英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马总统每周电台演讲:总统强调阿富汗工作所取得的进步

时间:2013-11-21 06:28来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Well, good morning, everyone.

嗯,大家早上好。

And for those who are joining us for the first time, welcome to Chicago.

那些第一次参加到我们当中的人,欢迎你们来到芝加哥。

I was just hearing from a few folks who are not NATO members that they had fun on the town last night.

我刚听到一些人不是来自北约成员国,而他们昨晚在这个城市中过的很愉快。

Hopefully, no stories in the press.

但愿没有他们的相关新闻故事发生。

We come together as 50 nations -- NATO allies and partners -- that make up the International Security Assistance Force in Afghanistan.

我们走到一起,作为50个国家——北约盟国和伙伴——组成在阿富汗的国际安全援助部队。


I want to welcome the presence of President Karzai, as well as officials from central Asia and Russia -- nations that have an important perspective and that continue to provide critical transit1 for ISAF supplies.

我想欢迎卡尔扎伊总统出席,同时也欢迎中亚和俄罗斯的官员们——这些国家有一个重要的观点,而且将继续为国际安全援助部队的物资提供关键的交通运输。

The presence of so many leaders and nations illustrates2 once again that this is a truly international mission, and that’s because the region and the world have a profound interest in an Afghanistan that is stable, that is secure, and that is not a source of attacks on other nations.

如此多的国家,如此多的领导人的到来再次显示出,这是一个真正的国际使命,这是因为该地区和世界对于阿富汗的稳定,安全,成为不遭受其他国家袭击的源头有着十分深远的关注。

And today, as always, our thoughts are with our brave forces who are serving in this vital mission.

今天,如同往常一样,我们勇敢的部队带着我们的想法在执行着这一至关重要的任务。

Two years ago, in Lisbon, our nations agreed on a framework for transition in Afghanistan that would allow us to responsibly wind down the war.

两年前,在里斯本,我们的国家为阿富汗的过渡达成一项协议,而这将允许我们负责任地结束战争。

We agreed that this transition to Afghan lead for security would begin in 2011 and that it would conclude in 2014.

我们同意从2011年开始过渡给阿富汗并由其自主负责安全,它将在2014年结束。

At the same time, we said that we would seek a long-term partnership3 with Afghanistan and the Afghan people.

同时,我们说,我们表示寻求与阿富汗和阿富汗人民的的长期伙伴关系。

Over the past two years, we’ve made important progress.

在过去的两年里,我们已经取得了重要进展。

Our forces broke the Taliban’s momentum4.

我们的军队瓦解了塔利班的势头。

More Afghans are reclaiming5 their communities.

更多的阿富汗人正在恢复自己的社区。

Afghan security forces have grown stronger.

阿富汗安全部队已经变得更加强大。

And the transition that we agreed to in Lisbon is well underway.

而我们在里斯本达成一致的过渡正在有条不紊地进行中。

This past week we saw more progress.

过去的这个星期我们看到更多进展。

We very much welcomed President Karzai’s announcement to the third group of areas to begin transition.

我们非常欢迎卡尔扎伊总统对于第三组地区开始转变的声明。

This means that 75 percent of the Afghan people live in areas where Afghan forces will be moving into the lead.

这意味着居住在这个地方75%的阿富汗人将受到阿富汗部队的领导。

Today, we’ll decide the next phase of the transition -- the next milestone6.

今天,我们将决定下一阶段的过渡——下一个里程碑。

We’ll set a goal for Afghan forces to take the lead for combat operations across the country in 2013 -- next year -- so that ISAF can move to a supporting role.

我们会为阿富汗军队设定一个目标,为于明年—2013年在全国作战行动领先—因此国际安全援助部队将进入到援助的角色。

This will be another step toward Afghans taking full lead for their security as agreed to by 2014 when the ISAF combat mission will end.

这将成为富汗人所同意的到2014年为他们的安全充分领先的另一步,而那时国际安全援助部队的作战使命也将结束。

Today is also an opportunity to ensure our hard-won progress is preserved.

今天也是一个机会,来确保我们来之不易的进步已经受到保护。

The Strategic Partnership Agreement that President Karzai and I signed in Kabul ensures that as Afghans stand up they will not stand alone.

卡尔扎伊总统和我在喀布尔签署的战略合作协议确保随着阿富汗人民已经站起来,而他们并不会独自一人。

Today, we can agree on NATO’s long-term relationship with Afghanistan beyond 2014, including our support of Afghan security forces.

今天,我们可以同意北约与阿富汗的的长期关系超越2014年,包括我们对于阿富汗安全部队的支持。

So we have a lot of work to do.

因此,我们有很多工作要做。

Again, I want to thank all of my fellow leaders and our partners for being here.

再一次,我要感谢所有的其他领导人与来到这里的我们的合作伙伴们。

Our nations and the world have a vital interest in the success of this mission.

我们的国家和世界对这个任务的成功有着重要非常大的关注。

And I am confident, because of the leadership represented here as well as the leadership of our outstanding armed forces, that we can advance that goal today and responsibly bring this war to an end.

而且我有信心,因为凭借在这里的领导以及我们出色的武装力量的领导,我们可以达到这一目标,今天我们会提前达到目标并结束这场战争。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
2 illustrates a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782     
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
参考例句:
  • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
  • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
3 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
4 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
5 reclaiming 4b89b3418ec2ab3c547e204ac2c4a68e     
v.开拓( reclaim的现在分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • People here are reclaiming land from the sea. 这儿的人们正在填海拓地。 来自《简明英汉词典》
  • How could such a man need reclaiming? 这么一个了不起的人怎么还需要别人拯救呢? 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
6 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马Obama
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴