英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马总统每周电台演讲:总统希望两党合作继续为中产阶级减税

时间:2013-11-20 06:25来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hi, everybody.

各位好。

On Tuesday, America went to the polls.

美国在周二开始了投票选举。

And the message you sent was clear:

你们传达的信息很明确:

you voted for action, not politics as usual.

你们为了行动投票,而不是像过去那样为了政治投票。

You elected us to focus on your jobs, not ours.

你们选择我们专注于解决你们的就业问题,而不是我们的就业问题。

That's why I've invited leaders of both parties to the White House next week, so we can start to build consensus1 around challenges we can only solve together.

这就是为什么我对两党领导人们发出邀请的原因,我请他们下周到白宫以便我们可以开始就那些只有两党共同努力才能解决的挑战达成共识。

I also intend to bring in business, labor2 and civic3 leaders from outside Washington to get their ideas and input4 as well.

我还打算邀请华盛顿之外的企业、劳工和市民代表,以便也能了解他们的心声。

At a time when our economy is still recovering from the Great Recession, our top priority has to be jobs and growth.

在这个我们的经济仍从大萧条中恢复的时刻,我们的第一要务只能是就业和增长。

That's the focus of the plan I talked about during the campaign.

这是我在竞选中提到的计划的焦点。

It's a plan to reward businesses that create jobs here in America, and give people access to the education and training that those businesses are looking for.

这个计划旨在鼓励那些在国内创造就业机会的企业,并且让人们有机会接受教育和培训以便能够满足这些企业的需要。

It's a plan to rebuild our infrastructure5 and keep us on the cutting edge of innovation and clean energy.

这个计划旨在重建我们的基础设施,并且让我们始终处于创新和清洁能源的前沿。

And it's a plan to reduce our deficit6 in a balanced and responsible way.

这也是一个希望用平衡和负责的方式减少我们赤字的计划。

This is even more important because at the end of this year, we face a series of deadlines that require us to make major decisions about how to pay down our deficit—decisions that will have a huge impact on the economy and the middle class, now and in the future.

而且尤为重要的是因为截至年关,我们将面临很多最后期限。这就要求我们对于如何减少赤字做出重大决定,这些决定将对我们的经济和中产阶级的现在和未来产生深远影响。

Last year, I worked with Democrats7 and Republicans to cut a trillion dollars' worth of spending, and I intend to work with both parties to do more.

去年,我与民主党和共和党人共同削减了价值万亿元的开销,现在我打算更进一步与两党共同努力。

But as I said over and over again on the campaign trail, we can't just cut our way to prosperity.

但是正如我在大选中所反复强调的,我们不能仅仅闯出通往繁荣之路。

If we're serious about reducing the deficit, we have to combine spending cuts with revenue —and that means asking the wealthiest Americans to pay a little more in taxes.

如果我们切实着眼于减少赤字,我们就必须把削减开支与增加收入结合起来—就是要求最富有的美国人稍微增加一点税务。

That's how we did it when Bill Clinton was President.

比尔?克林顿担任总统时就是这么做的。

And that's the only way we can afford to invest in education and job training and manufacturing —all the ingredients of a strong middle class and a strong economy.

这是我们负担得起投资于教育、培训和制造业的唯一途径—这些是让中产阶级和经济富强的全部要素。

Already, I've put forward a detailed8 plan that allows us to make these investments while reducing our deficit by $4 trillion over the next decade.

我已经提来一个使我们能够做出这些投资的同时还在未来的十年里减少4万亿美元赤字的详细的计划。

Now, I'm open to compromise and new ideas.

现在我欢迎妥协的心声和新主意。

But I refuse to accept any approach that isn't balanced.

但是我拒绝接受不平衡的途径。

I will not ask students or seniors or middle-class families to pay down the entire deficit while people making over $250,000 aren't asked to pay a dime9 more in taxes.

我绝不会要求年收入超过250,000美元的富人们不用多付一毛钱税款的情况下学生、老人或中产阶级家庭承担全部赤字。

This was a central question in the election.

这是竞选的中心问题。

And on Tuesday, we found out that the majority of Americans agree with my approach —that includes Democrats, Independents, and Republicans.

在周二,我们发现包括民主党人、独立人士及共和党人在内的大多数美国人赞同我的方法。

Now we need a majority in Congress to listen —and they should start by making sure taxes don't go up on the 98% of Americans making under $250,000 a year starting January 1.

现在我们希望国会的大多数人听清楚—他们应该确保从明年1月1号开始98%的年收入低于250,000美元的人民税收不会增加作为新开始。

This is something we all agree on.

这是我们都同意的事情。

Even as we negotiate a broader deficit reduction package, Congress should extend middle-class tax cuts right now.

即使我们协商更广泛的一揽子削减赤字计划,国会现在也应该立刻延长对中产阶级的减税。

It's a step that would give millions of families and 97% of small businesses the peace of mind that will lead to new jobs and faster growth.

这个带来新就业机会和增长的举措将使几百万美国家庭和97%的小企业安心。

There's no reason to wait.

我们没有理由再等待了。

We know there will be differences and disagreements in the months to come.

我们知道在未来的几个月里将不可避免的产生矛盾和分歧。

That's part of what makes our political system work.

这是我们的政治系统运行的要素之一。

But on Tuesday, you said loud and clear that you won't tolerate dysfunction, or politicians who see compromise as a dirty word.

但是在周二,你们高声宣布并且明确表示决不容忍无作为或那些把妥协看成肮脏词汇的政治家。

Not when so many of your families are still struggling.

更不用说是在你们这么多家庭还在苦苦挣扎的时候了。

Instead, you want cooperation.

相反,你们希望合作。

You want action.

你们希望行动。

That's what I plan to deliver in my second term, and I expect to find leaders from both parties willing to join me.

这就是我在第二个任期内打算推出的计划,并且我期待两党都有领导人愿意与我合作。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢大家,祝你们周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 civic Fqczn     
adj.城市的,都市的,市民的,公民的
参考例句:
  • I feel it is my civic duty to vote.我认为投票选举是我作为公民的义务。
  • The civic leaders helped to forward the project.市政府领导者协助促进工程的进展。
4 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
5 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
6 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
9 dime SuQxv     
n.(指美国、加拿大的钱币)一角
参考例句:
  • A dime is a tenth of a dollar.一角银币是十分之一美元。
  • The liberty torch is on the back of the dime.自由火炬在一角硬币的反面。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴