英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第9章(1)

时间:2016-01-28 03:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
  LENINA felt herself entitled, after this day of queerness and horror, to a complete and absoluteholiday.
  有了一天的离奇与恐怖的经历,列宁娜觉得自己有充分的权利享受一个完全的、绝对的假期。
  As soon as they got back to the rest-house, she swallowed six half-gramme tablets of soma,lay down on her bed, and within ten minutes had embarked1 for lunar eternity2. It would beeighteen hours at the least before she was in time again.
  两人一回到宾馆她就吞下了六粒半克的唆麻片,在床上躺了下来,不到十分钟已经飞往月宫的永恒,至少得十八个小时才能醒来。
  Bernard meanwhile lay pensive3 and wide-eyed in the dark. It was long after midnight before hefell asleep. Long after midnight; but his insomnia4 had not been fruitless; he had a plan.
  这时伯纳却躺在黑暗里瞪着大眼想着心事,半夜后许久才入睡;可他的失眠并非没有收获。他拟定了一个计划。
  Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped outof his helicopter.
  第二天早上十点,穿绿制服的八分之一混血儿准时下了直升飞机。
  Hemard was waiting for him among the agaves.
  伯纳在龙舌兰丛中等着他。
  "Miss Crowne's gone on soma-holiday," he explained.
  “克朗小姐度唆麻假去了,”伯纳解释道,
  Can hardly be back before five. Which leaves us seven hours.
  看来五点以前是不会回来的。这就给了我们七个小时。
  He could fly to Santa Fe, do all the business he had to do, and be in Malpais again long beforeshe woke up.
  他可以飞到圣塔菲办完必须办的事,然后回到马尔佩斯,到她醒来时间还多。
  She'll be quite safe here by herself?
  她一个人在这儿安全吗?
  "Safe as helicoplers," the octoroon assured him.
  “跟直升机一样安全。”混血儿向他保证。
  They climbed into the machine and started off at once.
  两人上了飞机立即出发。
  At ten thirty-four they landed on the roof of the Santa Fé Post Offiee; at ten thirty-sevenBernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven hewas speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating hisstory to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant5 voiceof Mustapha Mond himself that sounded in his ears.
  十点三十四分他们在圣塔菲邮局房顶降落。十点三十七分伯纳已接通了白厅世界总统办公室。十点三十九分他已在跟总统福下的第四私人秘书谈话。十点四十四分他已在向第一秘书重复他的故事。到十点四十七分半钟他耳朵里已经震响着穆斯塔法蒙德本人的深沉宏亮的声音。
  "I ventured to think," stammered6 Bernard, "that your fordship might find the matter ofsufficient scientific interest …"
  “我斗胆地想,”伯纳结巴地说,“福下会发现这个问题能引起足够的科学兴趣……”
  "Yes, I do find it of sufficient scientific interest," said the deep voice.
  “是的,我的确认为它能够引起足够的科学兴趣,”那深沉的声音说,
  Bring these two individuals back to London with you.
  那你就把这两个人带到伦敦来吧。
  Your fordship is aware that I shall need a special permit...
  福下明白,我需要一张特许证……
  "The necessary orders," said Mustapha Mond, "are being sent to the Warden7 of the Reservationat this moment."
  “必要的命令,”穆斯塔法.蒙德说,“此刻正在向保留地总监发出。”
  You will proceed at once to the Warden's Office.
  你立即去总监官邸好了。
  Good-morning, Mr. Marx.
  再见,马克思先生。
  There was silence.
  寂静。
  Bernard hung up the receiver and hurried up to the roof.
  伯纳挂上电话,匆匆上了房顶。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 embarked e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de     
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
参考例句:
  • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
  • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
2 eternity Aiwz7     
n.不朽,来世;永恒,无穷
参考例句:
  • The dull play seemed to last an eternity.这场乏味的剧似乎演个没完没了。
  • Finally,Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity.英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
3 pensive 2uTys     
a.沉思的,哀思的,忧沉的
参考例句:
  • He looked suddenly sombre,pensive.他突然看起来很阴郁,一副忧虑的样子。
  • He became so pensive that she didn't like to break into his thought.他陷入沉思之中,她不想打断他的思路。
4 insomnia EbFzK     
n.失眠,失眠症
参考例句:
  • Worries and tenseness can lead to insomnia.忧虑和紧张会导致失眠。
  • He is suffering from insomnia.他患失眠症。
5 resonant TBCzC     
adj.(声音)洪亮的,共鸣的
参考例句:
  • She has a resonant voice.她的嗓子真亮。
  • He responded with a resonant laugh.他报以洪亮的笑声。
6 stammered 76088bc9384c91d5745fd550a9d81721     
v.结巴地说出( stammer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He stammered most when he was nervous. 他一紧张往往口吃。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Barsad leaned back in his chair, and stammered, \"What do you mean?\" 巴萨往椅背上一靠,结结巴巴地说,“你是什么意思?” 来自英汉文学 - 双城记
7 warden jMszo     
n.监察员,监狱长,看守人,监护人
参考例句:
  • He is the warden of an old people's home.他是一家养老院的管理员。
  • The warden of the prison signed the release.监狱长签发释放令。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴