英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:因性骚扰引发的案件

时间:2020-03-05 02:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

JUDY WOODRUFF: Tonight's Brief But Spectacular features journalist Ronan Farrow. He won a Pulitzer Prize for his reporting on Harvey Weinstein, the movie mogul who is on trial for rape1 this week in New York. Here, Farrow reflects on his experience listening to the survivors2 of sexual assault by looking inward. His own sister Dylan has accused their father, Woody Allen, of assaulting her when she was a child. Farrow's latest book is Catch and Kill.

朱迪·伍德拉夫:今晚《简短而精彩》的主人公是记者罗南·法罗。罗南·法罗因报道哈维·温斯坦而获得了普利策奖。哈维·温斯坦是影视界大亨,本周,此人因枪击案罪名而在纽约接受审讯。在报道中,法罗仔细调查,听取受到性骚扰的人的心声,将自己的所见所闻通过报道反映了出来。法罗的姐姐迪伦指控他们的生父伍迪·艾伦性骚扰自己,那时候,法罗的姐姐还是个孩子。法罗最近的一本书叫《捕杀》。

RONAN FARROW, Journalist: I get asked a lot how you create a safe space for sources, as an investigative reporter. The answer is, it's really down to the bravery of the sources. You are at the mercy of a person deciding whether to do an incredibly personal, incredibly difficult thing, and you can't rush that. My mom taught me integrity. She adopted all these kids with special needs, and I grew up in a family with people the world left behind. In my siblings3, I understood a little bit about what it's like to have painful conversations about hard truths. Certainly, in the case of the Weinstein story, I was able to, for instance, call my sister, who raised an accusation4 of sexual assault in her own life, and say, what is that process like? What can I do to empower these sources? As a reporter, you never want to be the story. But, sometimes, when you work on a story for a long time, it inevitably5 becomes personal. I have worked on a story where I lost my job, where my whole future career path changed. Reporters get legal threats in this country. They do get honeypots sent after them, and blackmail6 efforts, and fake sources using false identities. There is a whole underworld just waiting to bubble up to the surface of illicit7 tactics used to shut down reporters. You know, for all the symbolism of Harvey Weinstein walking off in cuffs8, the reality is, that is an example of a powerful and wealthy person who posted $1 million bail9 and continued to live comfortably in lavish10 homes. And there may yet be accountability in that case, but it was yet another illustration of the way in which the criminal justice system is very different, depending on how wealthy and how connected you are in this country. People talk about believing all survivors, and that's never been my philosophy. I don't think we should automatically believe survivors of sexual violence, but I do think we need to listen to them.

罗南·法罗,记者:有很多人问过我,我是如何为知情人士找到安全的容身之所的,毕竟我是一名专注调查的记者。我的回答是:这件事儿真地取决于知情人士的勇敢。其实我能否报道要取决于这些人是否决定做一个关乎自身的艰难决定,我不能急于一时。我的母亲教我做人要正直。我母亲领养的这些孩子都是有特殊需要的,跟我一起长大的哥哥姐姐们都是曾被抛弃的人。我的兄弟姐妹们很少就血腥的事实进行痛苦的谈话。当然了,就温斯坦的这个事儿来说,我就能给我姐姐打电话。我姐姐就曾就性骚扰而起诉过。这个起诉的过程是什么样的呢?我能做些什么来为这些知情人士提供力量呢?一名记者永远不想成为故事的焦点。不过,有时候,当我们长时间专注于一个故事的时候,就不可避免地会带入个人情绪。我曾因为太过专注于一个故事而丢掉了工作,通过那件事,我未来的职业走向也发生了变化。在这个国家,记者会受到法律威胁。总会有诱惑如影随形,会有人敲诈勒索,也会有假线人用假身份来联系我们。这世界上有一个炼狱一般的存在,这个炼狱时刻准备着用非法手段来让记者三缄其口。就温斯坦脱逃这个事儿来说,事实是:这就是一个强权富人用100万美金获得保释的例子,在这之后,他依然可以舒舒服服地在奢华的房子里生活。或许这个案子也存在问责机制,但这也只不过人们对犯罪司法系统的另一种解读而已,这取决于你在这个国家里有多有钱,人脉有多广。总有人说要相信幸存下来的受害者,但这从来不是我的教条。我觉得我们不应该默认相信性骚扰的幸存者,但我确实认为我们应该听他们说的话。

I really got to see in my own life how my sister, who had a claim of sexual violence against a powerful guy, ran headlong into a machine of private investigators11, high-paid lawyers who are willing to gaslight a child. And I only as an adult later realized what survivors are up against. I once was one of those guys proximate to a woman with a claim like this saying, why don't you just shut up about it? It would be so much easier for you. Why are you bringing all this grief upon you, upon the family? She'd say: You don't understand. This is something I live with every day, and I'm being shut down by this system commanded by powerful men. In the end, I came to realize that she was right. When you look at the high-profile, high-paid lawyers who shielded Harvey Weinstein through the years and allowed him to allegedly continue his predation, when you look at the public relations operatives who have shielded people like Harvey Weinstein, Bill Cosby, Woody Allen, they're doing something that is incredibly damaging to the culture, and directly at odds12 with any kind of accountability in the criminal justice system. If you are wealthy enough and powerful enough, you can literally13 wipe away a claim of a serious crime. One of the dynamics14 you encounter when you report on high-profile people is, often, they have a constituency that feels deeply that they don't want their image of this person tarnished15. If you allow the value someone creates in other areas to be a shield for criminal activity, you allow something dark to fester that can then have all sorts of other negative effects for the culture. That's why accountability and transparency is so important. My name is Ronan Farrow, and this is my Brief But Spectacular take on interrogating16 the truth.

我曾亲眼看到我的姐姐因性骚扰而指控一个强权人士,她慌不择路地向一群私人调查员、高收费律师求助,然而这些人都是冷血机器,对儿童毫不留情。我成年后才明白这些幸存者要对抗的究竟是什么。我曾经也像这些人中的一员一样,跟一个女性说过类似的话:你能不能别说了?你说起来容易,但你知道你说完这些之后,会给你自己和家人带来多少悲伤吗?她会说:你根本不懂,这些事儿是我每天都要负重前行放在心中的,在这个被强权控制的体制中,我根本无法发声。最后,我明白她说的是对的。当你看到那些高调的高收费律师们多年来一直庇护温斯坦,让她继续合法侵犯他人;当你看到一些公关人士一直在庇护像温斯坦、比尔·考斯比、伍迪·艾伦这样的人;你会知道他们做的事情对文化损害极大,跟司法体系的问责机制格格不入。只要你足够有钱有势,你就能撇清严重的罪行。针对高调人士做报道时,你会发现一个动态定律:通常情况下,有许多人帮衬他们并深深认为这个人的形象不应该被抹黑。如果我们允许在其他领域创造过价值的人因此而得到犯罪行为的免死金牌,那么某些黑暗的东西就会滋生,会对文化造成其他负面影响。这就是问责和透明的重要性。我是罗南·法罗,这是我本期带来得与探究真相有关的《简短而精彩》。

JUDY WOODRUFF: And you can find more Brief But Spectacular essays on our Web site. That's at PBS.org/NewsHour/Brief.

朱迪·伍德拉夫:更多节目可戳官网PBS.org/NewsHour/Brief。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
2 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
3 siblings 709961e45d6808c7c9131573b3a8874b     
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
参考例句:
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
4 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
5 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
6 blackmail rRXyl     
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓
参考例句:
  • She demanded $1000 blackmail from him.她向他敲诈了1000美元。
  • The journalist used blackmail to make the lawyer give him the documents.记者讹诈那名律师交给他文件。
7 illicit By8yN     
adj.非法的,禁止的,不正当的
参考例句:
  • He had an illicit association with Jane.他和简曾有过不正当关系。
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year.今年违禁药品的扣押增长了30%。
8 cuffs 4f67c64175ca73d89c78d4bd6a85e3ed     
n.袖口( cuff的名词复数 )v.掌打,拳打( cuff的第三人称单数 )
参考例句:
  • a collar and cuffs of white lace 带白色蕾丝花边的衣领和袖口
  • The cuffs of his shirt were fraying. 他衬衣的袖口磨破了。
9 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
10 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
11 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
12 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
13 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
14 dynamics NuSzQq     
n.力学,动力学,动力,原动力;动态
参考例句:
  • In order to succeed,you must master complicated knowledge of dynamics.要取得胜利,你必须掌握很复杂的动力学知识。
  • Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.动力学是一门不做大量习题就不能掌握的学科。
15 tarnished e927ca787c87e80eddfcb63fbdfc8685     
(通常指金属)(使)失去光泽,(使)变灰暗( tarnish的过去式和过去分词 ); 玷污,败坏
参考例句:
  • The mirrors had tarnished with age. 这些镜子因年深日久而照影不清楚。
  • His bad behaviour has tarnished the good name of the school. 他行为不轨,败坏了学校的声誉。
16 interrogating aa15e60daa1a0a0e4ae683a2ab2cc088     
n.询问技术v.询问( interrogate的现在分词 );审问;(在计算机或其他机器上)查询
参考例句:
  • She was no longer interrogating but lecturing. 她已经不是在审问而是在教训人了。 来自辞典例句
  • His face remained blank, interrogating, slightly helpless. 他的面部仍然没有表情,只带有询问的意思,还有点无可奈何。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴