英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:青年与民主:早投票 多选举(1)

时间:2019-01-31 02:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Leaders 领导力

Youth and Democracy: Vote early, Vote often 青年与民主:早投票,多选举
Why the voting age should be lowered to 16? 为什么选举年龄应该降低至16岁?
How young is too young? 到底几岁才算太年轻?
Rich democracies give different answers, depending on the context: in New Jersey1 you can buy alcohol at 21 and cigarettes at 19,  发达的民主国家给出了不同的答案,取决于事项的不同:在新泽西州,年龄达到21岁可以买酒,19岁可以买烟,
join the army at 17, have sex at 16 and be tried in court as an adult at 14. 17岁可以参军,16岁可以有性生活,14岁就可以被当作成年人出庭受审。
Such thresholds vary wildly from place to place. 类似这样的门槛不同地方有较大差异。
Belgian youngsters can get sozzled legally at 16. 比利时的年轻人在16岁就可以合法饮酒。
But on one thing most agree: only when you have turned 18 can you vote. 但是在一件事上大多数国家都是一致的:只有年满18岁才有选举权。
When campaigners suggest lowering the voting age, the riposte is that 16- and 17-year-olds are too immature2. 当人们宣传建议降低投票年龄时,反对的人说16、7岁的年轻人还太不成熟。
This misses the real danger: that growing numbers of young people may not vote at all. 这会使人们忽视真正的危险:越来越多的年轻人可能根本不再去投票。
The trend across the West is disturbing. 整个西方的这种趋势很令人不安。
Turnout of American voters under 25 at presidential elections fell from 50% in 1972 to 38% in 2012;  25岁以下的美国选民参与总统选举的投票比例从1972年的50%降到2012年的38%;
among over-65s it rose from 64% to 70% (data for the 2016 election are not yet available). 超过65岁的选民的投票比例由64%增长到70%(2016年的选举数据还未公布)。
For congressional races, the under-25 vote was a dire3 17% in 2014. 2014年的国会议员选举,25岁以下的选民的投票比例只占寥寥17%。
A similar pattern is repeated across the rich world. 类似的模式正在发达国家不断重现。
Young people’s disenchantment with the ballot4 box matters because voting is a habit: those who do not take to it young may never start. 年轻人对民主投票的觉醒至关重要,因为投票是一种习惯,那些没有投票习惯的年轻人或许永远不会开始投票。
That could lead to ever-lower participation5 rates in decades to come, draining the legitimacy6 of governments in a vicious spiral  这样会使参与度逐年走低,使政府的合法性陷入恶性循环,
in which poor turnout feeds scepticism towards democracy, and vice7 versa. 因为低投票率会滋生对于民主的怀疑,反过来这种怀疑又造成低投票率。
The disillusionment has many causes. The young tend to see voting as a choice rather than a duty (or, indeed, a privilege). 这种幻灭的产生有多种原因。年轻人往往将投票视为一种选择而非义务(或者说,这事实上是一种特权)。
The politically active tend to campaign on single issues rather than for a particular party. 政治活动家倾向于就单一问题进行宣传,而不是为某一特定的政党进行宣传。
Politicians increasingly woo older voters—not only because they are more likely to vote but also because they make up a growing share of the electorate8. 政客们越来越多地拉拢年长的投票者,因为年长选民不仅更有可能投票,而且人数在选区中占的比例越来越大。
Many young people see elections stacked against them. 很多年轻人都觉得选举对他们不利。
It is no surprise, then, that many of them turn away from voting. 所以毫无意外的很多年轻人都不去投票。
Some countries make voting compulsory9, which increases turnout rates. 一些国家施行强制投票制以增加投票率。
But that does not deal with the underlying10 disillusionment. 但是对选举的期待终会破灭,强制的做法对此无能为力。
Governments need to find ways to rekindle11 the passion, rather than continue to ignore its absence. 政府需要找到新方法重新点燃选民的热情,而不是继续不顾选民低沉的士气。
A good step would be to lower the voting age to 16, ensuring that new voters get off to the best possible start. 一个有益的做法是把投票年龄降低到16岁,这能确保新选民能在最好的状态下开始投票。
This would be no arbitrary change. 这并非是未经深思熟虑而做出的改变。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
2 immature Saaxj     
adj.未成熟的,发育未全的,未充分发展的
参考例句:
  • Tony seemed very shallow and immature.托尼看起来好像很肤浅,不夠成熟。
  • The birds were in immature plumage.这些鸟儿羽翅未全。
3 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
4 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
5 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
6 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
9 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
10 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
11 rekindle eh3yx     
v.使再振作;再点火
参考例句:
  • Nothing could rekindle her extinct passion.她激情已逝,无从心回意转。
  • Is there anything could rekindle his extinct passion?有什么事情可重燃他逝去的热情呢?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴