英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 就业潮:好事过头了(2)

时间:2022-04-20 02:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Why is the jobs recovery so fast? One reason is the nature of the shock that hit the economy in 2020. History shows that financial crunches—tight monetary1 policy, banking2 disasters and so on—cause prolonged pain.

为何就业复苏如此之快? 原因之一是2020年对经济造成冲击的事件本身的性质。历史表明,金融紧缩——紧缩的货币政策,银行灾难等等——会对经济造成长期的痛苦。

But economies usually recover speedily from “real” disruptions such as natural disasters, wars and, in this case, a pandemic.

但是,经济通常会从“真实的”破坏中迅速恢复,比如自然灾害、战争,再比如今天讨论的新冠疫情。

In 2005 Louisiana’s unemployment rate soared after Hurricane Katrina but quickly fell back (though part of the adjustment came from people moving away).

2005年,卡特里娜飓风过后,路易斯安那州的失业率飙升,但很快就降了下来(虽然部分原因是人们搬走了)。

After the second world war European labour markets rapidly absorbed soldiers returning from the front lines.

二战后,欧洲劳动力市场迅速吸纳了从前线返回的士兵。

Government policy has also boosted jobs. In 2020 countries including Australia, Britain, France and Germany launched or expanded job-protection or furlough schemes.

政府的政策也促进了就业。2020年,澳大利亚、英国、法国、德国等国推出或扩大了工作保护或休假计划。

At the peak over a fifth of European workers remained technically3 employed even as they twiddled their thumbs.

在巅峰时期,超过五分之一的欧洲工人在无事可做的时候仍然保有雇佣工作。

When lockdowns lifted, they could quickly return to their roles—rather than having to search and apply for work, which takes time and thus keeps unemployment elevated.

当封锁解除后,他们可以迅速回到自己的岗位上,不需要四处求职,后者需要时间,从而使失业率居高不下。

America launched a modest job-protection scheme, but its efforts were largely targeted at maintaining peoples’ incomes via stimulus4 cheques and topped-up unemployment benefits.

美国推出了一项规模不大的就业保护计划,但其主要是通过刺激性支票和增加失业救济金来维持人们的收入。

Stimulus schemes shored up families’ finances. Many households also reined5 in spending in 2020, allowing them to accumulate huge savings6.

刺激计划撑起了民众的财务状况。2020年,许多家庭还控制了支出,从而积累了巨额储蓄。

The stockpile is now being spent on everything from consumer goods to housing, raising demand for workers in areas such as online retail7 and property services (including an extra 200,000 estate agents in America).

这些储蓄现在花在了从消费品到住房的方方面面,提高了诸如在线零售和房地产服务(包括美国新增的20万名房地产中介)等领域对工人的需求。

With labour demand so strong, employers are having not only to increase the number of jobs but also to improve their quality.

由于劳动力需求如此强劲,雇主们不仅要增加工作岗位,还要提高岗位质量。

Amazon exaggerated when, last year, it said it would try to be “Earth’s best employer”, but many other companies are promising8 similar things, whether by offering employees better in-office benefits (such as tastier cafeteria food) or better compensation packages (free college tuition).

去年,亚马逊称其要成为“全球最佳雇主”的时候,有夸张色彩,但现在,许多其他公司也做出了类似的承诺,无论是为员工提供更好的办公室福利(比如更美味的餐厅食物),还是更好的薪酬方案(免大学学费)。

In 2021 venture investors9 put more than $12bn into global hr tech startups, roughly 3.6 times the capital invested in them in 2020, according to PitchBook, a data provider.

数据提供商PitchBook的数据显示,2021年,风险投资者向全球人力资源科技初创公司投入了逾120亿美元,约为2020年的3.6倍。

Bad employers are having a tough time. The share of Americans worried about poor job security is near a historical low.

劣质雇主的日子比较艰难。担心工作不稳定的美国人比例接近历史低点。

In Britain the share of full-time10 workers on a “zero-hours contract”, where there are no guaranteed hours, soared after the financial crisis but is now falling.

在英国,没有固定工作时间的“零时工合同”的全职员工比例在金融危机后大幅上升,但现在正在下降。

Many of the gig-economy firms that grew in the early 2010s by relying on an army of underemployed workers are struggling to find staff. Whether in London, Paris or San Francisco, hailing a ride is harder than it used to be.

许多零工经济公司在2010年代早期,依靠大量未充分就业的工人发展起来,现在却难以招到员工。无论是在伦敦、巴黎还是旧金山,打车比以前更难了。

The best measure of labour-market tightness is pay, which distils11 the relative bargaining power of workers and firms into a single number. In some places the situation is clearly getting out of hand.

衡量劳动力市场紧张度的最好方法是工资,它将工人和公司的相对议价能力凝练成了一个数字。在一些地方,情况显然已经失控。

Wheeler County, Nebraska, is a heavily agricultural place a long way from anywhere. In December unemployment fell to around 0.5%.

内布拉斯加州惠勒县是一个农业重镇,离任何地方都很远。12月,失业率降至0.5%左右。

Jobs at a nearby Chipotle Mexican Grill12 pay $15-16.50 an hour, at least twice the federal minimum. Some firms claim to be raising wages by 30% or more.

附近一家Chipotle Mexican Grill餐厅的工作时薪为15-16.50美元,至少是联邦规定最低工资的两倍。一些公司声称要将工资提高30%甚至更多。

Some countries still look decidedly un-Nebraskan. Japanese wage growth is easing, not accelerating.

一些国家的情况跟内布拉斯加完全不一样。日本的工资增长正在放缓,而不是加速。

In December the “special wage”, which includes winter bonuses and typically makes up about half of total cash wages in that month, fell by 1% year on year.

12月的“特别工资”,包括冬季奖金,通常占当月现金工资总额的一半,同比下降了1%。

German wage growth is doing nothing special. Canada’s is respectable but it is hard to make the case that things are out of control.

德国的工资增长没什么可说的。加拿大的工资增长值得尊敬,但也不能说到了失控的地步。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
2 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
3 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
4 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
5 reined 90bca18bd35d2cee2318d494d6abfa96     
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
参考例句:
  • Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
  • The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
6 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
7 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
8 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
11 distils 5e18630fd5db443d6b4487dc76940e0f     
v.蒸馏( distil的第三人称单数 );从…提取精华
参考例句:
  • A proverb distils the wisdom of ages. 谚语是许多世纪智慧的精华。 来自辞典例句
  • The cool of the night distils the dew. 清凉的夜晚洒落露水。 来自互联网
12 grill wQ8zb     
n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问
参考例句:
  • Put it under the grill for a minute to brown the top.放在烤架下烤一分钟把上面烤成金黄色。
  • I'll grill you some mutton.我来给你烤一些羊肉吃。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴