英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

欧美人文风情第20篇:博物馆巡礼

时间:2019-02-01 02:41来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 If you really want to get a sense of China's imperial and cultural history, there was no better destination than the Taiwanese capital. 如果你真的想要感受一下中国的帝国及文化历史,没有比台湾的首都更好的地方了。

The collection's oldest pieces—chunky jewelry1 made of jade—date back over 8,000 years. 藏品之中最古老的展品--玉制的厚重首饰--回溯到八千年前。
There are elegant pottery2 statues of court ladies from the Tang dynasty, 有唐朝宫廷仕女典雅的陶瓷雕像、
a tiny boat carved from an olive stone—it's even difficult to make out the details from a magnifying glass. 以橄榄核雕制而成的迷你船只--甚至用放大镜要辨认那些细节都很困难。
And one of the museum's most celebrated3 pieces—a cabbage chiseled4 from jadeite— 此博物馆最着名的展品--以硬玉凿成的白菜--
uses the natural colors of the stone to create the vegetable. 使用玉石原始的颜色来创造出那蔬菜。
Ceramics5 too are exquisite6 like classic blue and white designs from the Ming dynasty, ostentatious Qing vases, 陶器同样也很精美,像是明朝的经典蓝白设计、豪华的清代花瓶、
or rare jun porcelain7 from the 11th century of which only 70 pieces are known to exist in the world—nearly half of them are here. 或是现在知道只剩七十件留存在世界上的十一世纪稀有钧瓷--它们有几乎一半都在这。
There are a lot of big museums in the world, such as, you know, the British Museum and the Louvre or the Metropolitan8. 世界上有许多大型博物馆,像是,你知道,大英博物馆还有罗浮宫,或是大都会博物馆。
And then they have it, you know, in terms of Chinese collection. 他们都有些藏品,你知道,提到中华藏品这方面。
And this is the best.And this is the most comprehensive. 但这里是最好的。这里是最完整的。
So, yeah, I will see. You know, if you see Chinese culture and Chinese art, this is the best place. 所以,对的,我会乐见。你知道,如果你想欣赏中华文化和中华艺术,这里是最棒的地方。
If it is puzzling why so many of China's treasures are here on this island, you need to look back 60 years. 如果为什么这么多中国的珍宝在这座小岛这里让你很困惑的话,你需要回顾到六十年前。
During the height of the civil war in the 1940s, Chiang Kai-shek's nationalists retreated to the island of Taiwan, leaving Mao's communists to the mainland. 在1940年代内战高峰时,蒋中正的国民政府成员撤退到台湾这小岛,将毛泽东的共产党成员留在大陆。
With them they carried a large and important portion of the imperial collection from Beijing's Forbidden City. 在他们身上,他们带着来自北京紫禁城的大量又重要的帝国藏品。
And while the nationalists think they saved China's art treasures by bringing them to Taiwan, 虽然那些国民政府成员认为他们借由将藏品带来台湾,拯救了中国的艺术珍宝,
some on the mainland consider the act theft. That split has continued for six decades. 但有些在大陆的人认为此举为偷窃。那样的分裂持续了六十年。
But now a new exhibition has brought together pieces from Beijing and Taipei under one roof, 但现在一场新的展览将来自北京和台湾的藏品集结到到一个屋檐下,
here at the National Palace Museum. 就在国立故宫博物院这里。
The exhibition is focusing on Emperor Yongzheng, who reigned9 in the early 18th century during the Qing dynasty. 此展览聚焦在雍正皇帝上,他在十八世纪初叶清朝时执政。
On show are painted enamel10 vases, epistles to and from the emperor, and lacquerware, 在展览中有图绘珐琅花瓶、寄给皇帝及皇帝所写的书信、还有木制漆器,
Beijing has contributed nearly a fifth of the exhibits. 北京贡献了将近五分之一的展品。
The loan from Beijing's Palace Museum will make the exhibition more complete. 从北京故宫借来的藏品将会使这场展览更加完整。
For example, the National Palace Museum in Taiwan doesn't have portraits of Emperor Yongzheng. 举例来说,台湾的国立故宫博物院并没有雍正皇帝的肖像。
This is the first time the two museums have collaborated11 on an exhibition. 这是首次两间博物馆合作举办一场展览。
In Taiwan, Mainland China, and in the Chinese-speaking world, this is a very important affair. 在台湾、中国大陆、还有华语地区,这是场非常重要的盛会。
For now, loans will only be one-way. Taipei says there are obstacles to sending artifacts in the other direction. 目前,借来的展品只会是单向的。台北方面表示朝对岸运送艺术品会有许多阻碍。
Firstly, they worry whether the prospective12 loans will ever be returned. 首先,他们担心即将借出的展品是否有天会归还。
Secondly13, Beijing rejects the word national in the Taiwanese museum's name. 第二,北京否定了台湾故宫名字中的“国立”二字。
But openness is increasing between the two sides, including in the movement of tourists. 但两岸间的开放性正逐渐成长,包括游客的流动。
Until last year, Chinese from the mainland were not allowed to visit Taiwan. 直至去年,大陆的中国游客并不允许造访台湾。
But after that policy's changed, thousands are coming every day. And the National Palace Museum is benefiting from the boost in numbers. 但在政策改变之后,每天都有数千人过来。而国立故宫博物院受惠于这些旅客人数的暴增。
This exhibition will also help raise awareness14 of the National Palace Museum's permanent collection. 这场展览同样也会帮助提高对国立故宫博物院固定展品的关注。
Internationally it is still not well-known outside of East Asia, 在国际方面,它在东亚以外的地方尚未出名,
but it can now assert to hosting one of the most groundbreaking exhibitions of the year,  但现在可以主张举办年度最具开创性的展览,
called Harmony and Integrity: the Yongzheng Emperorand his Times and it'll run until January 10, 2010. 名为“雍正清世宗文物大展”,将会展到2010年一月十日。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jewelry 0auz1     
n.(jewllery)(总称)珠宝
参考例句:
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
2 pottery OPFxi     
n.陶器,陶器场
参考例句:
  • My sister likes to learn art pottery in her spare time.我妹妹喜欢在空余时间学习陶艺。
  • The pottery was left to bake in the hot sun.陶器放在外面让炎热的太阳烘晒焙干。
3 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
4 chiseled chiseled     
adj.凿刻的,轮廓分明的v.凿,雕,镌( chisel的过去式 )
参考例句:
  • Woltz had chiseled the guy, given him peanuts for the book. 乌尔茨敲了这个作家的竹杠,用了他的书,却只给微不足道的一点点钱。 来自教父部分
  • He chiseled the piece of wood into the shape of a head. 他把这块木头凿刻成人头的形状。 来自辞典例句
5 ceramics 0a6d841bb40f677207869b9f856b3b21     
n.制陶业;陶器
参考例句:
  • an exhibition of ceramics by Picasso 毕加索陶瓷作品展
  • The ceramics bore the imprint of Luca della Robbia. 陶器上印有卢卡·德拉·罗比亚的字样。
6 exquisite zhez1     
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
参考例句:
  • I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
  • I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
7 porcelain USvz9     
n.瓷;adj.瓷的,瓷制的
参考例句:
  • These porcelain plates have rather original designs on them.这些瓷盘的花纹很别致。
  • The porcelain vase is enveloped in cotton.瓷花瓶用棉花裹着。
8 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
9 reigned d99f19ecce82a94e1b24a320d3629de5     
vi.当政,统治(reign的过去式形式)
参考例句:
  • Silence reigned in the hall. 全场肃静。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Night was deep and dead silence reigned everywhere. 夜深人静,一片死寂。 来自《现代汉英综合大词典》
10 enamel jZ4zF     
n.珐琅,搪瓷,瓷釉;(牙齿的)珐琅质
参考例句:
  • I chipped the enamel on my front tooth when I fell over.我跌倒时门牙的珐琅质碰碎了。
  • He collected coloured enamel bowls from Yugoslavia.他藏有来自南斯拉夫的彩色搪瓷碗。
11 collaborated c49a4f9c170cb7c268fccb474f5f0d4f     
合作( collaborate的过去式和过去分词 ); 勾结叛国
参考例句:
  • We have collaborated on many projects over the years. 这些年来我们合作搞了许多项目。
  • We have collaborated closely with the university on this project. 我们与大学在这个专案上紧密合作。
12 prospective oR7xB     
adj.预期的,未来的,前瞻性的
参考例句:
  • The story should act as a warning to other prospective buyers.这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
  • They have all these great activities for prospective freshmen.这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
13 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
14 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人文风情
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴