英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马总统每周电台演讲:构建宏伟蓝图 重塑价值观

时间:2013-11-22 06:39来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

On Tuesday, in my State of the Union Address, I laid out a blueprint1 for an economy built to last – an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal2 of American values.

This week, I took that blueprint across the country, and what I saw was people who work hard and believe in each other.  They believe in the America that’s within our reach. But they’re not sure that the right thing will get done in Washington this year, or next year, or the year after that. And frankly3, when you look at some of the things that go on in this town, who could blame them for being a little cynical4?

Just two days ago, a senator from Utah promised to obstruct5 every single American I appoint to a judgeship or public service position – unless I fire the consumer watchdog I put in place to protect the American people from financial schemes or malpractice.

For the most part, it’s not that this senator thinks these nominees7 are unqualified. In fact, all of the judicial8 nominees being blocked have bipartisan support. And almost 90 percent have unanimous support from the Judiciary Committee.



Instead, one of his aides told reporters that the senator plans to, and I’m quoting here, “Delay and slow the process in order to get the President’s attention.”

This isn’t about me.  We weren’t sent here to wage perpetual political campaigns against each other.  We were sent here to serve the American people.  And they deserve better than gridlock and games. One senator gumming up the works for the whole country is certainly not what our founding fathers envisioned.

The truth is, neither party has been blameless in tactics like these. But it’s time for both parties to put an end to them. I’m asking Congress, both Democrats9 and Republicans, to stop this kind of behavior by passing a rule that allows all judicial and public service nominations10 a simple up-or-down vote within 90 days.

We should also stem the corrosive11 influence of money in politics.  The House and Senate should send me a bill that bans insider trading by Members of Congress, and I will sign it immediately.  They should limit any elected official from owning stocks in industries they impact.  And they should make sure people who bundle campaign contributions for Congress can’t lobby Congress, and vice6 versa.

During my Address on Tuesday night, I spoke12 about the incredible example set by the men and women of our armed forces. At a time when too many of our institutions have let us down, they exceed all expectations.  They’re not consumed with personal ambition.  They don’t obsess13 over their differences.  They focus on the mission at hand.  They work together.

If you agree with me that leaders in Washington should follow their example, then make your voice heard. Tell your Member of Congress that it’s time to end the gridlock, and start tackling the issues that really matter – an economy built on American manufacturing, American energy, American skills and education, and a return to American values.  An economy built to last.

Thank you, God bless you, and have a great weekend.

上周二,我在国情咨文中,提出了一个推动经济持续发展的蓝图——建立在美国制造业,美国的能源,美国工人的技能,和重塑美国的价值观的基础上。

这个星期,我带着蓝图走遍了全国各地,我所看到的是人们都在努力工作并彼此信赖。他们相信在美国在我们能力控制范围内。但他们不确定今年或明年或后年,华盛顿是否做正确的事。坦率地说,当你看在小镇上看到这样的情形时,谁可以责怪他们有点玩世不恭?

就在两天前,来自犹他州的参议员承诺阻碍每一个我任命的法官或去做公共服务的人上任——除非我开除旨在保护美国人民的消费者监督人员。

在大多数情况下,并不是参议员认为这些被提名的人是不合格的。事实上,所有被阻碍的司法提名人都有两党的支持,而司法委员会的一致支持率接近90%。

相反,他的一名助手告诉记者,参议员计划,我在这里引用,“延迟和放缓这一过程,目的是为了引起总统的注意。”

这不只是我的事。我们来到这里不是向对方发动彼此针锋相对的政治运动。我们被派到这里是为美国人民服务的。他们理应要求我们做得更好,而不是僵局和游戏。一位参议员搞乱为全国服务的工程肯定不是我们开国元勋们能想到的。

事实是,哪个政党在这样的策略中都难咎其责。但时候两党合起手来结束这宗局面。我要求国会,民主党和共和党,停止这种行为,通过一个简单的赞成和反对投票,允许所有司法和公共服务的提名在90天之内进行表决通过。

我们还应该消除在政治上金钱的侵蚀。众议院和参议院应该给我提交一项禁止国会议员进行内幕交易的法案,我会立即签署。他们应该限制选举的官员拥有能影响的行业的股票。他们应确保为国会捐款的人不能游说国会议员,反之亦然。

在我在星期二晚上的演讲中,我曾谈到我国军队中的男、女做出的不可思议的例子。在一个时间里,许多机构都让我们失望,而他们超出了所有人的期望。他们没被个人野心占据,也不被分歧所困惑。他们专注于手头的任务。他们一起工作。

如果你同意我的说法,在华盛顿的领导人应该以他们为榜样,并让人们听到你的呼声。告诉你的国会议员,是时候结束僵局,并开始解决真正的问题——建立在美国制造业,美国能源,美国的技能和教育之上的经济,并重塑正确的美国价值观。那样经济会持续发展。

谢谢你,上帝保佑你,周末愉快。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
2 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
3 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
4 cynical Dnbz9     
adj.(对人性或动机)怀疑的,不信世道向善的
参考例句:
  • The enormous difficulty makes him cynical about the feasibility of the idea.由于困难很大,他对这个主意是否可行持怀疑态度。
  • He was cynical that any good could come of democracy.他不相信民主会带来什么好处。
5 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 nominees 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f     
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
参考例句:
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
8 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
9 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
10 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
11 corrosive wzsxn     
adj.腐蚀性的;有害的;恶毒的
参考例句:
  • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry.核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
  • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry.核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
12 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
13 obsess QITxu     
vt.使着迷,使心神不定,(恶魔)困扰
参考例句:
  • I must admit that maps obsess me.我得承认我对地图十分着迷。
  • A string of scandals is obsessing America.美国正被一系列丑闻所困扰。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马Obama
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴