英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话 新战略武器削减条约是国家

时间:2010-11-30 03:40来源:互联网 提供网友:suntieying   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Weekly Address: Senators Opposing New START "Want to Trust But Not Verify"
 每周电视讲话:一些参议员反对新的战略武器削减条约是“只要信任不要监督”
 
WASHINGTON – In this week’s address, President Obama called ratifying2 New START[注1] this year “fundamental” to America’s national security.  Failure to ratify1 the treaty this year not only would mean losing our nuclear inspectors3 in Russia, but also it would undermine the international coalition4 pressuring Iran, put to risk the transit5 routes used to equip our troops in Afghanistan, and undo6 decades of American leadership and bipartisanship on nuclear security.  After six months, 18 hearings, and nearly one thousand questions answered and with the support of several Republicans including Colin Powell, George Schultz, Jim Baker7, and Henry Kissinger[注2], it is time for the Senate to act.
 华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统称今年批准新的战略武器削减条约对美国的国家安全“至关重要”。如果今年该条约未被批准,我们就不能在俄罗斯安排核巡查员,而且这也将削弱国际社会对伊朗的压力,并使我们在阿富汗境内的部队补给运输线路遭遇危机,还将使美国领导人和两党在核安全上几十年的努力付诸东流。在长达六个月的18次听证会,回答了将近1000个质询疑问后,在包括科林•鲍威尔,乔治•舒尔茨,吉姆•贝克和亨利•基辛格等许多共和党人的支持下,是参议院采取行动的时候了。
 
Today, I’d like to speak with you about an issue that is fundamental to America’s national security: the need for the Senate to approve the New START Treaty this year.
 今天,我想跟大家谈论一个对美国国家安全至关重要的问题:我们需要参议院在今年通过新的战略武器削减条约。
 
This Treaty is rooted in a practice that dates back to Ronald Reagan. The idea is simple – as the two nations with over 90 percent of the world’s nuclear weapons, the United States and Russia have a responsibility to work together to reduce our arsenals9. And to ensure that our national security is protected, the United States has an interest in tracking Russia’s nuclear arsenal8 through a verification effort that puts U.S. inspectors on the ground. As President Reagan said when he signed a nuclear arms treaty with the Soviet10 Union in 1987, “Trust, but verify.”
 该协议的签署可以追溯到里根总统时期。想法其实很简单——作为两个拥有全世界90%核武器的国家,美国和俄罗斯有责任共同努力削减自己的核武库。同时为了确保我们的国家安全受到保护,美国有必要将美国的巡查员安排到俄罗斯开展核查工作以跟踪俄罗斯的核武库削减进度。里根总统在1987年与苏联签署核武器条约时曾说:“信任是必须的,但监督也是必要的!”
 
That is precisely11 what the New START Treaty does. After nearly a full year of negotiations12, we completed an agreement earlier this year that cuts by a third the number of long-range nuclear weapons and delivery vehicles that the United States and Russia can deploy13, while ensuring that America retains a strong nuclear deterrent14, and can put inspectors back on the ground in Russia.
 这也正是新的战略武器削减条约的意图所在。在经过了将近一年整的磋商后,我们在今年年初就削减1/3的双方可调动的远程核武器和运输工具达成了一致,同时也确保美国依然拥有强大的核威慑能力,而且还可以安排我们的巡查员重返俄罗斯的国土。
 
The Treaty also helped us reset15 our relations with Russia, which led to concrete benefits. For instance, Russia has been indispensable to our efforts to enforce strong sanctions on Iran, to secure loose nuclear material from terrorists, and to equip our troops in Afghanistan.
 该协议也将帮助我们重新定位与俄罗斯的关系,带来实实在在的利益。比方说,在我们对伊朗实施强硬制裁的努力上,在确保核材料不流失到恐怖分子手上,以及在为阿富汗的部队提供补给上,俄罗斯都是不可或缺的力量。
 
All of this will be put to risk if the Senate does not pass the New START Treaty.
 而如果参议院不通过这项新的战略武器削减条约,一切都危在旦夕。
 
Without ratification16 this year, the United States will have no inspectors on the ground, and no ability to verify Russian nuclear activities. So those who would block this treaty are breaking President Reagan’s rule – they want to trust, but not verify.
 今年不批准通过该协议,美国在俄罗斯就不能有巡查员,就不能监督俄罗斯的核活动。因此,那些阻挠该协议通过的人破坏了里根总统的原则——他们只需要信任,不需要监督。
 
Without ratification, we put at risk the coalition that we have built to put pressure on Iran, and the transit route through Russia that we use to equip our troops in Afghanistan. And without ratification, we risk undoing17 decades of American leadership on nuclear security, and decades of bipartisanship on this issue. Our security and our position in the world are at stake.
 不批准通过该协议,我们构建的对伊朗施压的国际联盟就将面临危机,穿过俄罗斯为阿富汗境内的部队提供补给的运输线路也面临危机。不批准通过该协议,我们就将冒使美国领导人及两党几十年在核安全问题上的努力付诸东流的风险。我们的国家安全以及国际地位都将受到损害。
 
Indeed, since the Reagan years, every President has pursued a negotiated, verified, arms reduction treaty. And every time that these treaties have been reviewed by the Senate, they have passed with over 85 votes. Bipartisan support for New START could not be stronger. It has been endorsed18 by Republicans from the Reagan Administration and both Bush Administrations – including Colin Powell, George Shultz, Jim Baker, and Henry Kissinger. And it was approved by the Senate Foreign Relations Committee by a strong bipartisan vote of 14-4.
 实际上,从里根时代开始,每一任总统都推动着协商的,相互监督的武器削减协议。每次这样的协议在参议院审查时,都会以超过85票的高票率通过。两党在支持新战略武器削减条约上就不能更坚决些吗。该协议已经得到从里根政府到布什政府的多位共和党人的赞同——其中就包括科林•鲍威尔,乔治•舒尔茨,吉姆•贝克和亨利•基辛格。而且参议院外交关系委员会已经以14-4的高得票率通过。
 
Over the last several months, several questions have been asked about New START, and we have answered every single one. Some have asked whether it will limit our missile defense19 – it will not. Some, including Senator Jon Kyl, have asked that we modernize20 our nuclear infrastructure21 for the 21st century – we are doing so, and plan to invest at least $85 billion in that effort over the next ten years – a significant increase from the Bush Administration.
 在过去的几个月里,大家对新战略武器削减协议提出了大量质疑,我们也一一做了回答。有人问到该协议是否会限制我们的导弹防御计划——当然不会。包括乔恩·凯尔参议员等一些人问到我们是否会为21世纪建设现代化的核设施——我们正在这么做,而且还计划在下个十年内在这方面至少投资850亿美元——这是自布什政府以来的显著增长。
 
Finally, some make no argument against the Treaty – they just ask for more time. But remember this: it has already been 11 months since we’ve had inspectors in Russia, and every day that goes by without ratification is a day that we lose confidence in our understanding of Russia’s nuclear weapons. If the Senate doesn’t act this year – after six months, 18 hearings, and nearly a thousand questions answered – it would have to start over from scratch in January.
 最后,还有人的反对意见毫无实质内容——竟只是要求多些时间来考虑。但是别忘了:上次我们派巡查员到俄罗斯已经是11个月前的事儿了,没有该协议的批准通过,过去的每一天,我们都无法切实了解俄罗斯的核武器削减进度。今年如果参议院不采取行动——经历了6个月,18次听证会,以及回答了将近1000项质疑的努力——到明年一月,一切又将从头开始。
 
The choice is clear: a failure to ratify New START would be a dangerous gamble with America’s national security, setting back our understanding of Russia’s nuclear weapons, as well as our leadership in the world. That is not what the American people sent us to Washington to do.
 抉择很明确:新战略武器削减条约不能获得通过对美国的国家安全来说是一场危险的赌博,会使我们在了解俄罗斯的核武器削减进度上倒退,也会使我们的世界关系陷入倒退。美国人民选举我们来到华盛顿,这不是我们应该做的。
 
There is enough gridlock, enough bickering22. If there is one issue that should unite us – as Republicans and Democrats23 – it should be our national security.
 太多的僵持,太多的争论。如果还有什么问题可以让我们团结起来——无论是共和党人还是民主党人——那就是我们的国家安全。
 
Some things are bigger than politics. As Republican Dick Lugar said the other day, “Every Senator has an obligation in the national security interest to take a stand, to do his or her duty.”
 有些事情要比政治斗争更重要。就像共和党人迪克·卢格前些天说的:“每个参议员在涉及国家安全利益问题上都有责任表明自己的立场,尽到他或她的职责。”
 
Senator Lugar is right. And if the Senate passes this treaty, it will not be an achievement for Democrats or Republicans – it will be a win for America.
 卢格参议员说的很对。如果参议院通过该协议,这将不仅仅是民主党人或共和党人的成就——还将是美国的胜利!
 
Thanks.
 谢谢!
 


[注1] START:正式名称为”战略武器削减条约(Strategic arms reduction treaty)”,即核武器限制条约,是由美国和苏联之间签署的旨在削减并限制战略性进攻武器的一份条约.该条约当初由美国的里根总统于1982年6月29日在日内瓦提出.第一份START(START I)于1991年7月31日由美国总统老布什与苏联总统戈尔巴乔夫于莫斯科签署. 1993年美国与俄罗斯联邦又签署了第二阶段战略武器削减条约(START II). (From。。。。。)
[注2] Colin Powell(科林?鲍威尔)1937年4月5日出生于纽约,是美国第一位黑人国务卿,同时也是最年轻的参谋长联席会议主席。
George Schultz(乔治?舒尔茨) 1920年12月13日出生于纽约,美国政治家,曾任美国劳工部长、美国财政部长和美国国务卿。
Jim Baker(吉姆?贝克) 生于1930年4月28日,美国政治家和外交家,是第一届里根政府的白宫首席参谋,1985年至1988年间,任第二届里根政府财政部长,并在老布什总统政府担任国务卿。(From。。。)
Henry Kissinger(亨利?基辛格)大名鼎鼎啊o(∩_∩)o (以下摘自百度百科)美国犹太人外交家、政治家,1973年诺贝尔和平奖获得者,国家安全顾问,之后担任尼克松政府的国务卿,水门事件后继续在福特政府中担任此职。基辛格在1969年到1977年之间在美国外交政策中发挥了中心作用。在这段时期内,他倡导缓和政策,使美苏之间紧张的关系得到缓解,并在1972年和中华人民共和国总理周恩来的会谈中扮演了至关重要的角色,促成了中国的开放和新的战略性的反苏中美联盟的形成。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ratify uATzc     
v.批准,认可,追认
参考例句:
  • The heads of two governments met to ratify the peace treaty.两国政府首脑会晤批准和平条约。
  • The agreement have to be ratify by the board.该协议必须由董事会批准。
2 ratifying a6ab238e26b3fc0b3a56274a0bdd0997     
v.批准,签认(合约等)( ratify的现在分词 )
参考例句:
  • They call their State Assembly a disgrace for ratifying the 35th. 他们把州议会通过的第35号修正案说成是可耻的行为。 来自辞典例句
  • The Obama administration, unlike its predecessor, talks of ratifying the test-ban treaty. 该会议五年举办一次,回顾其间发生的事情。 来自互联网
3 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
4 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
5 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
6 undo Ok5wj     
vt.解开,松开;取消,撤销
参考例句:
  • His pride will undo him some day.他的傲慢总有一天会毁了他。
  • I managed secretly to undo a corner of the parcel.我悄悄地设法解开了包裹的一角。
7 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
8 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
9 arsenals 8089144f6cfbc1853e8d2b8b9043553d     
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
参考例句:
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
10 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
11 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
12 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
13 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
14 deterrent OmJzY     
n.阻碍物,制止物;adj.威慑的,遏制的
参考例句:
  • Large fines act as a deterrent to motorists.高额罚款是对开车的人的制约。
  • I put a net over my strawberries as a deterrent to the birds.我在草莓上罩了网,免得鸟歇上去。
15 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
16 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
17 undoing Ifdz6a     
n.毁灭的原因,祸根;破坏,毁灭
参考例句:
  • That one mistake was his undoing. 他一失足即成千古恨。
  • This hard attitude may have led to his undoing. 可能就是这种强硬的态度导致了他的垮台。
18 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
19 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
20 modernize SEixp     
vt.使现代化,使适应现代的需要
参考例句:
  • It was their manifest failure to modernize the country's industries.他们使国家进行工业现代化,明显失败了。
  • There is a pressing need to modernise our electoral system.我们的选举制度迫切需要现代化。
21 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
22 bickering TyizSV     
v.争吵( bicker的现在分词 );口角;(水等)作潺潺声;闪烁
参考例句:
  • The children are always bickering about something or other. 孩子们有事没事总是在争吵。
  • The two children were always bickering with each other over small matters. 这两个孩子总是为些小事斗嘴。 来自《现代汉英综合大词典》
23 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(6)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴