英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:两党就国家预算达成一致

时间:2011-07-16 07:13来源:互联网 提供网友:helloella   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Obama's Statement on the Bipartisan  Agreement on the Budget
奥巴马总统对两党就预算达成一致发表声明
April 08, 2011 at 11:04 PM EDT
2011年4月8日,东部时间晚上11:04
After  weeks of negotiations1, President Obama and leaders from both the Democratic  and Republican parties in Congress found common ground in an agreement about  the United States' budget.  This means  the government will remain open to serve the public, including small  businesses who need need loans to grow, families who've applied2 for mortgages  and others who are visiting national parks and museums.  It also means that hundreds of thousands of  Americans - including brave men and women in uniform - will get paychecks on  time.
在结束了数周的谈判之后,奥巴马总统以及国会民主党和共和党双方的领导最终就国家预算达成一致。这意味着政府将继续运转为公众服务,这里包括急需贷款的中小企业,申请了抵押贷款的家庭,以及计划参观国家公园和博物馆的人们。同时这也意味着成千上万的美国人——包括英勇的军人在内——都可以按时领取薪水。
Good  evening.  Behind me, through the  window, you can see the Washington Monument, visited each year by hundreds of  thousands from around the world.  The  people who travel here come to learn about our history and to be inspired by  the example of our democracy -- a place where citizens of different  backgrounds and beliefs can still come together as one nation.
晚上好。透过我身后的窗户,你们可以看见华盛顿纪念碑,每年有成千上万来自世界各地的人到此参观。人们旅行到此了解我们的历史,并受到我们民主榜样的启示——这里是不同背景和信仰的公民依然能团结在一起形成一个国家的地方。
Tomorrow,  I’m pleased to announce that the Washington Monument, as well as the entire  federal government, will be open for business.  And that's because today Americans of  different beliefs came together again.
明天,我将欣喜的宣告,华盛顿纪念碑将继续开放,整个联邦政府也将继续为大众服务。这是因为今天,不同信仰的美国人又再一次走到了一起。
In  the final hours before our government would have been forced to shut down,  leaders in both parties reached an agreement that will allow our small  businesses to get the loans they need, our families to get the mortgages they  applied for, and hundreds of thousands of Americans to show up at work and  take home their paychecks on time, including our brave men and women in uniform.
就在我们的政府将要被迫解散的前几个小时,来自两党的领导人达成了一致,这将让中小企业可以获得贷款,让我们的家庭获得已经申请的抵押贷款,让成千上万的美国人可以按时上班并将薪水按时带回家,当然也包括我们英勇的军人在内。
This  agreement between Democrats3 and Republicans, on behalf of all Americans, is  on a budget that invests in our future while making the largest annual  spending cut in our history.  Like any  worthwhile compromise, both sides had to make tough decisions and give ground  on issues that were important to them.   And I certainly did that.
这一由民主党和共和党达成的协议,代表了全美人民的利益,是一项致力于投资于我们的未来并成功削减了有史以来最大的年度支出的预算。与其他任何值得的折衷方案一样,双方都不得不做出艰难的抉择,在一些对自己十分重要的问题上做出让步。当然我也是这么做的。
Some  of the cuts we agreed to will be painful. Programs people rely on will be cut  back.  Needed infrastructure4 projects  will be delayed.  And I would not have  made these cuts in better circumstances.
我们达成的一些削减方案也是十分心痛的。民众所依赖的一些项目将被缩减。必要的基础设施项目也将延期。如果有稍好一些的环境我是不会做出这些削减的决定的。
But  beginning to live within our means is the only way to protect those  investments that will help America compete for new jobs -- investments in our  kids’ education and student loans; in clean energy and life-saving medical  research.  We protected the investments  we need to win the future.
但量入为出也是我们唯一方式,来保护美国为争夺新的工作岗位而进行的投资——对我们的孩子的教育与助学贷款的投资,对清洁能源和救生医疗研究的投资。我们要保护这些我们所需的投资来赢得未来。
At  the same time, we also made sure that at the end of the day, this was a  debate about spending cuts, not social issues like women’s health and the  protection of our air and water.  These  are important issues that deserve discussion, just not during a debate about  our budget.
同时,我们也确保自始至终,这只是关于支出削减的辩论,而不是讨论一些像妇女健康和保护空气和水资源的社会问题。当然这些都是值得讨论的重要问题,但不是在我们就预算进行辩论的时候。
I  want to thank Speaker Boehner and Senator Reid for their leadership and their  dedication5 during this process.  A few  months ago, I was able to sign a tax cut for American families because both  parties worked through their differences and found common ground.  Now the same cooperation will make possible  the biggest annual spending cut in history, and it’s my sincere hope that we  can continue to come together as we face the many difficult challenges that  lie ahead, from creating jobs and growing our economy to educating our  children and reducing our deficit6.   That's what the American people expect us to do.  That's why they sent us here.
我想感谢博纳议长和里德参议员,谢谢他们的领导和在此过程中的全身心投入。几个月前,我能够为全美家庭成功签署减税法案,就是因为有了两党的合作,消除分歧寻求到共同立场。现在同样的合作将让有史以来最大的年度支出削减方案成为可能,我也真诚的希望未来在面临众多艰难挑战的时候,我们可以继续团结合作,从创造就业到促进经济增长,从儿童教育到降低赤字。这是美国人民期待我们做的事情。也是他们选择我们的原因。
A  few days ago, I received a letter from a mother in Longmont, Colorado.  Over the year, her son’s eighth grade class  saved up money and worked on projects so that next week they could take a  class trip to Washington, D.C.  They  even have an appointment to lay a wreath on the Tomb of the Unknown Soldier.
几天前,我收到了一位来自科罗拉多州朗蒙特市的母亲的信。过去一年,她儿子所在的八年级存下了一些钱,并制定了一个计划,下周,他们将参加班级旅行来到华盛顿特区。他们甚至还约定去无名烈士墓前敬献花圈。
The  mother wrote that for the last few days the kids in her son’s class had been  worried and upset that they might have to cancel their trip because of a  shutdown.  She asked those of us in  Washington to get past our petty grievances7 and make things right.  And she said, “Remember, the future of this  country is not for us.  It’s for our  children.”
这位母亲写道,在几天前她儿子班级的这些孩子们还非常担心和不安,由于一些地方关门他们将不得不取消行程。她请求我们这些在华盛顿的人少发些无用的牢骚,做些有用的事情。她说:“请记住,国家的未来不是属于我们的,而是属于我们的孩子们的。”
Today  we acted on behalf of our children’s future.   And next week, when 50 eighth graders from Colorado arrive in our  nation’s capital, I hope they get a chance to look up at the Washington  Monument and feel the sense of pride and possibility that defines America --  a land of many that has always found a way to move forward as one.
今天,我们的所做的一切,为孩子们的明天提供了保障。下周,当50位八年级学生从科罗拉多来到我们的首都时,我希望他们能有机会看见华盛顿纪念碑,能感到自豪,感受到美国之所以成为美国的价值所在——这片土地上的人一直以来团结一致,不断探索,前进不止。
Thank  you.
谢谢。
以下为周六早间每周电视讲话的内容。
以下为周六早间每周电视讲话的内容。
April 09, 2011 at 05:30  AM EDT
2011年4月9日,东部时间早上5:30
Last  night, after weeks of long and difficult negotiations over our national  budget, leaders of both parties came together to avert8 a government shutdown,  cut spending, and invest in our future.
This  is good news for the American people.   It means that small businesses can get the loans they need, our  families can get the mortgages they applied for, folks can visit our national  parks and museums, and hundreds of thousands of Americans will get their  paychecks on time – including our brave men and women in uniform.
昨晚,在结束了数周就国家预算展开的漫长而艰难的谈判之后,两党的领导人终于达成一致,避免了政府的解散,同时削减支出,投资未来。对美国人民来说这是个好消息。这也意味着中小企业可以获得所需的贷款,我们的家庭可以获得所申请的抵押贷款,人们可以继续参观我们的国家公园和博物馆,成千上万的美国人可以按时领取薪水——当然也包括我们英勇的军人在内。
This  is an agreement to invest in our country’s future while making the largest  annual spending cut in our history.    Like any compromise, this required everyone to give ground on issues  that were important to them.  I  certainly did.  Some of the cuts we  agreed to will be painful – programs people rely on will be cut back; needed  infrastructure projects will be delayed.   And I would not have made these cuts in better circumstances.  But we also prevented this important debate  from being overtaken by politics and unrelated disagreements on social  issues.  And beginning to live within  our means is the only way to protect the investments that will help America  compete for new jobs – investments in our kids’ education and student loans;  in clean energy and life-saving medical research.
这一协议将投资于国家的未来,同时也削减了有史以来最大的年度支出。与其他任何折衷方案一样,这需要每个人在自己的重要问题上做出让步。我也是。我们所达成的一些削减方案是很痛苦的——人民所依赖的一些项目将要缩减;必要的基础设施项目也将延期。只要环境稍稍好一些我是不会做出这些削减的。但我们还避免了这场重要的辩论陷入政治上的和对社会问题等无关问题的争吵。量入为出是我们唯一的方式,来保护美国为争夺新的工作岗位而进行的投资——对我们的孩子的教育与助学贷款的投资,对清洁能源和救生医疗研究的投资。
Reducing  spending while still investing in the future is just common sense.  That’s what families do in tough  times.  They sacrifice where they can,  even if it’s hard, to afford what’s really important.
减少支出并投资未来是一个基本常识。这也是一个家庭在艰难时期的做法。即便很艰难,他们也需要做出一些牺牲,来更好的担负那些的确很重要的支出。
A  few months ago, I was able to sign a tax cut for American families because  both parties worked through their differences and found common ground.  Now, the same cooperation has made it  possible for us to move forward with the biggest annual spending cut in  history.  And it’s my sincere hope that  we can continue to come together as we face the many difficult challenges  that lie ahead – from creating jobs and growing our economy to educating our  children and reducing our long-term deficits9.
几个月前,我能够为全美家庭成功签署减税法案,就是因为有了两党的合作,消除分歧找到共同立场。现在同样的合作将让有史以来最大的年度支出削减方案成为可能,我也真诚的希望未来在面临众多艰难挑战的时候,我们可以继续团结合作,从创造就业到促进经济增长,从儿童教育到降低长期赤字。
That’s  our responsibility. That’s what the American people expect us to do.  And it’s what the American people deserve.
这是我们的责任。这是美国人民期待我们做的事情。也是美国人民应得的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
3 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
4 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
5 dedication pxMx9     
n.奉献,献身,致力,题献,献辞
参考例句:
  • We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
  • Her dedication to her work was admirable.她对工作的奉献精神可钦可佩。
6 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
7 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
8 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
9 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴