英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第4章(6)

时间:2015-08-31 02:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Hence the laughter of the women to whom he made proposals, the practical joking of his equals among the men.

  因此他追求的女人嘲笑他;跟他同级的男人拿他恶作剧。
  The mockery made him feel an outsider; and feeling an outsider he behaved like one, which increased the prejudice against him and intensified1 the contempt and hostility2 aroused by his physical defects. Which in turn increased his sense of being alien and alone.
  种种嘲笑使他觉得自己是个局外人。既以局外人自居,他的行为举止也就像个局外人了。这就更加深了别人对他的偏见,加剧了他身体缺陷所引起的轻蔑和敌意,从而又反过来加深了他的局外感和孤独感。
  美丽新世界.jpg
  A chronic3 fear of being slighted made him avoid his equals, made him stand, where his inferiors were concerned, self-consciously on his dignity.
  一种怕被轻视的长期畏惧使他回避他的同级人,使他在处理下级问题时产生很强烈的自尊意识。
  How bitterly he envied men like Henry Foster and Benito Hoover!
  他多么妒忌亨利·福斯特和本尼托·胡佛呀!
  Men who never had to shout at an Epsilon to get an order obeyed; men who took their position for granted; men who moved through the caste system as a fish through water, so utterly4 at home as to be unaware5 either of themselves or of the beneficent and comfortable element in which they had their being.
  那些人要一个爱扑塞隆服从并不需要大喊大叫,把自己的地位看做是理所当然,他们在种性制度里如鱼得水,悠然自得,没有自我意识,对自己环境的优越和舒适也熟视无睹。
  Slackly, it seemed to him, and with reluctance6, the twin attendants wheeled his plane out on the roof.
  他仿佛觉得那两个随从把他的飞机推上屋顶时有点不大情愿,动作慢吞吞的。
  "Hurry up!" said Bernard irritably7.
  “快点!’帕纳生气地说。
  One of them glanced at him. Was that a kind of bestial8 derision that he detected in those blank grey eyes?
  有个随从瞟了他一眼。他从那双茫然的灰白的眼里觉察到的是一种畜生般的藐视吗?
  "Hurry up!" he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice.
  “快点!”他喊叫得更大声了,声音里夹着一种难听的干涩。
  He climbed into the plane and, a minute later, was flying southwards, towards the river.
  他上了飞机,一分钟后已向南边的河上飞去。
  The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in a single sixty-story building in Fleet Street.
  几个宣传局和情绪工程学院都在海军大街一幢六十层的大楼里。
  In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great Lodon newspapers. The Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable9, The Delta10 Mirror.
  那楼的地下室和下面几层由伦敦的三大报纸——《每时广播》(一种供高种姓阅读的报纸)、浅绿色的《伽玛杂志》和咖啡色的绝对使用单音节字的《德尔塔镜报》的印刷厂和办公室占用。
  Then came the Bureaux of Propaganda by Television, by Feeling Picture, and by Synthetic11 Voice and Music respectively–twenty-two floors of them.
  往上分别是电视宣传局、感官电影局和合成声与音乐局——一共占了二十二层。
  Above were the search laboratories and the padded rooms in which Sound-Track Writers and Synthetic Composers did the delicate work.
  再往上是研究实验室和铺设软地毯的房间——是供录音带写作作家和合成音乐作曲家精心推敲的地方。
  The top eighteen floors were occupied the College of Emotional Engineering.
  最上面的十八层楼全部由情绪工程学院占用。
  Bernard landed on the roof of Propaganda House and stepped out.
  伯纳在宣传大厦楼顶降落,下了飞机。
  "Ring down to Mr. Helmholtz Watson," he ordered the Gamma-Plus porter, " and tell him that Mr. Bernard Marx is waiting for him on the roof."
  “给下面赫姆霍尔兹·华生先生打个电话,”他命令门房的伽玛加,“通知他伯纳·马克思在屋顶上等候。”
  He sat down and lit a cigarette.
  他坐下来点燃了一支香烟。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
2 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
3 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
4 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
5 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
6 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
7 irritably e3uxw     
ad.易生气地
参考例句:
  • He lost his temper and snapped irritably at the children. 他发火了,暴躁地斥责孩子们。
  • On this account the silence was irritably broken by a reproof. 为了这件事,他妻子大声斥责,令人恼火地打破了宁静。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
8 bestial btmzp     
adj.残忍的;野蛮的
参考例句:
  • The Roman gladiatorial contests were bestial amusements.罗马角斗是残忍的娱乐。
  • A statement on Amman Radio spoke of bestial aggression and a horrible massacre. 安曼广播电台播放的一则声明提到了野蛮的侵略和骇人的大屠杀。
9 syllable QHezJ     
n.音节;vt.分音节
参考例句:
  • You put too much emphasis on the last syllable.你把最后一个音节读得太重。
  • The stress on the last syllable is light.最后一个音节是轻音节。
10 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
11 synthetic zHtzY     
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
参考例句:
  • We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
  • It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴