英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:总统呼吁两党齐心协力 延长《紧急失业保险法案》

时间:2014-01-20 05:59来源:互联网 提供网友:pady401   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

奥巴马每周电视讲话:总统呼吁两党齐心协力 延长《紧急失业保险法案》

Hi, everybody, and Happy New Year.
大家好,新年快乐。
This is a time when we look ahead to all the possibilities and opportunities of the year to come-when we resolve to better ourselves, and to better our relationships with one another.
一元复始,万象更新。新的一年我们将成就更好的自己,也为自己打造更好的人际关系。
And today, I want to talk about one place that Washington should start-a place where we can make a real and powerful difference in the lives of many of our fellow Americans right now.
今天,我想跟大家讨论一下华盛顿当下应该做好的事情,这件事情将为当下众多美国民众的生活带来切实有效的改变。
Just a few days after Christmas, more than one million of our fellow Americans lost a vital economic lifeline-the temporary insurance that helps folks make ends meet while they look for a job.
刚过圣诞节,100多万美国同胞就失去了基本的生活保障—临时失业保险,这一帮助人们在寻找工作的时候实现收支平衡的福利政策。
Republicans in Congress went home for the holidays and let that lifeline expire.
国会的共和党人回家过节去了,任由这一生命线一般的福利政策过期作废。
And for many of their constituents1 who are unemployed2 through no fault of their own, that decision will leave them with no income at all.
大多数人的失业并不是由于本人原因造成的,而这一决定让让他们失去了唯一的收入。
We make this promise to one another because it makes a difference to a mother who needs help feeding her kids while she's looking for work; to a father who needs help paying the rent while learning the skills to get a new and better job.
我们之所以提出这一提案,正是因为有了它,将给还在寻找工作的母亲抚育孩子们带来改变;给还在学习新技能适应新需求的父亲支付房租带来改变。
And denying families that security is just plain cruel.
拒绝为这些家庭提供基本保障带来的痛苦是残忍的。
We're a better country than that. We don't abandon our fellow Americans when times get tough-we keep the faith with them until they start that new job.
我们应该可以做的更好。我们不能看着我们的同胞经受困苦而遗弃他们,我们要始终与他们同心同德,直到他们找到新的工作。
What's more, it actually slows down the economy for all of us.
更重要的是,失业已经拖累了整个经济的发展。
If folks can't pay their bills or buy the basics, like food and clothes, local businesses take a hit and hire fewer workers.
如果人们不能应付日常的衣服食品之类的基本支出,本地企业将受到打击,雇佣员工人数也将下降。
That's why the independent Congressional Budget Office says that unless Congress restores this insurance, we'll feel a drag on our economic growth this year.
正因如此,独立的国会预算办公室称除非国会重新出台失业保险政策,否则我们今年的经济增长将受到明显拖累。
And after our businesses created more than two million new jobs last year, that's a self-inflicted wound we don't need.
去年企业创造了200多万就业岗位,我们不能承受这样的自我伤害。
So when Congress comes back to work this week, their first order of business should be making this right.
因此,这周国会议员们回来上班的第一件事就是在这方面做出正确选择。
Right now, a bipartisan group in Congress is working on a three-month extension of unemployment insurance-and if they pass it, I will sign it.
现在,国会的一个两党联合小组正在起草一项三个月的失业保险延期方案,如果该方案获得通过,我会立即签署。
For decades, Republicans and Democrats3 put partisanship4 and ideology5 aside to offer some security for job-seekers, even when the unemployment rate was lower than it is today.
十多年来,共和党和民主党在为求职者提供保障问题上一直在进行合作,双方抛弃了党派和意识形态的差异,即便在失业率远比今天还低的时候也是如此。
Instead of punishing families who can least afford it, Republicans should make it their New Year's resolution to do the right thing, and restore this vital economic security for their constituents right now.
共和党不应该让众多家庭承受不可承受之重,而应该在新的一年妥善解决这一问题,为他们提供至关重要的基本生活保障。
After all, our focus as a country this year shouldn't be shrinking our economy, but growing it; not narrowing opportunity, but expanding it; not fewer jobs, but doing everything we can to help our businesses create more of the good jobs that a growing middle class requires.
总之,作为一个国家,新的一年,我们的重点工作不是让经济萎缩,而是促进其增长;不是减少机会,而是创造更多机会;不是减少就业岗位,而是尽一切可能帮助私营企业创造更多待遇优厚的就业岗位,满足持续增加的中产阶级的需求。
That's my New Year's resolution-to do everything I can, every single day, to help make 2014 a year in which more of our citizens can earn their own piece of the American Dream.
这是我新的一年的施政取向,每一天尽我一切努力,在2014年里,让更多公民实现他们的美国梦。
After five years of working and sacrificing to recover and rebuild from crisis, we have it within our power, right now, to move this country forward.
经济危机之后,我们经历了5年的艰辛努力和付出,终于从危急中复苏,我们依靠的是自己的力量,现在,我们要靠自己将国家继续推向前进。
It's entirely6 up to us.
这要依靠我们所有人。
And I'm optimistic for the year that lies ahead.
我对新的一年充满了期望。
Thank you, and have a great weekend.
谢谢大家大家,祝你们周末愉快!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 constituents 63f0b2072b2db2b8525e6eff0c90b33b     
n.选民( constituent的名词复数 );成分;构成部分;要素
参考例句:
  • She has the full support of her constituents. 她得到本区选民的全力支持。
  • Hydrogen and oxygen are the constituents of water. 氢和氧是水的主要成分。 来自《简明英汉词典》
2 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
3 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
4 Partisanship Partisanship     
n. 党派性, 党派偏见
参考例句:
  • Her violent partisanship was fighting Soames's battle. 她的激烈偏袒等于替索米斯卖气力。
  • There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. ' 比起人间的感情,比起相同的政见,这一点都来得格外重要。 来自英汉文学
5 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
6 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  奥巴马Obama
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴