英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第12章(8)

时间:2016-06-01 05:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Absence, say, of Susan's, Absenee of Egeria's Arms and respective bosoms,Lips and, ah, posteriors,Slowly form a presence;

不在场的人们,比如苏希,还有艾季丽亚,她也缺席,她们的胸脯,她们的手臂,啊,还有臀部,还有那嘴,一件件都慢慢地变成了实际。
Whose? and, I ask, of what So absurd an essence,That something, which is not,
谁的实际?我问,什么实际?什么东西有这样荒谬的本质?
Nevertheless should populate Empty night more solidly Than that with which we copulate, Why should it seem so squalidly?
压根儿就不存在的什么物事却能够填满了这空虚的黑夜,竟比跟我们亲密接触的东西存在得更加实际,更加具体——可为什么好像竟那么污秽?
Well, I gave them that as an example, and they reported me to the Principal.
哼,我拿这个给学生举了个例,他们就告到校长那儿去了。”
"I'm not surprised," said Bernard. "It's flatly against all their sleep-teaching."
“我并不意外,”伯纳说,“这完全是反对他们的睡眠教学的。”
美丽新世界.jpg
Remember, they've had at least a quarter of a million warnings against solitude1."I know. But I thought I'd like to see what the effect would be."
记住,他们为反对孤独所发出的警告多达数十万次。“这我知道,但是我认为应当看效果如何。”
Well, you've seen now.
可不,你现在就看见了。
Helmholtz only laughed. "I feel," he said, after a silence, as though I were just beginning to have something to write about.
赫姆霍尔兹只是笑了笑。“我觉得,”沉默了一会儿,他说,我好像刚开始有了可写的东西,
As though I were beginning to be able to use that power I feel I've got inside me–that extra, latent power. Something seems to be coming to me.
仿佛刚开始能使用那种我觉得自己内。心所具有的力量——那种额外的潜力。似乎有什么东西向我走来了。
In spite of all his troubles, he seemed, Bernard thought, profoundly happy.
伯纳觉得,赫姆霍尔兹尽管遇到了那么多麻烦,倒好像打心眼里觉得快活。
Helmholtz and the Savage2 took to one another at once. So cordially indeed that Bernard felt a sharp pang3 of jealousy4.
赫姆霍尔兹立即跟野蛮人一见如故。因此伯纳从内心感到一种强烈的妒忌。
In all these weeks he had never come to so close an intimacy5 with the Savage as Helmholtz immediately achieved.
他跟那野蛮人一起呆了好多个星期,却没有跟他建立起赫姆霍尔兹很快就跟他建立起的那种深厚的友谊。
Watching them, listening to their talk, he found himself sometimes resentfully wishing that he had never brought them together.
他看着他们谈话,听着他们谈话,他发现自己有时怨怼地希望自己从来没有让他俩成为朋友。
He was ashamed of his jealousy and alternately made efforts of will and took soma to keep himself from feeling it.
他为自己的妒忌羞愧,时而用意志力,时而用唆麻来打消自己这种念头。
But the efforts were not very successful; and between the soma-holidays there were, of necessity, intervals6. The odius sentiment kept on returning.
但是种种努力的作用都不大。而唆麻假总是难免有间歇的。那恶劣的情绪不断地回到心头。
At his third meeting with the Savage, Helmholtz recited his rhymes on Solitude.
在赫姆霍尔兹跟野蛮人第三次见面时,赫姆霍尔兹背诵了他咏叹孤独的顺口溜。
"What do you think of them?" he asked when he had done.
“你觉得这诗怎么样?”背诵完毕他问道。
The Savage shook his head. "Listen to this," was his answer; and unlocking the drawer in which he kept his mouse-eaten book, he opened and read:
野蛮人摇摇头。“你听听这个,”他回答道,打开放着他那本叫耗子咬过的书的抽屉,翻开书读道:
Let the bird of loudest lay On the sole Arabian tree, Herald7 sad and trumpet8 be …Helmholtz listened with a growing excitement.
阿拉伯唯一的高树梢,那只鸟鸣声最高亢,请伊发丧歌声悲怆……,赫姆霍尔兹越来越激动地听着。
At "sole Arabian tree" he started; at "thou shrieking9 harbinger" he smiled with sudden pleasure;
听见“阿拉伯唯一的高树”时他吃了一惊。听见“你这个先行官啼声凄厉”时突然快活地笑了。
at "every fowl10 of tyrant11 wing" the blood rushed up into his cheeks;
听见“每一只羽翼凶悍的鸷鸟”时血便往他面颊上涌。
but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented12 emotion.
但听见“祭把的音乐”时便苍白了脸,带着一种前所未有的情绪颤抖起来。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
2 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
3 pang OKixL     
n.剧痛,悲痛,苦闷
参考例句:
  • She experienced a sharp pang of disappointment.她经历了失望的巨大痛苦。
  • She was beginning to know the pang of disappointed love.她开始尝到了失恋的痛苦。
4 jealousy WaRz6     
n.妒忌,嫉妒,猜忌
参考例句:
  • Some women have a disposition to jealousy.有些女人生性爱妒忌。
  • I can't support your jealousy any longer.我再也无法忍受你的嫉妒了。
5 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
6 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
7 herald qdCzd     
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
参考例句:
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
8 trumpet AUczL     
n.喇叭,喇叭声;v.吹喇叭,吹嘘
参考例句:
  • He plays the violin, but I play the trumpet.他拉提琴,我吹喇叭。
  • The trumpet sounded for battle.战斗的号角吹响了。
9 shrieking abc59c5a22d7db02751db32b27b25dbb     
v.尖叫( shriek的现在分词 )
参考例句:
  • The boxers were goaded on by the shrieking crowd. 拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了。 来自《简明英汉词典》
  • They were all shrieking with laughter. 他们都发出了尖锐的笑声。 来自《简明英汉词典》
10 fowl fljy6     
n.家禽,鸡,禽肉
参考例句:
  • Fowl is not part of a traditional brunch.禽肉不是传统的早午餐的一部分。
  • Since my heart attack,I've eaten more fish and fowl and less red meat.自从我患了心脏病后,我就多吃鱼肉和禽肉,少吃红色肉类。
11 tyrant vK9z9     
n.暴君,专制的君主,残暴的人
参考例句:
  • The country was ruled by a despotic tyrant.该国处在一个专制暴君的统治之下。
  • The tyrant was deaf to the entreaties of the slaves.暴君听不到奴隶们的哀鸣。
12 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴