英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 启发性文学体裁的终结:常用语手册的消亡(1)

时间:2022-11-09 03:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Sells of phrasebooks are falling fast.

外语常用语手册的销量正在迅速下降。

The phrasebook had looked so helpful.

常用语手册曾经似乎很有用。

When Eric Newby, a writer, set out to walk in the Hindu Kush in 1956, he knew he would be visiting places no Englishman had been since 1891.

1956年,作家埃里克·纽比前往了兴都库什山,他知道他将造访的是自1891年以来英国人从未去过的地方。

Nonetheless, he was hopeful of communicating.

尽管如此,他仍对交流抱有希望。

In his bag he carried “Notes on the Bashgali Language”, a phrasebook published in Calcutta in 1902.

他的包里有一本1902年在加尔各答出版的常用语手册《巴什加利语言笔记》。

Opening it one afternoon in the high Himalayas, his hopes faded.

一天下午,他在高耸的喜马拉雅山上打开了这本手册,然后,他的希望破灭了。

Whereas most guidebooks explain how to order a small glass of red wine or a coffee, this offered phrases of more opaque1 utility.

大多数的旅游指南都会介绍如何点一小杯红酒或咖啡,但这本书中提到的短语却看不出有什么实用性。

“Ini ash ptul p’mich e manchi mrisht waria’m” ran one which, it explained, meant: “I saw a corpse2 in a field this morning.”

其中一句写道:“Ini ash ptul p’mich e manchi mrisht waria’m”,意思是:“今天早上我在田野里看到一具尸体。”

That was followed by “Tu tott baglo piltia” (“Thy father fell into the river”); “I non angur ai; tu ta duts angur ai” (“I have nine fingers; you have ten”); and “Ia chitt bitto tu jarlom” (“I have an intention to kill you”).

紧随其后的是“Tu tott baglo piltia”(“你父亲掉进了河里”)、“I non angur ai; tu ta duts angur ai”(“我有九根手指,你有十根手指”)和“Ia chitt bitto tu jarlom”(“我打算杀了你”)。

Some struck a more conversational3 tone, such as “Tu chi se biss gur biti?”

也有些像是用于对话的句子,比如“Tu chi se biss gur biti?”

(“How long have you had a goitre?”).

(“你的甲状腺肿有多久了?”)。

But on the whole the book left him with “a disturbing impression” of Bashgali life.

但总体而言,这本书让他对巴什加利生活产生了“不安的印象”。

Newby’s guide was an eccentric but by no means unique example of a neglected literary genre4: the phrasebook.

纽比手中的指南属于一种容易被忽视的文学类型:常用语手册。它不同寻常,但绝不罕见。

These began in antiquity5, gathered pace with medieval pilgrimages and flourished in the age of empires and, later, of aeroplanes.

常用语手册出现于古代,随着中世纪的朝圣之旅快速发展,并在帝国时代和后来的航空时代焕发蓬勃生机。

Once they were essential.

它们曾是不可或缺的书籍。

Now the internet and machine translation are rendering6 them obsolete7.

而现在,由于互联网和机器翻译的发展,它们开始逐渐过时。

Figures from Nielsen Book Research, a market-research firm, show that sales in Britain have fallen by 40% in three years.

市场研究公司尼尔森图书研究公司的数据显示,在英国,常用语手册的销量在三年内下降了40%。

The phrasebook is dying.

常用语手册正在消亡。

Few readers will mourn them.

但很少有读者会对它们表示哀悼。

The conversations they mapped out rarely ran so smoothly8 in life as on the page.

书中安排的对话说起来不像现实生活中那样流畅。

But for historians they are invaluable9.

但对于历史学家来说,它们是无价的。

Newby thought his phrasebook was revealing about the Bashgalis; in truth such books reveal much more about their English-speaking authors.

纽比认为他的常用语手册揭示了有关巴什加利人的事实;但事实上,这样的书籍更多地映照了会说英语的作者内心的想法。

To sift10 through old phrasebooks is to study an unparalleled source on the assumptions made by Britons abroad.

旧时的常用语手册是一些独一无二的材料,能够用于研究旅居海外的英国人对当地产生的猜测。

It is an archaeology11 of othering.

这是一门关于他者的考古学。

Two things quickly become clear.

两件事很快变得明朗起来。

The first is that travel was seen as a troublesome, even perilous12, pursuit.

首先,旅行过去被视为一种麻烦,甚至是危险的行动。

The other is that the now familiar form of the genre - books offering sentences that are practically and predictably useful - took some time to develop.

第二,现在人们熟悉的那种书籍体裁——提供一些实用句子,供日常生活使用,或应对可能情况的书籍——过了一段时间才发展起来。

The 1900 English-Welsh phrasebook “for the use of Travellers and Students” offers “Have you any apples?”

1900年出版的“供旅行者和学生使用的”英语-威尔士语常用语手册中的句子包括:“你有苹果吗?”

and “Where is the butter market?”

和“黄油市场在哪里?”

before adding the more unexpected: “They have cut off his arm.”

更让人意想不到的是:“他们砍掉了他的胳膊。”

The savour of national stereotypes13 can be tasted on almost every page.

几乎每一页都能感受到作者对威尔士民族的刻板印象。

J.B.Leek’s 1928 English-Italian Conversation Handbook shows that Italy has long been seen as a land of aesthetic14 indulgence.

J.B.利克在1928年出版的《英语-意大利语对话手册》显示,意大利长期以来被视为一个艺术且放纵的国家。

A section on hair care (“Shave my mustachio/ Kindly15 twist up my mustachio/ A little pomade on my mustachio”) follows a lengthy16 section on food.

书中有关于毛发护理的章节(“剃掉我的八字胡/小心地整理我的八字胡/在我的八字胡上抹一点润发油”),在那之前,是关于食物的长篇大论。

“Give me a bottle...of red wine/ of white wine/ of claret/ of Burgundy...” it runs.

“给我一瓶……红葡萄酒/白葡萄酒/干红葡萄酒/勃艮第葡萄酒……“书中这样写到。

“Give me some Brie cheese/ some Camembert/ some Gruyere...”

“给我一些布里干酪/一些卡蒙贝尔奶酪/一些古老也芝士奶酪......”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opaque jvhy1     
adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
参考例句:
  • The windows are of opaque glass.这些窗户装着不透明玻璃。
  • Their intentions remained opaque.他们的意图仍然令人费解。
2 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
3 conversational SZ2yH     
adj.对话的,会话的
参考例句:
  • The article is written in a conversational style.该文是以对话的形式写成的。
  • She values herself on her conversational powers.她常夸耀自己的能言善辩。
4 genre ygPxi     
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
参考例句:
  • My favorite music genre is blues.我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
  • Superficially,this Shakespeare's work seems to fit into the same genre.从表面上看, 莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
5 antiquity SNuzc     
n.古老;高龄;古物,古迹
参考例句:
  • The museum contains the remains of Chinese antiquity.博物馆藏有中国古代的遗物。
  • There are many legends about the heroes of antiquity.有许多关于古代英雄的传说。
6 rendering oV5xD     
n.表现,描写
参考例句:
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
7 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
8 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
9 invaluable s4qxe     
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的
参考例句:
  • A computer would have been invaluable for this job.一台计算机对这个工作的作用会是无法估计的。
  • This information was invaluable to him.这个消息对他来说是非常宝贵的。
10 sift XEAza     
v.筛撒,纷落,详察
参考例句:
  • Sift out the wheat from the chaff.把小麦的壳筛出来。
  • Sift sugar on top of the cake.在蛋糕上面撒上糖。
11 archaeology 0v2zi     
n.考古学
参考例句:
  • She teaches archaeology at the university.她在大学里教考古学。
  • He displayed interest in archaeology.他对考古学有兴趣。
12 perilous E3xz6     
adj.危险的,冒险的
参考例句:
  • The journey through the jungle was perilous.穿过丛林的旅行充满了危险。
  • We have been carried in safety through a perilous crisis.历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
13 stereotypes 1ff39410e7d7a101c62ac42c17e0df24     
n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 )
参考例句:
  • Such jokes tend to reinforce racial stereotypes. 这样的笑话容易渲染种族偏见。
  • It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content. 这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。 来自《现代汉英综合大词典》
14 aesthetic px8zm     
adj.美学的,审美的,有美感
参考例句:
  • My aesthetic standards are quite different from his.我的审美标准与他的大不相同。
  • The professor advanced a new aesthetic theory.那位教授提出了新的美学理论。
15 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
16 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴