英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第14章(7)

时间:2016-09-08 03:10来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Don't you know me, Linda?

  你不认识我了吗,琳妲?
  He felt the faint answering pressure of her hand.
  他隐约感觉到了她的手在捏紧,作为回答。
  The tears started into his eyes. He bent1 over her and kissed her. Her lips moved.
  泪水涌进了他的眼睛,他弯过她的身子亲了亲她。
  "Popé!" she whispered again, and it was as though he had had a pailful of ordure thrown in his face.
  她的嘴唇动了动,“波培!”她低声说道。他像是被劈头盖脸泼了一桶大粪。
  Anger suddenly boiled up in him. Balked2 for the second time,
  怒火突然在他心里沸腾。他第二次受到挫折,
  the passion of his grief had found another outlet3, was transformed into a passion of agonized4 rage.
  他忧伤的情绪找到了另一个出路,转化成了激动的悲愤。
  "But I'm John!" he shouted. "I'm John!" And in his furious misery5 he actually caught her by the shouder and shook her.
  “可我是约翰!”他叫了起来。“我是约翰!”他因为激怒的痛苦实际上抓住她的肩膀摇晃起来。
  Linda's eyes fluttered open; she saw him, knew him–"John!"–but situated6 the real face, the real and violent hands, in an imaginary world.
  琳妲的眼睛瞬动了一下,睁开了,认出了他。“约翰!——可又把他那张现实的面孔,现实的粗暴的手放进了一个想象的世界。
  among the inward and private equivalents of patchouli and the Super-Wurlitzer,
  把他跟隐藏在她心里的薄荷香、超级伍丽策一样看待,
  among the transfigured memories and the strangely transposed sensations that constituted the universe of her dream.
  跟变了形的回忆,跟构成她那梦幻世界的离奇的错了位的种种感受一样看待。
  She knew him for John, her son, but fancied him an intruder into that paradisal Malpais where she had been spending her soma-holiday with Popé.
  她认得他是她的儿子约翰,可又把他幻想成闯进她马尔佩斯乐园的人,而她正在那儿跟波培一起度着唆麻假日。
  He was angry because she liked Popé, he was shaking her because Popé was there in the bed–as though there were something wrong, as though all civilized7 people didn't do the same.
  约翰生气了,因为她喜欢波培,约翰在摇晃她,因为波培在她床上——好像那是什么错误,好像文明人都不那么干似的。
  "Every one belongs to every …" Her voice suddenly died into an almost inaudible breathless croaking8.
  “每个人都彼此相属……”她的声音突然消失了,转化成了一种喘不过气的,几乎听不见的咯咯声。
  Her mouth fell open: she made a desperate effort to fill her lungs with air.
  她的嘴唇耷拉了下来,做了极大的努力要让肺里充满空气,
  But it was as though she had forgotten how to breathe.
  可却像忘掉了怎么样呼吸。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
2 balked 9feaf3d3453e7f0c289e129e4bd6925d     
v.畏缩不前,犹豫( balk的过去式和过去分词 );(指马)不肯跑
参考例句:
  • He balked in his speech. 他忽然中断讲演。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They balked the robber's plan. 他们使强盗的计划受到挫败。 来自《现代英汉综合大词典》
3 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
4 agonized Oz5zc6     
v.使(极度)痛苦,折磨( agonize的过去式和过去分词 );苦斗;苦苦思索;感到极度痛苦
参考例句:
  • All the time they agonized and prayed. 他们一直在忍受痛苦并且祈祷。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She agonized herself with the thought of her loss. 她念念不忘自己的损失,深深陷入痛苦之中。 来自辞典例句
5 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
6 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
7 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
8 croaking croaking     
v.呱呱地叫( croak的现在分词 );用粗的声音说
参考例句:
  • the croaking of frogs 蛙鸣
  • I could hear croaking of the frogs. 我能听到青蛙呱呱的叫声。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴