英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话 太阳能复苏

时间:2010-11-30 02:23来源:互联网 提供网友:suntieying   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Weekly Address: President Obama Touts1 Nearly $2 Billion in New Investments to Help Build a Clean Energy Economy
 每周电视讲话:奥巴马总统提出近20亿美元的投资计划助建清洁能源经济
 
WASHINGTON – In this week’s address, President Barack Obama announced that the Department of Energy is awarding nearly $2 billion in conditional2 commitments from the Recovery Act to two solar companies. Abengoa Solar has agreed to build one of the largest solar plants in the world in Arizona, which will create about 1,600 construction jobs with over 70 percent of the construction components3 and products manufactured here in the USA.  When completed, this plant will provide enough clean energy to power 70,000 homes.  And, Abound4 Solar Manufacturing is building two new plants, one in Colorado and one in Indiana.  These projects will create more than 2,000 construction jobs, and over 1,500 permanent jobs as the plants produce millions of state of the art solar panels each year.
 华盛顿消息:在本周的讲话中,巴拉克·奥巴马总统宣布根据《经济复苏法案》能源部为两家太阳能企业提供了近20亿美元的有条件拨款。Abengoa Solar公司已经同意在亚利桑那州建世界上最大的太阳能发电厂,该厂的建设能提供1600个建筑工作岗位,而且会有70%的建筑材料和产品从美国本土采购。建成之后,该工厂将为7万家庭提供充足的清洁能源。此外,Abound Solar Manufacturing公司也在建设两家工厂,其中一家建在科罗拉多州另一家在印第安纳州。这些项目将提供超过2000个建筑工作岗位,在工厂建成之后将提供1500个永久性工作岗位,每年生产上百万的最先进的太阳能面板。
 
This week, I spent some time in Racine, Wisconsin, talking with folks who are doing their best to cope with the aftermath of a brutal5 recession.
 本周,我花了些时间来到威斯康辛州的雷辛区,与这里的人民交谈,了解他们在大衰退后的日子里如何度过难关。
 
And while I was there, a young woman asked me a question I hear all the time: “What are we doing as a nation to bring jobs back to this country?”
 在那里的时候,有个年轻女士问了我一个问题,我一直都记得,“我们国家在创造就业方面都在做些啥啊?”
 
Well, on Friday, we learned that after 22 straight months of job loss, our economy has now created jobs in the private sector6 for 6 months in a row.  That’s a positive sign.  But the truth is, the recession from which we’re emerging has left us in a hole that’s about 8 million jobs deep.  And as I’ve said from the day I took office, it’s going to take months, even years, to dig our way out – and it’s going to require an all-hands-on-deck effort.
 当然,周五的时候我们知道在连续22个月的失业高企之后,我们的私营部门已经连续6各月持续提供就业机会了。这是个积极的信号。但是事实是,我们所遭遇的这场衰退造成了将近800万的失业缺口。因此从我执政之初我就说,我们将花数月,甚至数年来脱离泥潭——而且这也需要所有人的共同努力。
 
In the short term, we’re fighting to speed up this recovery and keep the economy growing by all means possible.  That means extending unemployment insurance for workers who lost their job.  That means getting small businesses the loans they need to keep their doors open and hire new workers.  And that means sending relief to states so they don’t have to lay off thousands of teachers and firefighters and police officers.
 短期来看,我们在为加速经济复苏和利用所有可能手段来保持经济增长而奋斗。这也意味着我们要为失业人员延长失业保险期。意味着我们需要为小公司提供他们所需的贷款来保证他们正常营业和雇佣人手。意味着我们需要为州政府减压来保证他们不会削减数千教师、消防员和警察的工作岗位。
 
Still, at a time when millions of Americans feel a deep sense of urgency in their own lives, Republican leaders in Washington just don’t get it.  While a majority of Senators support taking these steps to help the American people, some are playing the same old Washington games and using their power to hold this relief hostage – a move that only ends up holding back our recovery.  It doesn’t make sense.
 然而,在无数美国人感受这人生最为紧急的关头,华盛顿的共和党领导人却对此漠不关心。当大多数参议员都支持采取这些措施来帮助美国人民的时候,一些参议员却在继续玩弄这些老掉牙的“华盛顿把戏”,利用他们的权力劫持这些“救助计划”——这些举动只会减缓我们复苏的步伐。没有其他任何意义!
 
But I promised those folks in Wisconsin – and I promise all of you – that we won’t back down.  We’re going to keep fighting to advance our recovery.  And we’re going to keep competing aggressively to make sure the jobs and industries of the future are taking root right here in America.
 尽管如此,我依然向威斯康辛的人民保证——也向你们所有人保证——我们绝不会退缩。我们将继续奋争来推进我们的经济复苏。我们将继续采取激进的竞争来确保未来的就业岗位和工业扎根于美国本土。
 
That’s one of the reasons why we’re accelerating the transition to a clean energy economy and doubling our use of renewable energy sources like wind and solar power – steps that have the potential to create whole new industries and hundreds of thousands of new jobs in America.
 这也是我们加速向清洁能源经济转型和成倍增加可再生能源如风能和太阳能使用的部分原因——这些措施有着为美国创造全新的工业和数十万新的就业岗位的潜能。
 
In fact, today, I’m announcing that the Department of Energy is awarding nearly $2 billion in conditional commitments to two solar companies.
 实际上,今天,我就要宣布能源部将为两家太阳能企业提供将近20亿美元的有条件拨款。
 
The first is Abengoa Solar, a company that has agreed to build one of the largest solar plants in the world right here in the United States.  After years of watching companies build things and create jobs overseas, it’s good news that we’ve attracted a company to our shores to build a plant and create jobs right here in America.  In the short term, construction will create approximately 1,600 jobs in Arizona.  What’s more, over 70 percent of the components and products used in construction will be manufactured in the USA, boosting jobs and communities in states up and down the supply chain.  Once completed, this plant will be the first large-scale solar plant in the U.S. to actually store the energy it generates for later use – even at night.  And it will generate enough clean, renewable energy to power 70,000 homes.
 第一家公司是Abengoa Solar,这家公司同意在美国建成世界上最大的太阳能发电厂。在目睹众多公司在海外建厂并创造就业之后,我们很高兴的看到我们吸引了一家公司来到我们这里建厂和创造就业岗位。短期来看,工厂建设将为亚利桑那带来近1600个工作岗位。更重要的是,建设所需的70%以上的材料和产品将在美国生产。这将提振州内就业和社区经济,同时缩短供应链。该工厂一旦建成,将成为美国最大的太阳能发电厂,存储发电以备后续使用——甚至是晚上。而且它将提供足够的清洁再生能源供7万多家庭使用。
 
The second company is Abound Solar Manufacturing, which will manufacture advanced solar panels at two new plants, creating more than 2,000 construction jobs and 1,500 permanent jobs.  A Colorado plant is already underway, and an Indiana plant will be built in what’s now an empty Chrysler factory.  When fully7 operational, these plants will produce millions of state-of-the-art solar panels each year.
 第二家公司是Abound Solar Manufacturing,该公司将在两座新工厂生产先进的太阳能面板,提供2000多建筑岗位和1500多个永久性工作岗位。位于科罗拉多的工厂已经开始建设了,印第安纳的工厂将建在克莱斯勒的空厂房内。完全运转起来后,这两家工厂每年将能生产数百万最先进的太阳能面板。
 
These are just two of the many clean energy investments in the Recovery Act.  Already, I’ve seen the payoff from these investments.  I’ve seen once-shuttered factories humming with new workers who are building solar panels and wind turbines; rolling up their sleeves to help America win the race for the clean energy economy.
 这只是《经济复苏法案》中众多清洁能源投资计划中的两个例子。我也已经看见这些投资取得收益;一些曾经关闭的工厂又有了新工人,开始忙碌着生产太阳能面板和风电涡轮机了,他们卷起袖子努力工作来帮助美国赢得清洁能源经济的竞赛。
 
So that’s some of what we’re doing.  But the truth is, steps like these won’t replace all the jobs we’ve lost overnight.  I know folks are struggling.  I know this Fourth of July weekend finds many Americans wishing things were a bit easier right now.  I do too.
 这就是我们做的一些工作。但事实是,这些措施并不能完全取代我们曾经失去的工作岗位。我知道人民都在挣扎。我也知道在这个独立日周末,许多美国人都希望事情能有些转机。我也是这样。
 
But what this weekend reminds us, more than any other, is that we are a nation that has always risen to the challenges before it. We are a nation that, 234 years ago, declared our independence from one of the greatest empires the world had ever known.  We are a nation that mustered8 a sense of common purpose to overcome Depression and fear itself.  We are a nation that embraced a call to greatness and saved the world from tyranny.  That is who we are – a nation that turns times of trial into times of triumph – and I know America will write our own destiny once more.
 但是这个周末提醒我们,最为重要的是,我们是一个面对挑战迎难而上的民族;我们是一个在234年前从世界上最大的帝国中宣布自己的独立的民族;我们是一个在大萧条面前团结一致克服困难,将恐惧留给萧条自己的民族;我们是一个响应伟大号召,解救世界人民于暴政统治之下的民族。我们就是这样的——一个能将考验变成胜利的民族——我知道美国将再一次把握自己的命运。
 
I wish every American a safe and happy Fourth of July.  And to all our troops serving in harm’s way, I want you to know you have the support of a grateful nation and a proud Commander-in-Chief.  Thank you, God Bless You, and God Bless the United States of America.
 我希望每个美国人在独立日平安快乐。我想对所有执行任务的军人们说,你们要知道所有的人民都感激你们,支持你们,你们的统帅为你们感到骄傲!谢谢,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国!
 
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 touts e7b84e5a035797f4e743a3bcd192b380     
n.招徕( tout的名词复数 );(音乐会、体育比赛等的)卖高价票的人;侦查者;探听赛马的情报v.兜售( tout的第三人称单数 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • Many vouchers are returned for cash, allowing touts and middle men to make a healthy margin. 许多月饼券都被兑换成现金,这让券贩子和中间商赚取了不蜚的利润。 来自互联网
  • Spotting prey, the customary crowd of hustlers and touts swarmed around, jostling for my business. 照例有大群的拉客黄牛在寻觅猎物,他们争相过来抢我的生意。 来自互联网
2 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
3 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
4 abound wykz4     
vi.大量存在;(in,with)充满,富于
参考例句:
  • Oranges abound here all the year round.这里一年到头都有很多橙子。
  • But problems abound in the management of State-owned companies.但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
5 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
6 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
7 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
8 mustered 3659918c9e43f26cfb450ce83b0cbb0b     
v.集合,召集,集结(尤指部队)( muster的过去式和过去分词 );(自他人处)搜集某事物;聚集;激发
参考例句:
  • We mustered what support we could for the plan. 我们极尽所能为这项计划寻求支持。
  • The troops mustered on the square. 部队已在广场上集合。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴