光芒。这把强大的,纯净的,美妙的声音,是从一个无懈可击的,蓄势待发的,浑身散发着自信光芒的,正大步流星走向晚礼服世界的年轻女人发出来的。
  She didn't move much on stage: every ounce of power was reserved for filling the hall with spine-tingling ballads5 of longed-for love.
  在舞台上,她没有怎么移动。是因为她蓄发着全身的力量,只为了用让人惊叹喜爱的歌喉,为观众演唱那些表达对爱情极度渴求的歌谣。
  Her fans could see that this was God-given, a gift hauled up from deep inside,
  粉丝们会认为,惠特妮?休斯顿是上帝赐予的礼物,一个他们从内心深处渴望的礼物。
  as when the little girl in the New Hope gospel choir6 had closed her eyes tight and soloed“Guide me, O thou Great Jehovah” in church,
  正如当年在纽霍普福音唱诗班,那个小女孩惠特妮?休斯顿紧闭双眼,在教堂里,独唱着“引导我,哦伟大的耶和华”时,圣灵在信众上空涌动一样。
  and the Holy Spirit had rolled out over that congregation. Others, though, could see she was a product of careful packaging by Clive Davis of Arista Records,
  然而有些人,却认为她是爱丽丝塔唱片公司(Arista Records)的克莱夫?戴维斯(Clive Davis)精心包装的产品。
  who had spotted7 her in a New York night club, signed her at 19 and then waited two years for the right string-lush ballads to come along;
  克莱夫?戴维斯在纽约的夜总会发掘了惠特妮?休斯顿,并在她19岁那年与其签约。直到两年后,那些为惠特妮?休斯顿量身定造,荡气回肠的音乐作品面世后,
  who had cut back the frizzy hair, lightened the make-up, changed the dress, and launchedher on the world so perfect hat by 1986 she was Billboard8 artist of the year, an instant sensation.
  她削减了鬈发,换上了夺目的妆容,穿上连衣裙,登上了世界的舞台。她是如此完美以至于在1986年成为了公告牌(Billboard)的年度艺人之后,瞬间轰动世界。
  Like Cinderella, she said. And, like Cinderella, she claimed her ambitions were small.
  我就像灰姑娘,她说。同样,就像灰姑娘一样,她声称自己野心很小。
  All she wanted was to go to the mall and find true love, like any other 21-year-old.
  她所有的愿望不过是去购物广场购物,还有找到真爱,就像任何一个21岁的年轻人那样。
  But as a soul singer her heritage was already royal rather than rags: daughter of Cissy Houston of the Sweet Inspirations,
  但作为一个灵乐歌手,她已经继承了一流的遗产宝藏而非一无所有。她是“甜美灵感”乐队茜茜?休斯顿的女儿,
  cousin of Dionne Warwick, god-daughter of Aretha Franklin (“Auntie Ree”), all of whom she'd learned from when her braids still got in the way of the microphone.
  是狄昂?华薇克的堂妹,是艾瑞莎?弗兰克林(又称安蒂娜?雷)的教女。小时候,她们都是她的学习对象。
  Hard-headed, she had chosen to build her career the way Mr Davis advised her: “Longevity,that's what it's all about.”
  头脑冷静的她已经选择了戴维斯先生建议的事业路线。“做乐坛的常青树,这就是一切。”
  Besides, she enjoyed being a princess—possessor of multiple platinum9 discs, holder10 of six Grammys, earner of more money and seller of more records than any female star before her.
  除此之外,她享受成为一名公主—拥有多张白金唱片,拥有六座格莱美大奖,从音乐事业赚取更多的金钱,以及成为有史以来销量最好的女歌手。
  She would order her entourage around and sack them repeatedly, trusting only her mother not to “talk shit to my ear” or “blow smoke up my ass”.
  因为相信只有母亲不会骂她,骗他,她会对随行人员发号施令,以及多次解雇他们。
  Fame brought her a five-bedroom house in the New Jersey11 countryside, with a built-in recording12 studio and an Olympic pool.
  名声給她带来了一幢坐落在新泽西乡村,拥有五间卧室的住宅。住宅里面还有内嵌式的录音室以及一个奥林匹克规格的游泳池。
  It also brought a train of big-voiced imitators, from Mariah Carey to Celine Dion to Beyoncé;
  名声也带来了一众拥有浑厚嗓音的模仿者,从玛丽亚?凯莉,席琳?迪翁到碧昂斯。
  she never worried about any of them, because “whoever comes got to come after me”.
  对此,她从来都不担忧,因为她说“我被模仿,却从未被超越。”
  Even after 1992, when she took to disappearing for years at a time, her giant voice went on reverberating13.
  甚至1992年之后,有一次她在公众面前消失了数年,但她那突出的嗓音却仍然绕梁三尺,余音不绝。
  Songs such as “I Will Always Love You”, “I'm Every Woman” and “One Moment in Time”so long in the charts and in wine-bar Muzak that they seemed to get into the bloodstreamof the world.
  歌曲诸如“我将永远爱你(I Will Always Love You)”, “我也如普通女人(I'm Every Woman)”和 “在那一刻(One Moment in Time)”在排行榜以及白葡萄酒吧的助兴音乐中占据了如此之长的时间,以至于这些歌曲就好像融入了世的血液之中。
  Sweetheart dethroned
  甜心陨落
  For some years she held the post of America's Sweetheart, pretty, God-fearing and patriotic14.
  曾经有许多年,她是美国人心目中的甜心。她美丽动人,虔诚爱主,忠诚爱国。
  She went to the White House to discuss youth projects, and set up a foundation to fight illiteracy15.
  她曾在白宫讨论过青年计划,也曾建立以消除文盲为目的的基金会。
  Her rendering16 of “The Star-Spangled Banner” at the Superbowl in 1991,
  她曾在1991年的超级碗上演唱美国国歌。
  during the Gulf17 war—cuddly as a teddy-bear in a white tracksuit—was so joyously18 rousing that it was reissued in the wake of the September 2001 attacks.
  当时正值海湾战争期间,她穿着白色运动服,就像一只可爱的泰迪熊。她当时如此欢快地歌唱致使这场演唱的唱片后来被重新发行,以唤醒2001年9?11袭击过后美国人的活力。
  But she was bad, too. She liked to shock and cuss, saying that anyone who claimed that recording songs was creative, rather than commercial, was a fucking liar19.
  但她那时也不好过。那时候的她时有惊人之举,偶尔还爆粗口,她说任何声称灌录歌曲是为了创造,而非为了商业的人,都是该死的大骗子。
  Her private life grew raunchy, with marriage to bad-boy Bobby Brown in 1992 propelling her into a whirl of boastful sex, violent rows and cocaine20.
  1992年嫁给坏男孩鲍比?布朗,促使她陷入了自我夸张的大量性爱,暴力般的争吵,以及可卡因之中,她的生活变得荒淫无度。
  Her sequinned act was just a performance, she said; Bobby, by contrast, she could be real with. As for what “real” meant,
  她说,她那光彩熠熠的演出只是一个表演。而鲍比,却不一样,和他在一起,她可以释放真正的自己。
  she was either her own best friend or her worst enemy, she said once. “The biggest devil is me.”
  至于“真正”意味着什么,她曾经解释过,那就是她可以是自己最好的朋友,或者是最糟糕的敌人。“最大的魔鬼是我自己。”
  Through it all, there remained an anodyne21 constancy about the songs.
  经历过风风雨雨,音乐始终是惠特妮?休斯顿永恒不变的止痛药。
  Miss Houston had placed herself—or been placed—so solidly in the mainstream22 that she could not easily wriggle23 out of it.
  休斯顿女士已经把自己摆放在,或者说被别人摆放在一个如此坚定的主流想法中,那就是她无法轻易找借口与音乐摆脱关系。
  There was a point to this: it allowed her to break onto MTV and the late-night chat shows, forging a new path for black women as Michael Jackson had done for the men.
  有这样一件事实验证了这个观点。正如迈克杰克逊(Michael Jackson)为黑人男子所作出的贡献一样,在音乐的世界里,惠特妮?休斯顿也为黑人女子锻造了一条新的道路,不管是在音乐电视里还是在深夜谈话节目的突破。
  It also proved, to many blacks, that she was not black enough, showing none of their fury and very little of the soulful gospel depths of Auntie Ree and Cousin Dionne.
  在许多黑人看来,音乐同样暴露了她不是一个合格的“黑人”。她没有展现黑人的暴怒,也很少像其教母安蒂娜?雷(Auntie Ree)和堂姐狄昂(Cousin Dionne)那样展示福音歌的灵魂深度。
  The cutting urban hip-hop of the 1980s she found ugly, like listening to her brothersboast of the women they'd laid. (It's not Right But it's Okay)”。
  她觉得80年代用语尖刻的城市hip-hop粗俗难听,就像听她的兄弟在吹嘘他们睡过的姑娘那样。后来她开始尝试演唱那些愤怒的歌曲(事实上,她并没有如此愤怒),诸如在1998年演唱的“不对但是没关系
  When she tried angrier songs herself—as in “It's not Right But it's Okay”, in 1998— they still seemed as cool and glossy24 as her blue sheath dress.
  这些歌曲听起来仍然像她那件蓝色女紧身连衣裙那样,冷淡而又大气。
  The scratchy defiance25 of later albums (such as “I Look to You”, her last, in 2009), owed more to the drug-ravaged thinness of her voice than the miseries26 of her recent life.
  她后来的专辑(诸如她在2009年推出的最后一张专辑“我看着你”(I Look to You)中透出的嘶哑叛逆感,更多是因为她那被毒品摧毁而变得细弱的声音而非她近期痛苦生活的感悟。
  Who she was, and what she really wanted, remained as unclear as her bathtub death in a Los Angeles hotel on the night before the Grammys,
  她是怎样的人,她真正想要的是什么,正如她在洛杉矶酒店浴缸里的死那样,仍然扑朔迷离。
  at which Adele, another big belter in the Houston style, carried away most of the prizes.
  她死去的那一天正值格莱美颁奖的前一天,隔天,另一个休斯顿风格的巨星阿黛儿(Adele),
  She needed the give and take of an audience, Miss Houston said. Besides, God had given her this gift to use.
  休斯顿女士曾经说过,她需要观众的互敬互让。此外,上帝赐予了她天赋以供她发挥。
  Yet told by Oprah Winfrey in 2009 that her voice was a national treasure, and that some people thought she had squandered27 it,
  然而,奥普拉?温弗瑞曾于2009年说过,惠特妮?休斯顿的嗓音是国家的财富,而有些人觉得她浪费了这个财富。
  she could only whisper, terror-struck, “That's heavy.” Too heavy, was perhaps the truth.
  对于这些言论,惠特妮?休斯顿受宠若惊,她只能低声耳语地说,“这,很沉重。”太沉重了,也许这就是惠特妮?休斯顿的真正境遇。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 obituary mvvy9     
n.讣告,死亡公告;adj.死亡的
参考例句:
  • The obituary records the whole life of the deceased.讣文记述了这位死者的生平。
  • Five days after the letter came,he found Andersen s obituary in the morning paper.收到那封信五天后,他在早报上发现了安德森的讣告。
2 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
3 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
4 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
5 ballads 95577d817acb2df7c85c48b13aa69676     
民歌,民谣,特别指叙述故事的歌( ballad的名词复数 ); 讴
参考例句:
  • She belted out ballads and hillbilly songs one after another all evening. 她整晚一个接一个地大唱民谣和乡村小调。
  • She taught him to read and even to sing two or three little ballads,accompanying him on her old piano. 她教他读书,还教他唱两三首民谣,弹着她的旧钢琴为他伴奏。
6 choir sX0z5     
n.唱诗班,唱诗班的席位,合唱团,舞蹈团;v.合唱
参考例句:
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • The church choir is singing tonight.今晚教堂歌唱队要唱诗。
7 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
8 billboard Ttrzj     
n.布告板,揭示栏,广告牌
参考例句:
  • He ploughed his energies into his father's billboard business.他把精力投入到父亲的广告牌业务中。
  • Billboard spreads will be simpler and more eye-catching.广告牌广告会比较简单且更引人注目。
9 platinum CuOyC     
n.白金
参考例句:
  • I'll give her a platinum ring.我打算送给她一枚白金戒指。
  • Platinum exceeds gold in value.白金的价值高于黄金。
10 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
11 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
12 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
13 reverberating c53f7cf793cffdbe4e27481367488203     
回响,回荡( reverberate的现在分词 ); 使反响,使回荡,使反射
参考例句:
  • The words are still ringing [reverberating] in one's ears. 言犹在耳。
  • I heard a voice reverberating: "Crawl out! I give you liberty!" 我听到一个声音在回荡:“爬出来吧,我给你自由!”
14 patriotic T3Izu     
adj.爱国的,有爱国心的
参考例句:
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
15 illiteracy VbuxY     
n.文盲
参考例句:
  • It is encouraging to read that illiteracy is declining.从读报中了解文盲情况正在好转,这是令人鼓舞的。
  • We must do away with illiteracy.我们必须扫除文盲。
16 rendering oV5xD     
n.表现,描写
参考例句:
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
17 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
18 joyously 1p4zu0     
ad.快乐地, 高兴地
参考例句:
  • She opened the door for me and threw herself in my arms, screaming joyously and demanding that we decorate the tree immediately. 她打开门,直扑我的怀抱,欣喜地喊叫着要马上装饰圣诞树。
  • They came running, crying out joyously in trilling girlish voices. 她们边跑边喊,那少女的颤音好不欢快。 来自名作英译部分
19 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
20 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
21 anodyne OM3yr     
n.解除痛苦的东西,止痛剂
参考例句:
  • It was their delight,their folly,their anodyne,their intellectual stimulant.这是他们的人生乐趣,他们的一时荒唐,他们的止痛药,他们的脑力刺激剂。
  • Friendship is not only the condiment but also the anodyne of life.友谊是人生的调味品,也是人生的止痛药。
22 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
23 wriggle wf4yr     
v./n.蠕动,扭动;蜿蜒
参考例句:
  • I've got an appointment I can't wriggle out of.我有个推脱不掉的约会。
  • Children wriggle themselves when they are bored.小孩子感到厌烦时就会扭动他们的身体。
24 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
25 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
26 miseries c95fd996533633d2e276d3dd66941888     
n.痛苦( misery的名词复数 );痛苦的事;穷困;常发牢骚的人
参考例句:
  • They forgot all their fears and all their miseries in an instant. 他们马上忘记了一切恐惧和痛苦。 来自《现代汉英综合大词典》
  • I'm suffering the miseries of unemployment. 我正为失业而痛苦。 来自《简明英汉词典》
27 squandered 330b54102be0c8433b38bee15e77b58a     
v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He squandered all his money on gambling. 他把自己所有的钱都糟蹋在赌博上了。
  • She felt as indignant as if her own money had been squandered. 她心里十分生气,好像是她自己的钱给浪费掉了似的。 来自飘(部分)
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴