英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:意大利改革迎千年难遇良机 "邪恶骑士"意图乘虚而入

时间:2017-04-11 01:44来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Leaders Italian politics in turmoil1

  先驱 意大利政坛动荡不安
  Run, Mario, run
  马里奥,快跑
  A rare chance of reform in Italy—but its current prime minister needs to come out fighting
  意大利改革,机会难得;现任总理,应挺身而出
  For a moment, it was like the bad old days in Italy. After the main centre-right party, the People of Freedom (PdL), withdrew its support for the technocratic2 prime minister, Mario Monti, he dramatically announced his forthcoming resignation on December 8th. Worse, Silvio Berlusconi said that he would run as the PdL’s candidate for prime minister, for the sixth time, in the election now expected in February (though he may change his mind). No wonder the financial markets were spooked.
  有那么一瞬间,意大利仿佛重返糟糕的旧时代。12月8日马里奥·蒙蒂戏剧性地宣称其即将提交辞职申请,而此前主要中右翼党派自由民主党(PdL)表示不再支持这位坚持专家统治论的总理。更糟的是,预计在明年2月举行的大选中,西尔维奥·布卢斯科尼(尽管期间他可能会改变注意)还称将以PdL候选人身份第六次竞选总理一职。难怪金融市场已如惊弓之鸟。
  In the 13 months since the clownish Mr Berlusconi was ousted3, Mr Monti has brought calm, some significant reform and a lot more dignity to his country. Yet Italy is still potentially one of the weakest links in the euro. It has the world’s fourth-biggest debt stock and is mired4 in the deepest recession among the euro zone’s biggest economies. Over the past decade its economy has barely grown. Although the budget deficit5 is under reasonable control, far more extensive reforms are needed to restore Italian competitiveness and to reignite growth. Mr Monti’s resignation will stymie6 further reform until after the election. The big question is, who will win?
  13个月前,小丑布卢斯科尼被罢黜,自那以来,蒙蒂给意大利带来了平静,并已开展了一些有意义的改革,提升了意大利的口碑。然而意大利依旧是欧元区链条中最薄弱的一环,是全球第四大负债国,相较欧元区其他最大经济体,意大利在经济衰退泥沼中陷得最深。过去的10年里,意大利经济停滞不前,虽说预算赤字在合理可控范围内,但它依旧需要更多的改革来重塑其竞争力,重振其经济。然而蒙蒂的辞职会在至下一次大选期间内扼制改革的进一步推行。一个很重要的问题是:谁会赢得此次大选?
  There is a terrible option, an acceptable one and a potentially very good one. The awful would be the return of Mr Berlusconi. Fortunately, the PdL is languishing7 at little more than 15% in the opinion polls, and the elderly media tycoon8 will also be blamed by some voters for bringing down Mr Monti.
  有三种可能:一个很糟,一个可勉强接受,还有一个非常有前景。最糟的是布卢斯科尼重返政坛。所幸的是,自民党的声望在下降,其支持率在民意测验中只有15%多一点,而且布卢斯科尼这位年长的媒体界巨头会因蒙蒂的离开而受部分选民谴责。
  Far more likely is a win for the centre-left Democratic Party (PD) led by Pier9 Luigi Bersani, which has 30-35% in the polls, enough for his bloc10 to secure the winner’s premium11 of extra seats in the lower house. Mr Bersani was a reformer when he was last in government, between 2006 and 2008. He has promised broadly to stick to the combined policies of fiscal12 austerity and structural13 reforms laid out by Mr Monti. But he may find it hard to deliver, as he will depend for support on allies from the far left and on unions that are hostile to change.
  相较之下,更有可能的情况是,由皮尔·路易吉·贝尔萨尼领导的中左翼民主党(PD)获胜,该党派拥有30-35%的支持率,一旦胜任,该党在下议院中便可获得更多席位。2006至2008年在贝尔萨尼上一次担任政府要职期间,他坚持改革,承诺继续支持蒙蒂提出的财政紧缩和结构改革并行的政策。然而,实施改革困难重重,因为这需要他既得到极左派的支持,又赢得反改革派工党的帮助。
  Last week we said that Mr Bersani as prime minister with Mr Monti as president might be a reasonable outcome. Now, however, there is a chance of something better: Mr Monti could be elected as prime minister himself. His unexpected resignation is, by his technocratic standards, an aggressive political act. Italy’s business leaders are urging him to stand—by joining a centrist party, perhaps Pier Ferdinando Casini’s Union of Christian14 and Centre Democrats15 or a new group created by Luca Cordero di Montezemolo, the boss of Ferrari.
  上周本报评论说,以贝尔萨尼为总理,蒙蒂为主席的组合可能会是个不错的结局。然而,现在有一种更好的结局:总理之职仍由蒙蒂自己担任。他出人意料的辞职,按照专家统治论的标准,只是以退为进的政治手段。并且意大利商界领袖强烈要求蒙蒂做好准备,加入一个中立党派从而赢得大选,可以是皮尔·费迪南多·卡西尼领导的基督教民主党,也可以是由法拉利老板卢卡·科尔德罗·迪·蒙特泽莫罗创立的新政党。
  The risk is that a Monti candidacy could split the anti-Berlusconi ticket, letting il Cavaliere in by the back door. But there is also a huge opportunity. If a Monti-led party drew enough votes from left and right to win, he would have a real mandate16 for reform, especially when it came to opening up markets to competition and reshaping the state sector17. Italy has never had such a government. With a pro-business centrist at the helm, some of Mr Berlusconi’s supporters might join up. If Mr Bersani’s PD were offered enough posts—he himself could perhaps become deputy prime minister and thus Mr Monti’s presumed successor—he might also join in.
  然而这样存在风险,原先反对布卢斯科尼而支持蒙蒂的票数将一分为二,反而让“邪恶骑士”布卢斯科尼乘虚而入。但蒙蒂还有很大的胜算。如果蒙蒂领导的党派能获得足够多的左翼右翼人士的支持,那么他便能赢得选举,便能真正授权推行改革,特别是此事意大利需要开放市场,面向竞争和重整国营部门。在意大利历史上从未有过这样的政府。若掌权的是一名亲商的中间派,一些贝卢斯科尼的支持者也会加入该阵营。如果贝尼萨尔的民主党获得足够的票数,他便可能成为副总理,也就认定是蒙蒂的继任人,那么他自然也会加入蒙蒂的阵营。
  Stay in Rome, not St Moritz
  留在罗马,别去圣莫里茨
  It might not work. Mr Monti is not a natural politician, never having run for elective office. He might not win. Previously18 he has seemed more drawn19 to the Italian presidency20 (or the European Union’s). If he does not feel up to the job, he should duck out now. But if he cares about his country, this is the time to come out fighting—and persuade other centrists to join him. Italians are fed up with the mess their country is in. This is a rare opportunity to change things.
  然而这未必能实现。蒙蒂不是一个天生的政客,他从未参选担任公职,所以他可能赢不了。之前,他似乎更倾向于意大利总统之职(或是欧盟总统之职)。如果他觉得自己不能胜任这一工作,他就应当马上退出。但是,如果他心系祖国,他应此时挺身而出——并且说服其他中立党派加入他的阵营。意大利人受够了他们国家的长期以来的混乱糟糕。这是千年难遇的改革良机。
  1.come out 出版
  例句:These new products will come out before long.
  这些新产品不久将要上市销售。
  2.duck out 避开
  例句:He tried to duck out of doing the chores.
  他试图逃避做那些杂活。
  3.fed up with 受够;厌恶
  例句:She's fed up with being her husband's stooge.
  她再也不愿意当丈夫的附属品了。
  4.fiscal austerity 财政紧缩
  例句:Within hours, Spain and Portugal had announced significant further fiscal austerity measures.
  数小时内,西班牙和葡萄牙相继宣布了新的重大财政紧缩措施。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
2 technocratic dd957e96c7b0d90a69a67074fe6d0189     
adj.由技术专家官员组成的;受技术官僚影响的
参考例句:
  • But there is method in Europe's technocratic madness, the official went on. 但欧洲的专家政治论者的愤怒是有原因的,这个位官员接着说道。 来自互联网
  • Mr Juppé was floored in part by his contemptuous, technocratic attitude towards union leaders. 朱佩对工会领导蛮横与不屑,是导致他一败涂地的部分原因。 来自互联网
3 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
4 mired 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484     
abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
  • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
5 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
6 stymie FtOwI     
v.妨碍,阻挠
参考例句:
  • Companies have been stymied by the length of time it takes to reach an agreement.由于耗时过长,各公司一直未能达成协议。
  • Relief efforts have been stymied in recent weeks by armed gunmen.最近几周的救援工作一直受到武装分子的阻挠。
7 languishing vpCz2c     
a. 衰弱下去的
参考例句:
  • He is languishing for home. 他苦思家乡。
  • How long will she go on languishing for her red-haired boy? 为想见到她的红头发的儿子,她还将为此烦恼多久呢?
8 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
9 pier U22zk     
n.码头;桥墩,桥柱;[建]窗间壁,支柱
参考例句:
  • The pier of the bridge has been so badly damaged that experts worry it is unable to bear weight.这座桥的桥桩破损厉害,专家担心它已不能负重。
  • The ship was making towards the pier.船正驶向码头。
10 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
11 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
12 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
13 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
14 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
15 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
16 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
17 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
18 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
19 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
20 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴