英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话 华尔街改革与中产阶级

时间:2010-11-30 02:14来源:互联网 提供网友:suntieying   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Weekly Address: President Obama "Wall Street Reform Will Bring Greater Security to Folks on Main Street"
  每周电视讲话:“华尔街改革将为美国中产阶级带来更好的安全保障”——奥巴马总统
 
WASHINGTON – In his weekly address, President Barack Obama discussed how reforming Wall Street will strengthen Main Street.  The reform bill moving through Congress will empower and protect American families with the strongest consumer financial protections in history, level the playing field for community banks by making sure all lenders are subject to tough oversight1, and strengthen small businesses by curbing3 excessive risk taking on Wall Street, which will help protect credit for our small businesses.  As the economy recovers in the short term, we need to build a new foundation for growth and prosperity for the long term.  This bill helps to do just that.
  华盛顿消息:在本周的电视讲话中,巴拉克·奥巴马总统探讨了华尔街改革如何巩固美国中产阶级(在金融系统中的地位)的问题。正在国会讨论的改革法案将采取有史以来最有力的消费者金融保护进而给美国家庭赋予更多权利和提供更多保护;同时为社区银行创造一个公平的竞争平台确保所有借贷方都受到严格的监管;并将通过约束华尔街的过度冒险来保护小企业的信用和增强其地位。由于经济复苏的时间还很短,我们需要建立新的长期增长和繁荣的基础。这都是该法案要做到的。
 
On Thursday, I paid a visit to a small business in Buffalo4, New York, a town that’s been hard hit in recent decades. I heard from folks about the struggles they’ve been facing for longer than they care to remember. And I talked with them about what my administration is doing to help our families, our small businesses, and our economy rebound5 from this recession.
  星期四,我去纽约州的布法罗(Buffalo)市视察了一家小企业,该市在最近几十年里都快被人遗忘了。我从人们那里得知,他们都已经记不清奋争了多长时间了。我与他们谈论了政府正在做的工作:帮助我们的家庭,小企业以及我们的经济从这次衰退中复苏。
 
Jumpstarting job creation in the private sector6 and fostering a climate that encourages businesses to hire again is vitally important – and I’ll continue working hard to make sure that happens. But my responsibility as President isn’t just to help our economy rebound from this recession – it’s to make sure an economic crisis like the one that helped trigger this recession never happens again.
  推动私营部门创造就业以及培育鼓励企业招聘的大环境十分重要,而我也将继续努力确保这一切的实现。但我作为总统的职责并不仅限于帮助我们的经济从衰退中复苏,还有确保引发这次衰退的经济危机不会再一次发生。
 
That’s what Wall Street reform will help us do. In recent weeks, there’s been a lot of back and forth7 about the reform bill currently making its way through Congress. There’s been a lot of discussion about technical aspects of the bill, and a lot of heated – and frankly8, sometimes misleading – rhetoric9 coming from opponents of reform.
  华尔街改革将帮我们实现这一点。最近几周以来,关于这项改革法案,国会进行了反反复复的讨论。其中不乏法案技术细节的讨论,还有大量来自反对派的激烈而直白的,甚至是误导性的巧言令色。
 
All of this has helped obscure what reform would actually mean for you, the American people. So, I just wanted to take a few minutes to talk about why every American has a stake in Wall Street reform.
  所有这些模糊了改革对于美国人民的意义。因此,我需要花些时间来说一说为什么华尔街改革与每个美国人休戚相关。
 
First and foremost, you have a stake in it if you’ve ever been treated unfairly by a credit card company, misled by pages and pages of fine print, or ended up paying fees and penalties you’d never heard of before. And you have a stake in it if you’ve ever tried to take out a home loan, a car loan, or a student loan, and been targeted by the predatory practices of unscrupulous lenders.
  首先也是最重要的就是,如果你曾被信用卡公司不公对待,被一页又一页附则所误导,抑或是被收取一些从来没有听说过的费用和罚金,那么改革就与你休戚相关。如果你曾为了房贷,车贷抑或是助学贷款而奔波,却被肆无忌惮的放贷人敲了竹杠,那么改革就与你休戚相关。
 
The Wall Street reform bill in Congress represents the strongest consumer financial protections in history. You’ll be empowered with the clear and concise11 information you need to make the choices that are best for you. We’ll help stop predatory practices, and curb2 unscrupulous lenders, helping12 secure your family’s financial future.
  国会正在讨论的华尔街改革法案代表了有史以来最强的消费者金融保护。你将有权获得清晰而简明的信息来做出对自己最有利的选择。我们将阻止这些敲竹杠的行为,约束肆无忌惮的放贷人,并帮助你们实现家庭未来财务状况的安全。
 
That’s why families have a stake in it. And our community banks also have a stake in reform. These are banks we count on to provide the capital that lets our small businesses hire and grow.
  这就是为什么所有家庭与此休戚相关的原因。我们的社区银行也与此休戚相关。我们的小企业依赖这些银行为其提供资金来雇佣人员和实现增长。
 
The way the system is currently set up, these banks are at a disadvantage because while they are often playing by the rules, many of their less scrupulous10 competitors are not. So, what reform will do is help level the playing field by making sure all our lenders – not just community banks – are subject to tough oversight. That’s good news for our community banks, which is why we’ve received letters from some of these banks in support of reform.
  在现有的系统里,这些银行由于经常被规则所玩弄而处于不利地位,而他们那些无所顾忌的竞争对手却不受规则约束。所以,改革需要做的就是创造一个公平的竞争平台,确保我们所有的借贷方,不仅仅是社区银行,都受到严格的监管。这对于社区银行来说是个好消息,也是我们收到一些这类银行来信支持这项改革的原因。
 
What’s true for our community banks is also true for small businessmen and women like the ones I met in Buffalo. These small businesses were some of the worst victims of the excessive risk-taking on Wall Street that led to this crisis. Their credit dried up. They had to let people go. Some even shut their doors altogether. And unless we put in place real safeguards, we could see it happen all over again.
  改革对于社区银行有着现实的意义,对于像我在布法罗遇到的小企业主也有着现实的意义。这些小企业是华尔街过度冒险所引发的危机的最大的牺牲者。他们的信用干涸,不得不裁员节流,有些甚至不得不关门大吉。如果我们不能推出一些切实的保护措施,这些将再一次重演。
 
That’s why Wall Street reform is so important. With reform, we’ll make our financial system more transparent13 by bringing the kinds of complex, backroom deals that helped trigger this crisis into the light of day. We’ll prevent banks from taking on so much risk that they could collapse14 and threaten our whole economy. And we’ll give shareholders15 more of a say on pay to help change the perverse16 incentives17 that encouraged reckless risk-taking in the first place. Put simply, Wall Street reform will bring greater security to folks on Main Street.
  这就是华尔街改革如此重要的原因。通过改革,我们将使我们的金融系统更加透明,将引发这场危机的各类复杂的密室交易带到阳光下。我们将阻止银行冒这么大的险来威胁甚至摧毁我们整个的经济。我们还将赋予股东在(高管)薪酬上更多发言权,这将为第一时间改变怂恿高管做出不顾后果冒险的反常激励手段带来帮助。简言之,华尔街改革将为美国中产阶级带来更强的(金融)安全性。
 
The stories I heard in Buffalo this week were a reminder18 that, despite the progress we’ve made, we need to keep working hard, so we can build on that progress and rebound from this recession in the short-term. But even as we do, we also need to lay a new foundation for growth and shared prosperity over the long-term.
  这周在布法罗听到的情况一直提醒我,尽管我们取得了一些成绩,但我们需要继续努力工作,这样才能为衰退以来短期的进展和反弹建立基础。即便如此,我们依然需要为未来长远的增长和繁荣打下坚实的基础。
 
Next week, we have a chance to help lay a cornerstone in that foundation. The reform bill being debated in the Senate will not solve every problem in our financial system – no bill could. But what this strong bill will do is important, and I urge the Senate to pass it as soon as possible, so we can secure America’s economic future in the 21st century.
  下周,我们将有机会为这个基础打下一枚基石。正在参议员讨论的改革法案不会解决我们金融系统的所有问题,任何单一法案都不能。但这项重量级的法案所能做的是很重要的,我力劝参议院尽快通过这项法案,这样我们就能为美国的经济前景在21世纪保驾护航。
 
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
2 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
3 curbing 8c36e8e7e184a75aca623e404655efad     
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 )
参考例句:
  • Progress has been made in curbing inflation. 在控制通货膨胀方面已取得了进展。
  • A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
4 buffalo 1Sby4     
n.(北美)野牛;(亚洲)水牛
参考例句:
  • Asian buffalo isn't as wild as that of America's. 亚洲水牛比美洲水牛温顺些。
  • The boots are made of buffalo hide. 这双靴子是由水牛皮制成的。
5 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
8 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
9 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
10 scrupulous 6sayH     
adj.审慎的,小心翼翼的,完全的,纯粹的
参考例句:
  • She is scrupulous to a degree.她非常谨慎。
  • Poets are not so scrupulous as you are.诗人并不像你那样顾虑多。
11 concise dY5yx     
adj.简洁的,简明的
参考例句:
  • The explanation in this dictionary is concise and to the point.这部词典里的释义简明扼要。
  • I gave a concise answer about this.我对于此事给了一个简要的答复。
12 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
13 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
14 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
15 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
16 perverse 53mzI     
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的
参考例句:
  • It would be perverse to stop this healthy trend.阻止这种健康发展的趋势是没有道理的。
  • She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed.她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
17 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
18 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴