英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:如何为中产阶级提供更好的保障的问题

时间:2013-11-18 06:34来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.

大家好。

This week, I went down to an Amazon warehouse1 in Tennessee to talk more about what we need to do to secure a better bargain for the middle class ,

本周,我到访了亚马逊在田纳西州的一个仓库,谈到了如何为中产阶级提供更好的保障的问题,

to make sure that anyone who works hard can get ahead in the 21st century economy.

让任何一个努力付出的人在21世纪的经济浪潮里获得成功。

Over the past four and a half years, we've fought our way back from the worst recession of our lifetimes and begun to lay a foundation for stronger, more durable2 economic growth.

过去四年半的时间,我们成功抵挡住了此生以来最严重的经济衰退,并为未来经济增长打下了更坚实、更持久基矗

Today, our businesses have created 7.3 million new jobs over the last 41 months.

现在,我们的企业在过去41个月里新增730万个就业岗位。

We now sell more products made in America to the rest of the world than ever before.

现在销售到世界各地的美国产品比以往任何时候都要多。

Health care costs are growing at the slowest rate in 50 years, and our deficits4 are falling at the fastest rate in 60 years.

医疗保险的支出增长也降低到50年来的最水平,财政赤字也以60年来最快的速度在降低。

But as any middle-class family will tell you, we're not where we need to be yet.

正如任何一个中产家庭想要说的一样,我们还远未达到我们的既定目标。

Even before the crisis hit,

即便是在经济危机之前,

we were living through a decade where a few at the top were doing better and better, while most families were working harder and harder just to get by.

我们生活的这个时代,社会顶层的一小部分人越来越好,而大多数家庭不断的努力工作却只能换来勉强苟活。

Reversing this trend must be Washington's highest priority.

反转这一势头必须是华盛顿的头等大事。

It's certainly mine.

当然也是我的头等大事。

But too often over the past two years, Washington has taken its eye off the ball.

但在过去两年的大多数时间里,华盛顿根本没有关注过这一问题。

They've allowed an endless parade of political posturing5 and phony scandals to distract from growing our economy and strengthening the middle class.

他们任由政治表态、骗人的丑闻轮番上演,将注意力从促进经济增长和巩固中产阶级地位的重点上引开。

That's why I'm laying out my ideas for how we can build on the cornerstones of what it means to be middle class in America.

这正是提出我想法的原因,对中产阶级影响重大的事情,我们要在职权范围内做出努力,为他们打下基矗

A good education.

好的教育,

A home of your own.

你们自己拥有的住房,

Health care when you get sick.

你生病时候的医疗保险,

A secure retirement6 even if you're not rich.

即便不太富裕也能靠得住的退休金。

And the most important cornerstone of all: a good job in a durable, growing industry.

而最为重要的基石则是:持久增长的产业中良好的工作岗位。

When it comes to creating more good jobs that pay decent wages, the problem is not a lack of ideas.

而谈到创造更多有体面收入的良好工作岗位这一问题时,问题关键不在于缺乏想法。

Plenty of independent economists7, business owners and people from both parties agree on what we have to do.

大多独立经济学家,企业主和两党的很多人都懂得我们要做什么。

I proposed many of these ideas two years ago in the American Jobs Act.

我在两年前的《美国就业法案》里也提出过很多相关建议。

And this week, I put forward common-sense proposals for how we can create more jobs in manufacturing; in wind, solar and natural gas; and by rebuilding America's infrastructure8.

在本周,我提出了一些常规方案,包括如何在制造业,风能、太阳能、天然气领域及重建美国的基础设施创造更多就业岗位。

What we're lacking is action from Washington.

我们真正缺乏的是华盛顿的行动。

And that's why, in addition to proposing ideas that we know will grow our economy,

正因如此,在提出这些众所周知的促进经济增长的想法的基础上,

I've also put forward a strategy for breaking through the Washington logjam-a “grand bargain” for the middle class.

我还提出了一项打破当前华盛顿的僵局的方案—为中产阶级来一次“大妥协”

I'm willing to work with Republicans to simplify our tax code for businesses large and small,

我愿意与共和党人一起为大中小型企业精简税法,

but only if we take the money we save by transitioning to a simpler tax system and make a significant investment in creating good, middle-class jobs.

但只有通过更简明的税收系统及在创造收入良好的中产阶级岗位方面进行重大投资才能真正将钱省下来。

We can put construction workers back on the job rebuilding our infrastructure.

我们可以让建筑工人重返工作岗位重建我们的基础设施。

We can boost manufacturing, so more American companies can sell their products around the world.

我们可以重建我们的制造业,这样美国公司可以将更多的产品销售到全世界。

And we can help our community colleges arm our workers with the skills they need in a global economy-all without adding a dime9 to the deficit3.

而且我们还能帮助职业大学培养工人,让他们具备参与全球经济竞争所需的各项技能,所有这些事情不会给财政增加一分钱的赤字。

I'll keep laying out my ideas to give the middle class a better shot in the 21st century, and I'll keep reaching out to Republicans for theirs.

我会不断提出自己的想法,给中产阶级在21世纪一个更好的未来,我也将继续与共和党合作,达成他们所要的目标。

But gutting10 critical investments in our future and threatening national default on the bills that Congress has already racked up-that's not an economic plan.

但砍掉对未来影响重大的投资,威胁到国会已经取得阶段成果的国家信用违约,这就不是什么经济计划了。

Denying health care to millions of Americans, or shutting down the government just because I'm for keeping it open-that won't help the middle class.

反对惠及数百万人口的医疗保险,亦或是因为我要保持其开放而非得关闭政府服务部门的话,是不会帮助到中产阶级的。

The truth is, there are no gimmicks11 when it comes to creating jobs.

事实是,创造就业没有什么噱头。

There are no tricks to grow the economy.

促进经济增长也没有什么花招。

Reversing the long erosion of middle-class security in this country won't be easy.

要反转中产阶级地位不断侵蚀的态势并非易事。

But if we work together and take a few bold steps-and if Washington is willing to set aside politics and focus on what really matters-we can grow our economy and give the middle class a better bargain.

但只要我们共同努力,采取一些大胆的措施,如果华盛顿愿意抛弃政治成见,关注真正重要的事情的,我们就能促进经济的增长,并给中产阶级一个更好的保障。

And together, we can make this country a place where everyone who works hard can get ahead.

通过共同努力,我们可以让这个国家的每一个努力工作的人获得成功。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢大家,祝你们周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
2 durable frox4     
adj.持久的,耐久的
参考例句:
  • This raincoat is made of very durable material.这件雨衣是用非常耐用的料子做的。
  • They frequently require more major durable purchases.他们经常需要购买耐用消费品。
3 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
4 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
5 posturing 1785febcc47e6193be90be621fdf70d9     
做出某种姿势( posture的现在分词 )
参考例句:
  • She was posturing a model. 她正在摆模特儿的姿势。
  • She says the President may just be posturing. 她说总统也许只是在做样子而已。
6 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
7 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 dime SuQxv     
n.(指美国、加拿大的钱币)一角
参考例句:
  • A dime is a tenth of a dollar.一角银币是十分之一美元。
  • The liberty torch is on the back of the dime.自由火炬在一角硬币的反面。
10 gutting 24a795fade2c480f44ce077693902df5     
n.去内脏v.毁坏(建筑物等)的内部( gut的现在分词 );取出…的内脏
参考例句:
11 gimmicks ebf13bd5f71fff192597aad2cac0592e     
n.花招,诡计,骗人的玩意儿( gimmick的名词复数 )
参考例句:
  • Financial institutions are also often expected yield of gimmicks. 金融机构也往往以预期收益率为噱头。 来自互联网
  • However these are just marketing gimmicks that propagate the myth. 然而这些只是噱头的营销传播的神话。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴