英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:来看看现实版美国梦

时间:2020-02-27 07:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Judy Woodruff: More than 20 percent of African-Americans and 18 percent of Hispanics are living in poverty in this country. That's according to the latest U.S. Census1 Bureau figures. While those numbers are on the wane2, they remain roughly double the rate for whites. Achieving the so-called American dream is clearly harder for some than for others. Tonight, author and entrepreneur Casey Gerald shares his Humble3 Opinion on what he calls the myth of that dream and how its very notion can be destructive.

Casey Gerald: I was born on the wrong side of the tracks, or, as George W. Bush said of me, the other side of the river. We'd met on the buffet4 line at his presidential library, and he'd become fond of retelling his version of my story. And he was right: Most cities have railroad tracks to separate poor people of color from other citizens. In Dallas, there's a whole river between us, the Trinity. In all-black Oak Cliff, my neighborhood, I was raised by my grandmother, who worked as a domestic, and by my sister, who adopted me when our mother disappeared. I watched my father struggle with addiction5, and watched my friends endure the same or worse. But that is not why Mr. Bush felt moved to share my story. At 18, I left my side of the river and traveled 1,600 miles away to Yale. I played varsity football. I interned6 on Wall Street.

I worked in Washington in the early years of the Obama administration, and continued to Harvard Business School, where I started a nonprofit to work with small business owners in places like Detroit, New Orleans, and rural Montana. I have seen and lived America from the very bottom to the very top. And so, in Mr. Bush's eyes, and in many others', I am the embodiment of the American dream. The sad thing is that they are right. The American dream, you see, is a fantasy, a myth that relies on stories like mine to distract us from the American machine, the conveyor belt that leads most young people, especially from neighborhoods like mine, from nothing to nowhere, while picking off the chosen few, like me. Yes, there is Oprah. There is Sonia Sotomayor. But the dream cannot compete with the American reality, that a kid in my neighborhood is expected to earn 21,000 dollars a year, less than their parents were expected to make, that 13 million American children live in households without enough to eat, that one in 30 don't have a stable household at all. The stats only begin to make the tragedy plain. When we highlight stories like mine, we send the message to kids that it's their fault if they don't succeed. Even worse, we send the message to the rest of society that it's not our fault that this country has failed to give every child a fair shot.The dream makes the machine seem accidental, rather than designed. That, to me, would be a story worth telling.

朱迪·伍德拉夫:20%多的非裔美国人和18%的西班牙裔美国人在美国处于贫困的生活状态。这是美国人口调查局的最新数据。虽然这些数字的量在减少,但依然是白人贫困比率的近2倍。对于一些人来说,实现所谓美国梦的难度要高于其他人。今晚,作家兼企业家凯西·杰拉尔德分享了自己对美国梦本质的理解,并表示美国梦的理念是具有破坏性的。

凯西·杰拉尔德:我生的不好,正如乔治布什曾说,我出生在河的另一边。我们有时候会在总统图书馆的自助餐上遇到,他就会兴致勃勃地跟我再次讲述关于他对我故事的理解。他是对的:大多数城市都有铁轨,可以将贫穷的有色人种和其他市民区分开来。在达拉斯,我们之间一直隔着一条河,我们三方就以这样的方式共处着。我家附近是全都是黑人生活的橡树崖。我从小被奶奶带大。奶奶是个佣人。我的姐姐收养了我,因为我找不到妈妈了。我眼看着父亲屡次戒毒不成,我看着我的朋友们也经历着同样甚至更糟糕的事情。但这并非布什受到感动并愿意分享我的故事的原因。18岁的时候,我离开了我的那岸河,去了离家1600英里的耶鲁。我参加了足球比赛,还在华尔街实习过。

奥巴马上任之初的那几年,我曾在华盛顿工作,后来又去了哈佛商学院。在哈佛商学院,我创办了一个非盈利组织,跟底特律、新奥尔良和蒙大纳农村的一些小型商户合作。我从美国的底层爬到了顶层。所以,在布什乃至很多人的眼里,我是美国梦的代表。让人难过的是:他们的所想是正确的。大家可以感受到,美国梦就像范特西一样,是一种神话一样的存在,要靠像我这样的人的故事才能将大家从机器旁抽离出来。这是一个传送带,引领着大多数年轻人,尤其是像我一样出身寒门的年轻人,从一事无成到永无止境,然后从中遴选一些人,而我就是其中的一员。没错,奥普拉也是,索尼娅·索托马约尔也是。但美国梦无法与美国的现实状况相比拼,而现实就是:在我住的地方,一个小孩子就要每年赚2.1万美金才行,而他的父母都还赚不到这些;现实是:1300万美国儿童食不果腹,1/30的人无家可归。这样的数字让悲剧变得司空见惯。当我们宣传像我一样的个人经历时,也是在告诉孩子们:如果他们不成功,就是他们自己的问题。更糟糕的是,我们也向社会传递了一个讯息:没有为每个孩子提供公平的环境并不是社会的错误。美国梦让大家如出一辙,毫无创意。对于我来说,这个故事讲给大家是有意义的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 census arnz5     
n.(官方的)人口调查,人口普查
参考例句:
  • A census of population is taken every ten years.人口普查每10年进行一次。
  • The census is taken one time every four years in our country.我国每四年一次人口普查。
2 wane bpRyR     
n.衰微,亏缺,变弱;v.变小,亏缺,呈下弦
参考例句:
  • The moon is on the wane.月亮渐亏。
  • Her enthusiasm for him was beginning to wane.她对他的热情在开始减退。
3 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
4 buffet 8sXzg     
n.自助餐;饮食柜台;餐台
参考例句:
  • Are you having a sit-down meal or a buffet at the wedding?你想在婚礼中摆桌宴还是搞自助餐?
  • Could you tell me what specialties you have for the buffet?你能告诉我你们的自助餐有什么特色菜吗?
5 addiction JyEzS     
n.上瘾入迷,嗜好
参考例句:
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
6 interned 7006cc1f45048a987771967c7a5bdb31     
v.拘留,关押( intern的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was interned but,as he was in no way implicated in war crimes,was released. 他曾被拘留过,但因未曾涉嫌战争罪行而被释放了。 来自《简明英汉词典》
  • These soldiers were interned in a neutral country until the war was over. 这些士兵被拘留在一个中立国,直到战争结束。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴