英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第3章(8)

时间:2015-08-20 01:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "Of course he does. Trust Henry Foster to be the perfect gentleman–always correct.

  “当然会有的。要相信亨利·福斯特是个十足的君子——永远不会出错,
  And then there's the Director to think of. You know what a stickler1 …"
  何况还要考虑到主任。你知道他这个人多么坚持……”
  Nodding, "He patted me on the behind this afternoon," said Lenina.
  点点头。“他今天下午还拍了拍我的屁股呢。”列宁娜说。
  "There, you see!" Fanny was triumphant2. "That shows what he stands for. The strictest conventionality."
  “对了,你看,”范尼很得意,“那就表示了他所坚持的东西。最严格的传统。”
  "Stability," said the Controller, "stability. No civilization without social stability.
  “稳定,”总统说,“稳定。没有社会的稳定就没有文明。
  No social stability without individual stability."
  没有社会的稳定就没有个人的安定。”
  His voice was a trumpet3. Listening they felt larger, warmer.
  他的声音是一支喇叭。听见那声音使他们觉得自己更高大了,更热忱了。
  The machine turns, turns and must keep on turning–for ever.
  机器转动着,转动着,还要继续转动,永远转动。
  It is death if it stands still. A thousand millions scrabbled the crust of the earth.
  机器停止就意味着死亡。十亿人在地球表面上乱跑。
  The wheels began to turn. In a hundred and fifty years there were two thousand millions.
  轮子开始转动,在一百五十年里有过二十亿人口。
  Stop all the wheels.
  若是让全部轮子停止转动,
  In a hundred and fifty weeks there are once more only a thousand millions; a thousand thousand thousand men and women have starved to death.
  一百五十个礼拜之后就会只剩下十亿人——那十亿人全饿死了。
  Wheels must turn steadily4, but cannot turn untended.
  轮子必须稳定不停地转动,不能没有人管。
  There must be men to tend them, men as steady as the wheels upon their axles, sane5 men, obedient men, stable in contentment.
  必须有人管——像枢轴上的轮子一样稳定的人,清醒的人,驯服的人,安于现状的坚定的人。
  Crying: My baby, my mother, my only, only love groaning6: My sin, my terrible God; screaming with pain,muttering with fever, bemoaning7 old age and poverty–how can they tend the wheels?
  哭喊:我的宝贝,我的妈妈,我唯一的,仅有的爱儿;呻吟:我的罪恶,我可怕的上帝;因为痛苦而尖叫;因为发烧而呓语;因为衰老和贫穷而呻吟——这样的人能够管理机器吗?
  And if they cannot tend the wheels …
  既然他们不能够管理机器……
  The corpses8 of a thousand thousand thousand men and women would be hard to bury or burn.
  可是十亿人是不好埋葬,也不好烧化的。
  "And after all," Fanny's tone was coaxing9, "it's not as though there were anything painful or disagreeable about having one or two men besides Henry.
  “归根到底,”范尼带着劝慰的口气说,“除了亨利再有那么一两个男人并不是什么痛苦或不愉快的事。
  And seeing that you ought to be a little more promiscuous10 …"
  你既然明白了,就应该放纵一下……”
  "Stability," insisted the Controller, "stability. The primal11 and the ultimate need.
  “稳定,”总统坚持说,“稳定。那是第一的也是最后的需要。
  Stability. Hence all this."
  因此才有了眼前这一切。”
  With a wave of his hand he indicated the gardens, the huge building of the Conditioning Centre, the naked children furtive12 in the undergrowth or running across the lawns.
  他挥了挥手,指了指花园、条件设置中心大楼、躲在灌木丛里和在草地上奔跑的赤裸的孩子。
  Lenina shook her head. "Somehow," she mused13, "I hadn't been feeling very keen on promiscuity14 lately.
  列宁娜摇摇头。“不知道为什么”她沉思着,“我近来对于放纵木大感兴趣。
  There are times when one doesn't. Haven't you found that too, Fanny?"
  有时候人是不愿意放纵的,你曾经有过这种感觉吗,范尼?”
  Fanny nodded her sympathy and understanding.
  范尼点头表示同情和理解。
  "But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game. After all, every one belongs to every one else."
  “可是你也得做一些努力,”她说话像说格言,“游戏总得做的,大家毕竟都属于彼此。”
  "Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment;
  “不错,大家都属于彼此。”列宁娜叹了口气,缓慢地重复着,沉默了。
  then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze.
  然后抓住范尼的手,轻轻地握了一下。
  "You're quite right, Fanny. As usual. I'll make the effort."
  “你说得很对,范尼。我会跟平时一样尽力而为的。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 stickler 2rkyS     
n.坚持细节之人
参考例句:
  • She's a real stickler for etiquette,so you'd better ask her advice.她非常讲求礼节,所以你最好问她的意见。
  • You will find Mrs. Carboy a stickler about trifles.您会发现卡博太太是个拘泥小节的人。
2 triumphant JpQys     
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
参考例句:
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
3 trumpet AUczL     
n.喇叭,喇叭声;v.吹喇叭,吹嘘
参考例句:
  • He plays the violin, but I play the trumpet.他拉提琴,我吹喇叭。
  • The trumpet sounded for battle.战斗的号角吹响了。
4 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
5 sane 9YZxB     
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的
参考例句:
  • He was sane at the time of the murder.在凶杀案发生时他的神志是清醒的。
  • He is a very sane person.他是一个很有头脑的人。
6 groaning groaning     
adj. 呜咽的, 呻吟的 动词groan的现在分词形式
参考例句:
  • She's always groaning on about how much she has to do. 她总抱怨自己干很多活儿。
  • The wounded man lay there groaning, with no one to help him. 受伤者躺在那里呻吟着,无人救助。
7 bemoaning 1ceaeec29eac15496a4d93c997b604c3     
v.为(某人或某事)抱怨( bemoan的现在分词 );悲悼;为…恸哭;哀叹
参考例句:
  • They sat bemoaning the fact that no one would give them a chance. 他们坐着埋怨别人不肯给他们一个机会。
  • The rest were disappointed, miserable creatures in unwarm beds, tearfully bemoaning their fate. 剩下那些不幸的人,失望的人在不温暖的被窝里悲泣自己的命运。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
8 corpses 2e7a6f2b001045a825912208632941b2     
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
参考例句:
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
9 coaxing 444e70224820a50b0202cb5bb05f1c2e     
v.哄,用好话劝说( coax的现在分词 );巧言骗取;哄劝,劝诱;“锻炼”效应
参考例句:
  • No amount of coaxing will make me change my mind. 任你费尽口舌也不会说服我改变主意。
  • It took a lot of coaxing before he agreed. 劝说了很久他才同意。 来自辞典例句
10 promiscuous WBJyG     
adj.杂乱的,随便的
参考例句:
  • They were taking a promiscuous stroll when it began to rain.他们正在那漫无目的地散步,突然下起雨来。
  • Alec know that she was promiscuous and superficial.亚历克知道她是乱七八糟和浅薄的。
11 primal bB9yA     
adj.原始的;最重要的
参考例句:
  • Jealousy is a primal emotion.嫉妒是最原始的情感。
  • Money was a primal necessity to them.对于他们,钱是主要的需要。
12 furtive kz9yJ     
adj.鬼鬼崇崇的,偷偷摸摸的
参考例句:
  • The teacher was suspicious of the student's furtive behaviour during the exam.老师怀疑这个学生在考试时有偷偷摸摸的行为。
  • His furtive behaviour aroused our suspicion.他鬼鬼祟祟的行为引起了我们的怀疑。
13 mused 0affe9d5c3a243690cca6d4248d41a85     
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事)
参考例句:
  • \"I wonder if I shall ever see them again, \"he mused. “我不知道是否还可以再见到他们,”他沉思自问。 来自《简明英汉词典》
  • \"Where are we going from here?\" mused one of Rutherford's guests. 卢瑟福的一位客人忍不住说道:‘我们这是在干什么?” 来自英汉非文学 - 科学史
14 promiscuity nRtxp     
n.混杂,混乱;(男女的)乱交
参考例句:
  • Promiscuity went unpunished, divorce was permitted. 乱交挨不着惩罚,离婚办得成手续。 来自英汉文学
  • There is also no doubt that she falls into promiscuity at last. 同时无疑她最后也堕入性乱。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴