英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国学生历史 第82期:政治党派的出现(7)

时间:2018-08-30 01:50来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   216. The Spanish Treaty of 1795. 216.与西班牙的协定(1795年)

  France and Great Britain were not the only countries with which there was trouble. 法国和大不列颠并不是仅有的两个与美国纠葛的国家。
  The Spaniards held posts on the Mississippi, within the limits of the United States and refused to give them up. 西班牙人占据着美国境内密西西比河上的一些据点,他们拒绝交出这些据点。
  For a hundred miles the Mississippi flowed through Spanish territory. 密西西比河流经西班牙一百英里的领土,
  In those days, before steam railroads connected the Ohio valley with the Eastern seacoast, 当时,蒸汽铁路还没有将俄亥俄流域与西部海岸连接起来,
  the farmers of Kentucky and Tennessee sent their goods by boat or raft down the Mississippi to New Orleans. 肯塔基州和田纳西州的农民们不得不用小船或者筏子将他们的货物沿着密西西比河向下运到新奥尔良,
  At that city they were placed on sea-going vessels1 and carried to the markets of the world. 在那里将货物装到远洋海轮上,然后再运到世界各地。
  The Spaniards refused to let this commerce be carried on. 西班牙人拒绝让这样的贸易通行。
  In 1795, however, they agreed to abandon the posts and to permit American goods to be deposited at New Orleans while awaiting shipment by sea-going vessels. 然而,1795年,西班牙同意放弃这些据点并允许美国货物在等待转船时存放在新奥尔良。
  217. Washington's Farewell Address. 217.华盛顿的告别演说
  In 1792 Washington had been reelected President. 1792年华盛顿再次当选总统,
  In 1796 there would be a new election, and Washington declined another nomination2. 1796年将有一次新的选举,华盛顿谢绝连任。华盛顿厌恶了抛头露面的公众人物生活。
  He was disgusted with the tone of public life and detested3 party politics, and desired to pass the short remainder of his life in quiet at Mt. Vernon. 他憎恨党派政治,希望在安静的弗农山度过自己的晚年。
  He announced his intention to retire in a Farewell Address, which should be read and studied by every American. 他在一次告别演说中公布了自己的退职愿望,所有的美国人都应该阅读和学习他的这次演讲。
  In it he declared the Union to be the main pillar of independence, prosperity, and liberty. 在这个演讲中华盛顿说联邦是自由、繁荣和独立的主要支柱,
  Public credit must be carefully maintained, and the United States should have as little as possible to do with European affairs. 一定要认真维护公众信任,美国应该尽可能少参与欧洲事务。
  In declining a third term as President, Washington set an example which has ever since been followed. 通过谢绝担任第三任总统,华盛顿给出了后来者从此效仿的一个榜样。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
2 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
3 detested e34cc9ea05a83243e2c1ed4bd90db391     
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They detested each other on sight. 他们互相看着就不顺眼。
  • The freethinker hated the formalist; the lover of liberty detested the disciplinarian. 自由思想者总是不喜欢拘泥形式者,爱好自由者总是憎恶清规戒律者。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国学生历史
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴