英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:如何教育孩子?

时间:2020-03-05 02:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

WILLIAM BRANGHAM: Parents often struggle what the right way to set limits for their kids. How much TV is OK? How about online video games? How late can they stay out with their friends? It can also be tough to know how to answer the children's pointed1 questions about the world. Tonight, also part of our Canvas series, author Karen Russell shares her Humble2 Opinion my children need to hear the truth.

威廉·布兰汉姆:父母总是苦恼于不知道怎样为孩子设定限制才是正确的。看多少电视是可以的?玩儿多久电子游戏是可以的?晚上最晚跟朋友玩儿到多晚?还有一件事也会很艰难——如果你的孩子们向你提出尖锐的问题,你要如何回答。今晚是我们帆布系列报道的内容。在今晚的节目中,作家凯伦·罗舒将分享她对于聆听真理的看法。

KAREN RUSSELL, Author, Orange World and Other Stories: The first morning I took my 2-year-old to day care, I arrived with a box of carefully labeled blankets and extra clothes, enough diapers, I felt, to last him until college. I was so anxious, I almost didn't notice the older man lying on the snowy ground beside us. Shards3 of glass haloed his bare head. My son looked up to me, the satellite tower, waiting to receive my signal. What did I make of this grandfather sleeping in rags on concrete? Was this normal? Was I concerned? Should he be? How do we tell the story of suffering to our children?

凯伦·罗舒,《橘色世界故事集》作者:我把2岁的孩子送到托儿所的第一天,我带去了一箱子带有标签的毯子和衣服、许多尿不湿,我感觉这些已经够他用到大学的了。我当时很紧张,所以差点没注意到躺在身后皑皑白雪上的那位老人。他光秃的脑袋上有玻璃碎片。我儿子抬头看向我,仿佛我就是他的指示明灯,他等着接收我的信号。我当时是怎样理解这样一位衣衫褴褛、直接躺在水泥地上的老人的呢?这种现象正常吗?我有漠不关心吗?他应该沦落至此吗?我们要怎样向孩子表明人间疾苦的存在呢?

Some people might advise, don't say a word, lady. It's way too early. A parenting Web site told me to shift the focus from the stranger's pain to my son's security. First and foremost, you must reassure4 your child that they are safe. That reassurance5 is getting harder to give in Oregon, where homelessness is on the rise and the Department of Education reported a record number of homeless students. I understand the impulse to reassure our kids that nothing is wrong, to say, it's very sad that some people don't have homes, but you are safe. This is a ghost town of a sentence. Who is the subject? Even the feeling of sadness is floating there unclaimed. Children hear the passive voice. Unless we give ourselves an active role to play in these unfolding crises, kids will absorb our quiet acceptance of the status quo. They won't know that we can be agents for change, or even that change is possible. When I was growing up, my parents drove my friends and I to volunteer at a shelter five minutes by car and worlds removed from our Miami home. I can't recall a word they said to me now, but I do remember my father sharing a cigarette and laughing with a homeless veteran. I remember my mom helping6 another woman with her groceries. My parents reassured7 me that I wasn't crazy to feel disturbed that there were kids my age who had no permanent home. Something was wrong. But there was also something to be done. The world our children inherit is deeply unjust. And they know it. We need to show them that we have the power to revise it. Somewhere tonight, a mother is explaining to her children why they have to leave their home for a shelter, why they are sleeping in their car, why they no longer have a bed to dream on. She doesn't have the luxury of curating her words or shielding them from the most painful truths. I wonder how she is answering their questions.

有些人可能会建议说:女士,请一个字都不要对孩子讲。因为现在讲还为时过早。我从一个育儿的网站上看到:不要关注陌生人所遭受的苦痛,而是要注重自己儿子的安全。首先,你要确保你的孩子是安全的。现在的俄勒冈州越来越难确保儿童的安全了,因为现在无家可归的人越来越多。从教育部的报告中,我们看到无家可归的学生人数已经达到了史上新高。我明白,我们确实有迫切需要,要让我们的孩子明白不是谁做错了,要告诉孩子虽然有人无家可归是很悲伤的事情,但你安全就行了。这句话极其可怕,谁是主语呢?甚至没有任何人为此感到悲伤。孩子们听到的都是被动语态。在这场四处蔓延的危机中,如果我们无法发挥积极的作用,孩子们就会沿袭我们对现状的接受。孩子们就永远不会知道我们可以引发改变,甚至不知道改变是有可能实现的。我还是孩子的时候,我的父母会驱车带着我和我的朋友们去避难所做志愿者。虽然避难所只需5分钟的车程就能到了,但那里的世界和我们在迈阿密的家有着天壤之别。我记不得当时他们对我说了什么了,但我确实记得我的父亲把烟分给那里的人一起抽,还跟无家可归的老兵一起欢声笑语。我记得我的妈妈帮助另一位女性收拾杂货。我的父母曾向我保证——我有许多同龄人无家可归,如果我为此感到难过,这是人之常情。虽然有些地方不够完美,但我们总有力所能及的事。我们的孩子将来所生活的世界会是极度不公平的,而他们也深知这一点。我们要向他们表明我们有能力改变现状。今晚,某个地方会有一位母亲向她的孩子解释为什么他们要离开家园寻找避难所、为什么他们只能睡在车里、为什么他们不能睡在床上做香甜的美梦。很不幸,这位母亲无法矫饰辞藻,无法保护自己的孩子不触碰到令人心痛的现实。我想知道这位母亲会怎样回答孩子们的问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
2 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
3 shards 37ca134c56a08b5cc6a9315e9248ad09     
n.(玻璃、金属或其他硬物的)尖利的碎片( shard的名词复数 )
参考例句:
  • Eyewitnesses spoke of rocks and shards of glass flying in the air. 目击者称空中石块和玻璃碎片四溅。 来自辞典例句
  • Ward, Josh Billings, and a host of others have survived only in scattered shards of humour. 沃德、比林斯和许多别的作家能够留传下来的只是些幽默的残章断简。 来自辞典例句
4 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
5 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
6 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
7 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴