英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第8章(7)

时间:2016-01-21 08:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   He hated Popé more and more. A man can smile and smile and be a villain1.

  他越来越恨波培了。一个人能够笑呀笑呀却仍然是个恶棍。
  Remorseless, treacherous2, lecherous3, kindless villain. What did the words exactly mean?
  一个不肯悔改的、欺诈的。荒淫的、狠毒的恶棍。那话究竟是什么意思?
  He only half knew.
  他似懂非懂。
  But their magic was strong and went on rumbling4 in his head, and somehow it was as though he had never really hated Popé before; never really hated him because he had never been able to say how much he hated him.
  但却很有魅力,老在他脑袋里轰隆隆震响。不知道为什么,他觉得他以前好像从来没有真正恨过波培;没有真正恨过他,因为他从来说不清对他的恨有多深。
  But now he had these words, these words like drums and singing and magic.
  可现在他听见了这些咒语,它们像鼓点,像歌声,像魔法。
  These words and the strange, strange story out of which they were taken (he couldn't make head or tail of it, but it was wonderful, wonderful all the same) –they gave him a reason for hating Popé; and they made his hatred5 more real; they even made Popé himself more real.
  这些咒语和包含咒语的那个非常奇怪的故事(那故事他虽不大清楚,但照样觉得非常非常精彩),它们给了他仇恨波培的理由,使他的仇恨更真实,甚至使波培也更真实了。
  One day, when he came in from playing, the door of the inner room was open, and he saw them lying together on the bed, asleep–white Linda and Popé almost black beside her, with one arm under her shoulders and the other dark hand on her breast, and one of the plaits of his long hair lying across her throat, like a black snake trying to strangle her.
  有一天他玩耍回来,内室的门开着,看见他俩一起躺在床上睡着了——雪白的琳妲和她身边的几乎是黑色的波培。波培一只胳臂在她脖子底下,另外一只黑手放在她的乳房上,他的一根长辫子缠在她的喉头,好像是条黑蛇要想缠死她。
  Popé's gourd6 and a cup were standing7 on the floor near the bed. Linda was snoring.
  波培的葫芦和一个杯子放在床边的地面上。琳妲在打鼾。
  His heart seemed to have disappeared and left a hole.
  他的心仿佛不见了,只剩下了一个空洞。
  He was empty. Empty, and cold, and rather sick, and giddy.
  他被掏空了,空而且冷,感到很恶心,很晕眩。
  He leaned against the wall to steady himself.
  他靠在墙上稳住了自己。
  Remorseless, treacherous, lecherous …
  不肯悔改的、欺诈的、荒淫的……
  Like drums, like the men singing for the corn, like magic, the words repeated and repeated themselves in his head.
  这话在他的脑袋里重复着,重复着,像嘭嘭的鼓声,像讴歌玉米的歌声,像咒语。
  From being cold he was suddenly hot.
  他突然从浑身冰凉变得满身燥热。
  His cheeks burnt with the rush of blood, the room swam and darkened before his eyes.
  他的血液在奔流,面颊在燃烧,屋子在他面前旋转着,阴暗了。
  He ground his teeth.
  他咬牙切齿。
  "I'll kill him, I'll kill him, I'll kill him," he kept saying.
  “我要杀死他。我要杀死他,”他不断地说。
  And suddenly there were more words.
  突然更多的话出现了:
  When he is drunk asleep, or in his rage Or in the incestuous pleasure of his bed …
  等他在酗酒昏睡,或怒不可遏的时候,等他躺在建乱的贪欢的床上的时候……
  The magic was on his side, the magic explained and gave orders.
  咒语在为他说话,咒语解释了命令,发出了命令。
  He stepped back in the outer room.
  他退回到外面的屋子。
  When he is drunk asleep …
  在他酗酒昏睡的时候……
  The knife for the meat was lying on the floor near the fireplace.
  切肉的刀子就在火炉边的地上。
  He picked it up and tiptoed to the door again.
  他拣起刀子踮起脚尖回到了门边。
  "When he is drunk asleep, drunk asleep …" He ran across the room and stabbed–oh, the blood!
  “在他酗酒昏睡的时候,酗酒昏睡的时候……”他冲过房间,一刀刺去,啊,血!
  —stabbed again, as Popé heaved out of his sleep, lifted his hand to stab once more, but found his wrist caught, held and–oh, oh!
  ——又是一刀,波培惊醒了。他举起手又是一刀,手却被抓住了——哦,哦!
  —twisted. He couldn't move, he was trapped, and there were Popé's small black eyes, very close, staring into his own.
  ——被扭开了。他不能动了,逃不掉了。波培的那双黑黑的小眼睛非常逼近地盯着他的眼睛。
  He looked away. There were two cuts on Popé's left shoulder.
  他把眼睛扭到了一边。波培的左肩上有两个伤口。
  "Oh, look at the blood!" Linda was crying.
  “啊,看那血!琳妲在叫喊,
  "Look at the blood!" She had never been able to bear the sight of blood.
  “看那血!”流血的景象从来就叫她受不了。
  Popé lifted his other hand–to strike him, he thought.
  波培举起了他另一只手——约翰以为他要打他,
  He stiffened8 to receive the blow.
  便僵直了身子,准备挨打。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 villain ZL1zA     
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
参考例句:
  • He was cast as the villain in the play.他在戏里扮演反面角色。
  • The man who played the villain acted very well.扮演恶棍的那个男演员演得很好。
2 treacherous eg7y5     
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的
参考例句:
  • The surface water made the road treacherous for drivers.路面的积水对驾车者构成危险。
  • The frozen snow was treacherous to walk on.在冻雪上行走有潜在危险。
3 lecherous s9tzA     
adj.好色的;淫邪的
参考例句:
  • Her husband was described in court as a lecherous scoundrel.她的丈夫在法庭上被描绘成一个好色的无赖。
  • Men enjoy all the beautiful bones,but do not mistake him lecherous.男人骨子里全都喜欢美女,但千万别误以为他好色。
4 rumbling 85a55a2bf439684a14a81139f0b36eb1     
n. 隆隆声, 辘辘声 adj. 隆隆响的 动词rumble的现在分词
参考例句:
  • The earthquake began with a deep [low] rumbling sound. 地震开始时发出低沉的隆隆声。
  • The crane made rumbling sound. 吊车发出隆隆的响声。
5 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
6 gourd mfWxh     
n.葫芦
参考例句:
  • Are you going with him? You must be out of your gourd.你和他一块去?你一定是疯了。
  • Give me a gourd so I can bail.把葫芦瓢给我,我好把水舀出去。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 stiffened de9de455736b69d3f33bb134bba74f63     
加强的
参考例句:
  • He leaned towards her and she stiffened at this invasion of her personal space. 他向她俯过身去,这种侵犯她个人空间的举动让她绷紧了身子。
  • She stiffened with fear. 她吓呆了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴