英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 拜登宣布内阁任命 特朗普闪电现身为股市3万点邀功

时间:2020-11-30 02:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

There was a lot of strutting1 of tail feathers today in U.S. politics, both literally2 and figuratively. President-elect Joe Biden had a very sober and earnest parade of his picks for top national security positions, while President Trump3...

在今天的美国政坛上,无论是字面上还是比喻,都在趾高气扬地“展示尾羽”(炫耀)。当选总统乔·拜登对他挑选的国家安全高层职位进行了非常冷静和认真的炫耀,而特朗普总统……

(SOUNDBITE OF TURKEY GOBBLING)

(火鸡咯咯叫的声音)

KELLY: That is the sound of actual turkeys, which President Trump pardoned in the time-honored White House tradition. Well, joining us now from the White House is NPR's Franco Ordoez.

凯利:这是真火鸡的声音,是特朗普总统按照白宫悠久的传统所赦免那只火鸡发出的声音。现在NPR新闻的弗朗科·奥德内兹将从白宫和我们连线。

Hey, Franco.

你好,弗朗科。

FRANCO ORDO?EZ, BYLINE4: Hi, Mary Louise.

弗朗科·奥德内兹连线:你好,玛丽·路易斯。

KELLY: I'm going to let you kick us off with the event not at the White House today — President-elect Biden formally introducing some of his picks for his national security team. He had his choice for Secretary of State Tony Blinken there, also U.N. Ambassador Linda Thomas-Greenfield, Jake Sullivan for national security adviser5. What stood out to you as you watched?

凯利:请先来介绍一下今天没有在白宫举行的活动——当选总统拜登正式介绍了他选择的国家安全团队的部分人选。他决定任命托尼·布林肯为国务卿、琳达·托马斯·格林菲尔德为联合国大使、杰克·沙利文为国家安全顾问。你听到这些任命时,对哪一点印象深刻?

ORDO?EZ: Well, to me, it just shows that Biden has gone for experience. And he's chosen people that he knows, people he's worked with for a long time in the Obama administration and even before that, when he was head of the Senate Foreign Relations Committee. You know, in his remarks, he highlighted what made each of them unique. Alejandro Mayorkas — he was the first immigrant and Latino to be the head of the Department of Homeland Security. Avril Haines — she'll be the first woman to be director of the national intelligence. And there was a focus on a new Cabinet-level position, the climate envoy6. And that person is a very well-known face — John Kerry, who was former secretary of state. Here's Joe Biden describing the importance of this new focus on the climate.

奥德内兹:在我看来,这只是表明拜登注重经验。他选择的是他认识的人,他在奥巴马政府时甚至是此前担任参议院外交关系委员会主席时长期共事过的人。他在讲话强调了令这些人与众不同的原因。亚历杭德罗·马约卡斯是首个拉丁裔和移民出身的国土安全部长。艾薇儿·海恩斯将成为首位担任国家情报局局长的女性。此外,新增内阁级别职位也备受关注,这个职位是气候特使。而被任命者非常有名,那就是前国务卿约翰·克里。以下是乔·拜登在描述气候新焦点的重要性时所说。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

JOE BIDEN: We're going to have a principal on the National Security Council whose full-time7 job is to fight climate change. For the first time ever, that will occur.

乔·拜登:我们将在国家安全委员会任命一位负责人,他的全职工作是应对气候变化。这将是有史以来第一次。

ORDOEZ: And Biden said next month that he's going to announce what he called a high-level White House climate policy coordinator8 and a structure to address this threat.

奥德内兹:拜登表示,他将在下个月宣布他称之为的白宫高级气候政策协调员人选,以及应对这一威胁的架构。

KELLY: Now, just before Biden spoke9, President Trump, the current president, made a sudden appearance. He walked into the White House briefing room. What was that about?

凯利:就在拜登发表讲话之前,现任总统特朗普总统突然露面。他走进了白宫简报室。他说了什么?

ORDOEZ: Yeah, it was really strange. You know, he has stayed away from the cameras for the most part since he lost the election. And there was almost no warning. We were all scrambling10 to get to our seats in the briefing room. You know, last night, of course, was the first time that he acknowledged that the transition is going ahead, but that doesn't mean he has conceded exactly. But he is kind of sort of standing11 aside so that the formalities can continue. And when he came out today, you know, he looked to be taking a victory lap on the stock market, one of his favorite barometers12.

奥德内兹:没错,这真的很奇怪。自败选之后,他大部分时间都远离镜头。他这次露面几乎没有任何预告。我们都争先恐后地冲到简报室的座位上。当然,昨晚他首次承认过渡正在进行,但这并不意味着他已经完全认输。可以说他是在袖手旁观,这样程序就可以继续下去。他今天的现身,看起来是为股市上的好消息进行庆祝,股市是他最喜欢的晴雨表之一。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

PRESIDENT DONALD TRUMP: The stock market's just broken 30,000. Never been broken, that number. That's a sacred number, 30,000. Nobody thought they'd ever see it.

美国总统唐纳德·特朗普:股市刚刚突破3万点。这是股市首次突破这个位置。3万,这是神圣的数字。没有人想到会看到这个数字。

ORDOEZ: But it was only a minute long. And he left as reporters — frustrated13 reporters, I'll add — were shouting questions about whether he was going to concede.

奥德内兹:但他只露面了一分钟。他离开时,记者们——我要补充一下,是沮丧的记者们——都在大声问他是否会认输。

KELLY: Yeah — frustrated reporters, including you.

凯利:嗯,沮丧的记者,包括你。

(LAUGHTER)

(笑声)

KELLY: Before I let you go, Franco, the turkey pardon — always a fun tradition, always kind of a weird14 tradition. How was it this year?

凯利:弗朗科,最后一个问题,赦免火鸡,这是既有趣又奇怪的传统。今年情况为何?

ORDO?EZ: Yeah. You know, it is an annual tradition, a bit of fun ahead of Thanksgiving — you know, kids in the Rose Garden petting a turkey. But, you know, everyone was really watching President Trump more than the turkeys to see how they — he would act. Pardon me. There were a few less jokes than usual. I'll give you just one example. He joked two years ago that one of the turkeys had refused to accept the results of a, quote, "fair and open election" on who should get the pardon and that the turkey demanded a recount. That's the kind of thing that maybe hits a little closer to home these days.

奥德内兹:没错。这是一年一度的传统,感恩节前的一点乐趣,孩子们在白宫玫瑰园抚摸火鸡。但是,所有人关注的都是特朗普总统,而不是火鸡,人们想知道他会怎么做。抱歉。今年的笑话都比往年要少。我来举个例子。他两年前曾开玩笑说,其中一只火鸡拒绝接受谁应获得赦免的“公平和公开选举”的结果,那只火鸡要求重新计票。这类事情现在可能会在离家较近的地方出现。

KELLY: NPR White House correspondent Franco Ordoez.

凯利:NPR新闻驻白宫记者弗朗科·奥德内兹报道。

Thank you, Franco.

谢谢你,弗朗科。

ORDO?EZ: Thank you.

奥德内兹:谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 strutting 2a28bf7fb89b582054410bf3c6bbde1a     
加固,支撑物
参考例句:
  • He, too, was exceedingly arrogant, strutting about the castle. 他也是非常自大,在城堡里大摇大摆地走。
  • The pompous lecturer is strutting and forth across the stage. 这个演讲者在台上趾高气扬地来回走着。
2 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
5 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
6 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
7 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
8 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
9 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
10 scrambling cfea7454c3a8813b07de2178a1025138     
v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
11 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
12 barometers 8b5787bc65d371308153f76ed49c3855     
气压计,晴雨表( barometer的名词复数 )
参考例句:
  • Fixed cistern barometers are used as a standard for checking aneroid barometers. 固定槽式气压计可以作为标准件去检验无液气压计。
  • Fixed cistern barometers are used as a standard for checking. 固定槽式气压计可以作为标准件去检验。
13 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
14 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴