英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人375:利比亚统治者穆阿迈尔·卡扎菲

时间:2014-01-08 01:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Muammar Qaddafi

  穆阿迈尔·卡扎菲
  Muammar Qaddafi, ruler of Libya, died on October 20th, aged1 69
  利比亚统治者穆阿迈尔·卡扎菲于10月20日去世,享年69岁
  AS THE rebel insurgency2 flowed and ebbed3 across Libya this year, it passed through most of the staging posts in Muammar Qaddafi’s life. Sirte, where he was born in a Bedouin tent in the sand-wastes and died amid the crackle of sniper fire; Misrata, where he went to a private tutor to learn history; Benghazi, where at military college he began to plot revolution; and Tripoli, where in the sprawling4 half-bombed barracks at Bab el-Aziziya he pitched his tent again, the Brother-Leader, insisting he would never leave until he had fired the last bullet he possessed5.
  今年,利比亚武装力量风起云涌,近来淡出帷幕。革命之火燃遍穆阿迈尔?卡扎菲生命历程中每一个中转站。多年前,卡扎菲生于苏尔特荒野沙漠的贝多因帐篷内;尔今,又是在苏尔特,卡扎菲葬身于阻击手枪林弹雨之中。在米苏拉塔,卡扎菲拜访家庭教师学习历史。在班加西军事院校时,卡扎菲开始策划起义;在的黎波里巴布阿齐耶耶区时,他的军营一半被炸,七零八散;然而,这位穆斯林领袖又在此安营扎寨,还宣誓除非战死沙场,否则绝不撤退。
  When death overtook him, he had ruled Libya for 42 years. The handsome, magnetic army captain who had overthrown6 King Idris in 1969 had become a robed buffoon7, with a surgically8 smoothed face, a mop of dyed black hair and, until she scuttled9 home, a blonde Ukrainian nurse on his arm. Yet he was no less cunning. Behind the designer shades his eyes were those of a fox. By sheer imposition of the cult10 of himself, he had held his tribally11 fractious country together.
  死亡之神将他带走之际,他统治利比亚已达42年之久。这位玉树临风,魅力四射的上尉曾于1969年推翻伊德里斯王朝。然而,他却变成了身着长袍的跳梁小丑,挂着做过拉皮手术的脸,披着蓬乱的黑色染发,搂着金发碧眼的乌克兰护士匆匆逃回老家。不过,他依旧诡计多端。时髦的墨镜下面藏着如狐狸般狡猾的眼睛。他奉行绝对个人崇拜,实现了统一国家的大业,尽管这个国家曾经因部落群立而四分五裂。
  He ruled unsparingly. In his Libya, dissent12 was punishable by death. A private press was forbidden, and political parties banned. Several dozen deaths a year of political opponents were attributed to his secret police, acting13 on tip-offs from the surveillance committees to which around 10% of Libyans belonged. In Abu Salim prison, on one night in 1996, 1,200 political prisoners died. If his enemies fled abroad, his hired assassins found these “scum” and killed them. The colonel’s writ14, as recorded in his “Green Book” of rambling15 political philosophy, replaced the rule of law.
  他奉行铁血政策。卡扎菲在位期间,政见不同者以死刑处置。取缔私人报社,禁止政治团体。他成立监督委员会,成员约占全国人口10%。每年秘密警察执行委员会密诏,将几十个卡扎菲政敌都送至极乐世界。1996年一天晚上,阿布萨利姆监狱里有1200名政治犯化为亡魂。如果敌人逃至国外,他就雇佣刺客,追踪这些“败类”,了结其性命。上校的训诫代替了法律条文,记录在其漫谈政治思想的“绿皮书”中。
  His rule had begun better. Like Venezuela’s Hugo Chávez, a rare ally, he came to power determined16 to secure oil revenues for his people rather than for foreign corporations. Having renegotiated the oil contracts, he redistributed wealth and saw Libya grow rich—though no one grew rich faster than his own clan17, with billions invested abroad. Oil gave him power far beyond the confines of his dilapidated state. He began to see himself as the leader of the Third World, the voice of the world’s poor, the King of Africa (when, in 2009, he chaired the Organisation18 of African Unity) and the patron of world revolution. He invited to Libya for military training such bloodstained luminaries19 as Liberia’s Charles Taylor and Sierra Leone’s rebel leader, Foday Sankoh. He gave money to Colombia’s FARC and the IRA, and tried to radicalise even the Maoris of New Zealand. Wherever anti-Western or anti-parliamentary feelings stirred, he was there, sowing trouble; for as he said in the “Green Book”, the only true democracy was the direct, even violent, expression of the will of the people—except in Libya.
  他始创基业时,政策更为光明。他跟为数不多的盟友-委内瑞拉的胡戈·查韦斯所怀抱负一样,初涉政治舞台时,决意保障子民的石油收入,而不是为外国公司服务。他重谈石油合同,对财富进行再分配,看着利比亚走向富裕。不过,他的家族比任何人都富得更快,拥有上亿海外投资。石油赋予了他权利,让他敢于蔑视破败不堪的祖国施加给他的限制。他开始自视为第三世界的领袖,世界穷人的发言人,非洲世界的国王(2009年他任非洲统一组织主席)以及世界革命的赞助人。利比里亚查尔斯·泰勒,塞拉利昂义军领导福戴·桑科等沾满血腥的名人都曾受卡扎菲邀访问利比亚,提供军事训练。他给哥伦比亚革命武装力量及爱尔兰共和军提供资金,还试图激化新西兰毛利人间的矛盾。哪里掀起了反西方或反议会浪潮,哪里就有他的身影,并在那儿制造麻烦。他在“绿皮书”中如是写道,唯一的真民主即人民能直接甚至运用暴力流露其意愿,不过,这句话不适用于利比亚。
  Around this figure the West, for four decades, prevaricated20. The young colonel’s “Third Mystery of Socialism”, a middle way between capitalism21 and communism which, in his words, solved all the contradictions of either system, seemed unthreatening enough. His people’s communes were blatantly22 powerless, his own “brotherly” power absolute, but then absolutism was common enough in oil-producing states. He was not a Marxist, at least: Egypt’s nationalist hero, Gamal Abdel Nasser, was his model, rather than Lenin. And he had oil.
  四十年来,西方世界一直对这个家伙采取避让的态度。这位年轻上校提出“社会主义第三信仰”的理论,按他的话来说,这是资本主义与共产主义的中间路线,可以化解两种体系中的矛盾,这似乎也未构成足够的威胁。他的人民公社显然毫无实权,因为他奉行“老大哥”般的专制政权,但是在石油产出国专制亦是司空见惯。他算不上马克思主义者,至少他视埃及民族英雄加迈尔?阿卜杜勒?纳赛尔为偶像,而非列宁。并且他拥有石油。
  Eventually tolerance23 snapped. In the 1980s, as Colonel Qaddafi shopped round the Far East for nuclear bombs, sponsored terror groups, invaded Chad in the cause of a “Greater Libya” and sent agents to blow up a Pan Am airliner24 over Lockerbie in Scotland, he became a pariah25: Ronald Reagan’s “mad dog”, to be bombed until he whimpered. But by the new century he was ingratiating himself. He said the right things about al-Qaeda; offered his nuclear programme for inspection26, and in 2003 abandoned it; paid compensation for Lockerbie; and, apparently27 chastened by his own military incompetence28, seemed to have forgotten his windy pan-Arab and pan-Islamist dreams. In a world suddenly teeming29 with dangerous Islamists, he was now far from the worst. At the G8 in 2009 he shook hands with Barack Obama. The same year he was allowed to speak for more than an hour at the UN, repaying its tolerance by tearing from the UN Charter the pages that talked about democracy.
  最终,人们的忍耐到了极限。20世纪80年代时,卡扎菲在中东附近采购核弹,资助恐怖团体,为了“扩大利比亚”事业入侵乍得,派遣特工炸毁苏格兰洛克比镇泛美航空公司客机。从此,他开始遭人唾弃,罗纳德?里根抨击他为“中东的疯狗”,宣誓将他炸得跪地求饶。但是进入新世纪后,他开始迎合献媚。他正确评价基地组织,主动提出接受核计划检查,答应于2003年放弃核计划,给洛克比提供补偿金。显然,他开始后悔自己军力不强,似乎忘却了曾夸夸其谈的泛阿拉伯与泛伊斯兰梦想。在危险的伊斯兰主义者骤然升温的世界里,他远远谈不上是最危险的。2009年G8峰会上他与奥巴马握手示好。同年,他获准在联合国发言一个多小时。结果,他当场撕毁联合国宪章中讲述民主的章节,来报答联合国的宽容。
  Pitching his tent
  安营扎寨
  He never forgot his origins among the desert wanderers and cattlemen. Despite the gilded30 mermaids31 and white pianos of his ludicrous quarters in Tripoli, he preferred to live in a tent, and always travelled abroad with one. When not in uniform, he wore flowing robes. His grandest project, the Great Man-Made River, brought water from southern aquifers32 to the northern cities. Precious green was his colour, in flags, Book and billboards33. His socialism, at root, was based in desert customs of shared property and grazing land. His deep devotion to the army was the gratitude34 of a poor boy who had used it as a ladder to higher social rank and more grandiose35 ambitions.
  他从未忘记自己根源于沙漠游牧者和牧牛者。尽管他在可笑的的黎波里总部装饰镀金美人鱼和白色钢琴,但是他更偏爱在帐篷里生活,出国旅游时还常随身带着。不穿制服时,他就身着一件飘逸长袍。他修筑了最宏伟的工程-大人工河,把南部的地下水引到北方城市。宝石绿是他最爱的颜色,不仅出现在各种旗帜上,还出现在绿皮书以及广告牌上。他所倡导的社会主义,从根本上来讲基于沙漠财产与牧地共有的传统。他极力推崇军队建设,因为他心怀感激,感谢军队帮他这个穷孩子进入上层社会,实现雄心壮志。
  Almost to the last, too, he tried to pose as one of his people. When protesters first erupted on the streets of Tripoli this year, he offered to protest along with them. Surely, after years of venomous pabulum from his “Green Book”, they would have learned to think as he did. But they were beginning to dare to think differently—about Libya, and about him.
  几乎死到临头时,他还试图伪装为百姓中的一份子。今年,抗议者初次走上街头抗议时,他还表示与他们并肩作战。的确,多年汲取“绿皮书”中充满恶意与怨恨的精神食粮,他们本应该学会像他那样思考。但是,他们开始敢于从不同的视角看待利比亚,看待卡扎菲。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
2 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
3 ebbed d477fde4638480e786d6ea4ac2341679     
(指潮水)退( ebb的过去式和过去分词 ); 落; 减少; 衰落
参考例句:
  • But the pain had ebbed away and the trembling had stopped. 不过这次痛已减退,寒战也停止了。
  • But gradually his interest in good causes ebbed away. 不过后来他对这类事业兴趣也逐渐淡薄了。
4 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
5 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
6 overthrown 1e19c245f384e53a42f4faa000742c18     
adj. 打翻的,推倒的,倾覆的 动词overthrow的过去分词
参考例句:
  • The president was overthrown in a military coup. 总统在军事政变中被赶下台。
  • He has overthrown the basic standards of morality. 他已摒弃了基本的道德标准。
7 buffoon UsJzg     
n.演出时的丑角
参考例句:
  • They pictured their manager as a buffoon.他们把经理描绘成一个小丑。
  • That politician acted like a buffoon during that debate.这个政客在那场辩论中真是丑态百出。
8 surgically surgically     
adv. 外科手术上, 外科手术一般地
参考例句:
  • Unsightly moles can be removed surgically. 不雅观的痣可以手术去除。
  • To bypass this impediment an almost mature egg cell is removed surgically. 为了克服这一障碍,通过手术,取出一个差不多成熟的卵细胞。
9 scuttled f5d33c8cedd0ebe9ef7a35f17a1cff7e     
v.使船沉没( scuttle的过去式和过去分词 );快跑,急走
参考例句:
  • She scuttled off when she heard the sound of his voice. 听到他的说话声,她赶紧跑开了。
  • The thief scuttled off when he saw the policeman. 小偷看见警察来了便急忙跑掉。 来自《简明英汉词典》
10 cult 3nPzm     
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
参考例句:
  • Her books aren't bestsellers,but they have a certain cult following.她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
  • The cult of sun worship is probably the most primitive one.太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
11 tribally 2483904ed2ef8fc2b2470bb19452003c     
部落的,部族的; 种族的
参考例句:
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities. 那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
  • Vincent's father is a tribal chief. 文森特的父亲是一个部落的酋长。
12 dissent ytaxU     
n./v.不同意,持异议
参考例句:
  • It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
  • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
13 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
14 writ iojyr     
n.命令状,书面命令
参考例句:
  • This is a copy of a writ I received this morning.这是今早我收到的书面命令副本。
  • You shouldn't treat the newspapers as if they were Holy Writ. 你不应该把报上说的话奉若神明。
15 rambling MTfxg     
adj.[建]凌乱的,杂乱的
参考例句:
  • We spent the summer rambling in Ireland. 我们花了一个夏天漫游爱尔兰。
  • It was easy to get lost in the rambling house. 在布局凌乱的大房子里容易迷路。
16 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
17 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
18 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
19 luminaries be8d22de6c5bd0e82c77d9c04758673e     
n.杰出人物,名人(luminary的复数形式)
参考例句:
  • In that day there will be no light; the luminaries will dwindle. 亚14:6那日、必没有光.三光必退缩。 来自互联网
  • Includes household filament light bulbs & luminaries. 包括家用的白炙灯泡和光源。 来自互联网
20 prevaricated 868074d5a2b995514fe1608c0fd7d0ed     
v.支吾( prevaricate的过去式和过去分词 );搪塞;说谎
参考例句:
21 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
22 blatantly rxkztU     
ad.公开地
参考例句:
  • Safety guidelines had been blatantly ignored. 安全规章被公然置之不顾。
  • They walked grandly through the lobby, blatantly arm in arm, pretending they were not defeated. 他们大大方方地穿过门厅,故意炫耀地挎着胳膊,假装他们没有被打败。
23 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
24 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
25 pariah tSUzv     
n.被社会抛弃者
参考例句:
  • Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village.不一会儿,汤姆碰上了村里的少年弃儿。
  • His landlady had treated him like a dangerous criminal,a pariah.房东太太对待他就像对待危险的罪犯、对待社会弃儿一样。
26 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
27 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
28 incompetence o8Uxt     
n.不胜任,不称职
参考例句:
  • He was dismissed for incompetence. 他因不称职而被解雇。
  • She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence. 她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。
29 teeming 855ef2b5bd20950d32245ec965891e4a     
adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注
参考例句:
  • The rain was teeming down. 大雨倾盆而下。
  • the teeming streets of the city 熙熙攘攘的城市街道
30 gilded UgxxG     
a.镀金的,富有的
参考例句:
  • The golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
  • "Friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
31 mermaids b00bb04c7ae7aa2a22172d2bf61ca849     
n.(传说中的)美人鱼( mermaid的名词复数 )
参考例句:
  • The high stern castle was a riot or carved gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs. 其尾部高耸的船楼上雕满了神仙、妖魔鬼怪、骑士、国王、勇士、美人鱼、天使。 来自辞典例句
  • This is why mermaids should never come on land. 这就是为什么人鱼不应该上岸的原因。 来自电影对白
32 aquifers 25c4600513b703affac796567751e105     
n.地下蓄水层,砂石含水层( aquifer的名词复数 )
参考例句:
  • And in Africa, the aquifers barely recharge at all. 非洲的地下水开采以后几乎得不到补充。 来自时文部分
  • Aquifers have water contents over 30%. 含水层的水含过30%。 来自辞典例句
33 billboards 984a8d026956f1fd68b7105fc9074edf     
n.广告牌( billboard的名词复数 )
参考例句:
  • Large billboards have disfigured the scenery. 大型告示板已破坏了景色。 来自辞典例句
  • Then, put the logo in magazines and on billboards without telling anyone what it means. 接着我们把这个商标刊在杂志和广告看板上,却不跟任何人透漏它的涵意。 来自常春藤生活英语杂志-2006年4月号
34 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
35 grandiose Q6CyN     
adj.宏伟的,宏大的,堂皇的,铺张的
参考例句:
  • His grandiose manner impressed those who met him for the first time.他那种夸大的举止给第一次遇见他的人留下了深刻的印象。
  • As the fog vanished,a grandiose landscape unfolded before the tourists.雾气散去之后,一幅壮丽的景观展现在游客面前。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴