英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人382:土耳其的文化雄心(3)

时间:2014-01-08 01:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   For most of the 20th century Turkish authorities were happy to lend their treasures for foreign exhibitions and ignored the provenance1 of most pieces in Western collections. Today, however, the government argues that any object without the correct permissions or with gaps in its provenance has been stolen and so belongs to Turkey.

  二十世纪的大部分时间里土耳其当局乐意把他们的文物借到国外展出,他们并没有关注西方博物馆大部分藏品的出处。但是今天的土耳其政府主张任何没有得到正规许可或来源可疑的文物,都是被从土耳其偷走的,所以这些文物理应属于土耳其。
  Growing economic power and stalled talks over EU membership make many Turks feel that it is time to turn their backs on the West. Amid the turmoil2 of the Arab spring Turkey believes it can become the leader of the region. “A new Middle East is about to be born,” Ahmet Davutoglu, the foreign minister, told parliament last month. “We will be the owner, pioneer and the servant of this new Middle East.”
  由于经济实力不断增张而且加入欧盟的会谈陷入了僵局,因此很多土耳其人感到放弃西方的时候到了。看到阿拉伯之春的动荡土耳其认为自己可以成为这一地区的领导者。外长艾哈迈德·达武特奥卢在议会发表讲话指出:“一个崭新的中东即将诞生,我们将成为新中东的主人,我们要引领新中东,我们要为新中东服务。”
  Turkey has been inspired by the success of Italy and Greece in confronting the illicit3 trade in classical antiquities4. Officials also cite the tough stance taken by Zahi Hawass, a colourful former Egyptian minister, against museums with dodgy holdings. “We will make life miserable5 for museums that refuse to repatriate,” he pronounced at an international 2010 conference in Cairo about looted artefacts.
  意大利和希腊在古董在非法交易的诉讼案件中获胜鼓舞了土耳其。官员引用个性鲜明的前埃及部长札西·哈瓦斯采取过的强硬立场来反对那些收藏来源不正的文物的博物馆。“那些拒绝归还文物的博物馆,我们会让他们活的很惨”这是2010年他在开罗一个关于被掠夺文物的国际会议上的发言。
  Turkey has been emboldened6 by two important successes. Last September the Boston Museum of Fine Arts bowed to public pressure and returned the top half of an 1,800-year-old statue called “Weary Herakles”, which came from southern Turkey. Left to the museum by an American couple, its documented provenance went back no more than 30 years, which suggests it was looted, probably in the late 1970s. Mr Erdogan himself brought this trophy7 back to Turkey, reuniting the head and torso with the statue’s bottom half.
  两个重要的胜利让土耳其咄咄逼人。去年九月波士顿美术馆迫于公众压力归还了一座叫“疲倦的赫拉克勒斯”的雕像(有一千八百年历史)的上半截,这座雕像来自土耳其南部,人们认为上世纪七十年代后期它被从土耳其盗走。埃尔多安亲自护送这个战利品返回土耳其,这个雕像的头部躯干和下半部重新被合为一体。
  Mr Gunay also forced the German government to return a massive sphinx (pictured) that had been removed in 1917 from Hattusa, the Bronze-Age capital of the Hittite empire. The sphinx is one of a pair. The first was sent back to Turkey in 1924. Its twin had long been part of the permanent display at the Pergamon museum in Berlin. Germany maintained it had obtained the sphinx legally, whereas Turkish authorities argued that it had merely been sent to Germany for repair. Documentation about the sphinxes was destroyed in bombing raids on Berlin in the second world war.
  居纳伊也督促德国政府归还1917年他们从青铜时代的赫梯帝国之都哈图沙拿走的一个巨型狮身人面像(见文章附图)。狮身人面像原来是一对。第一个已经在1924年还给土耳其。因为其中一个被柏林佩加蒙博物馆永久展览,这对宝物长年千里遥望。德国坚持说这个狮身人面像是他们合法获取的,然而土耳其当局辩称当时把这尊文物运到德国只是做修复。这对狮身人面像的文件在二战期间毁于袭击柏林的炸弹。
  Early last year Turkey stepped up the pressure, indicating that it would not renew the licences of the German archaeology8 institute, the biggest foreign group working in Turkey, unless the sphinx was sent home. In May 2011 German and Turkish culture officials signed an agreement to return the sphinx as part of a wider accord on training curators, exchanging research and enabling loans of Turkish objects. But German curators now complain that as soon as the sphinx went back to Turkey the rest of the agreement was quietly shelved.
  去年年初土耳其增大了压力,明确指出除非归还狮身人面像,否则就不会更新德国考古研究所(土耳其最大的外国工作团)的执照。2011年5月德国和土耳其的文化官员签署了归还狮身人面像的协议,这个协议是馆长培训计划的延伸,也是考古研究和土耳其出借文物的交换条件。但是德国博物馆馆长抱怨说一旦狮身人面像归还土耳其,协议的其他部分很快就会被束之高阁。
  The Turkish authorities then turned their attention to the Metropolitan9 Museum of Art. In September 2011 a delegation10 led by Murat Suslu, the director-general for cultural heritage and museums, flew to New York to discuss loans for a 2014 exhibition. Mr Suslu, who has a reputation as a table-thumper, opened the meeting with a declaration of intent. Before any further loans could be discussed, he wanted information about 18 works in the Met’s collection. “It certainly came as a surprise to us,” says the Met’s director, Thomas Campbell, “especially in light of the collaborative spirit we have always enjoyed with our peer institutions in Turkey.”
  接着土耳其当局将注意力转移到纽约大都会艺术博物馆。2011年9月文化遗产和博物馆主管穆拉特·叙斯吕率领的代表团飞赴纽约商讨2014年展览文物的出借事宜。很多人都知道开会的时候叙斯吕喜欢敲桌子,喜欢发表宣言。在进一步谈论出借事项之前,他想得到大都会艺术博物馆18件藏品的信息,这让我们非常震惊,大都会艺术博物馆的馆长托马斯·坎贝尔说,“出于协作精神,我们一直乐意和土耳其同仁分享信息。”
  Within weeks, the focus was on the BM. The Topkapi Museum had agreed to an important loan for an exhibition about the Haj that the BM was planning for January 2012. The 35 pieces under discussion had been removed from Mecca by the Ottoman authorities in the 19th century. At the last moment, Mr Suslu and Mr Gunay refused to allow the loan to go ahead on the grounds that the BM had a stone tablet dating from the first century BC, known as the Samsat Stele11, that originally came from Turkey. The stele had been in the BM’s collection for almost 90 years (and had been exhibited, without complaint, at a Tokyo exhibition in 2005 alongside loans from the Topkapi).
  几周之后,焦点对准大英博物馆。托普卡匹博物馆先前同意向2012年1月大英博物馆的哈吉展览借出一件重要文物。这次讨论的35件文物是19世纪被奥斯曼帝国当局从麦加搬走的。最后一刻叙斯吕和居纳伊拒绝以后出借文物,因为大英博物馆收藏的一个公元前1世纪的石桌,就是萨姆萨特石碑原来出自土耳其。大英博物馆收藏这方石碑将近90年(已经被展出过,没有人提出质疑,2005年东京的展览活动中它就被放在土耳其出借文物的旁边)。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 provenance ZBTyR     
n.出处;起源
参考例句:
  • Kato was fully aware of the provenance of these treasures.加藤完全清楚这些珍宝的来源。
  • This plant's provenance is Asiadj.这种植物原产于亚洲。
2 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
3 illicit By8yN     
adj.非法的,禁止的,不正当的
参考例句:
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
4 antiquities c0cf3d8a964542256e19beef0e9faa29     
n.古老( antiquity的名词复数 );古迹;古人们;古代的风俗习惯
参考例句:
  • There is rest and healing in the contemplation of antiquities. 欣赏古物有休息和疗养之功。 来自辞典例句
  • Bertha developed a fine enthusiasm for the antiquities of London. 伯沙对伦敦的古迹产生了很大的热情。 来自辞典例句
5 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
6 emboldened 174550385d47060dbd95dd372c76aa22     
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Emboldened by the wine, he went over to introduce himself to her. 他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
  • His success emboldened him to expand his business. 他有了成就因而激发他进一步扩展业务。 来自《简明英汉词典》
7 trophy 8UFzI     
n.优胜旗,奖品,奖杯,战胜品,纪念品
参考例句:
  • The cup is a cherished trophy of the company.那只奖杯是该公司很珍惜的奖品。
  • He hung the lion's head as a trophy.他把那狮子头挂起来作为狩猎纪念品。
8 archaeology 0v2zi     
n.考古学
参考例句:
  • She teaches archaeology at the university.她在大学里教考古学。
  • He displayed interest in archaeology.他对考古学有兴趣。
9 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
10 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
11 stele euBw1     
n.石碑,石柱
参考例句:
  • Many temples on the mountain,stele,Qulang Pavilion,shade trees.山上殿宇林立,碑碣夹道,亭阁曲廊,绿树掩映。
  • The inscription on the stele tells the history of Lamaism.碑文讲的是喇嘛教史。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  土耳其
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴