英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:新冠病毒对未来经济的影响

时间:2020-05-14 09:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Judy Woodruff: Economic damage from this virus keeps piling up, amid talk of sweeping1 financial aid. The Dow Jones industrial average, as we reported, crashed again today, losing more than 1,300 points, to close below 19,900. The Nasdaq fell 345 points, and the S&P 500 gave up 131. For insight into all of this, I'm joined once again by David Wessel, director of the Hutchins Center on Fiscal2 and Monetary3 Policy at the Brookings Institution. David, welcome back to the program. So it seems that, no matter what Congress does and we have heard from Lisa reporting on that, the markets, the investors4 just don't seem to be reassured5. Is that what's going on?

David Wessel: Right. I think that what we're seeing is the markets and investors are...A, they're talking, they're realizing there's a lot of uncertainty7. Secondly8, they're extremely risk-averse. No one wants to hold any risky9 assets. And they're thinking that this might go on for a while, and it might do some long-lasting harm to the economy. It seems like an overreaction, but without any clear idea if this is going to be two quarters, three quarters or four quarters, I think people are really just panicking.

Judy Woodruff: And you were sharing with us that you have seen some forecasts that came out today, which contribute to the panic.

David Wessel: Absolutely. J.P. Morgan, a big bank on Wall Street, their economists10 predicted that the second quarter of the year will see a decline in the U.S. GDP at a 14 percent annual rate. We have never had a quarter that bad since we started keeping track of quarterly GDP in 1947. Now, I should note that they expect a bounce-back in the third quarter. I hope they're right. But we really don't know how long this is going to go on.

Judy Woodruff: Do they, do we have a sense at this point of which sectors11 are going to be the hardest-hit? I'm asking because we're hearing small businesses, big businesses laying off, shutting down, at least for the time being?

David Wessel: Well, when you basically tell everybody to stay home, it's not hard to imagine which businesses suffer first, hotels, terrorism, airlines, and stuff like that. But I think that it's going to be widespread. And one of the problems that the government's going to have is, every business is going to be able to say, we're hurting, and it's not our fault. So they're going to have to make some tough decisions about who to help, who not to help, how to get paid back, who gets a grant, and who gets a loan.

Judy Woodruff: So, what does it take at a time like this? And I realize what you're saying is, we have never seen anything like this. What does it take, though, at a time like this to give people some sense of reassurance12, I mean, to know, there is a bottom here?

David Wessel: Well, I think one of the challenges of this event is that, by flattening13 the curve, by spreading out the virus, we're doing, on purpose, damage to the economy. And that's going to be very upsetting to people. I think people want leadership. They want confidence, if they get sick, they can get...be treated. And they want to be able to pay the rent, or pay the light bill and stuff like that. And that's why there's a lot of talk about providing cash to households, giving money to people who may be furloughed, strengthening the safety net, in order to make sure that the most vulnerable among us don't really get hit hard.

Judy Woodruff: How much does it help? I mean, this is, I think, part of your answer, that there is clarity in what the government, in the measures the government is taking?

David Wessel: I think it'll help a lot to get clarity. It's been very confusing. Some of the advice from the White House podium has been confusing, all this back and forth14 between the House and the Senate. So I think, as soon as we get some clear idea of what's going to be in this big bill, this trillion-dollar stimulus15, people will begin to see, what's it going to mean to me? What are they going to do? But I think a second important thing is, I hope that they build into this bill a kind...a trigger, so that, if this is prolonged, the aid will automatically be extended. One of the things we learned during the Great Recession is, if you're not pessimistic enough, and the stimulus stops, then the economy takes a hit. So, we want this one to be automatic. If unemployment rises and stays high, we might have more checks to people or more loans to business.

Judy Woodruff: But it is it possible, finally, David, to be able to say how much it's going to take to reassure6 folks?

David Wessel: I don't think it is possible. I can't tell you how long this is going to go on, how long I'm going to be...have to be working at home. And that's true for everybody. So I think that the government needs to do things now both to alleviate16 the pain and to put some money in the system, so that, when the pandemic does recede17, as it is apparently18 doing in China, the economy can get restarted again. But uncertainty is really hard for people to adjust to. And when people tell you, oh, this is going to be over by the summer, I think we have all learned that those people don't know what they're talking about. So it's not very comforting.

Judy Woodruff: One-point-three-trillion, and I hear you saying it could be bigger, bigger and bigger.

David Wessel: Absolutely.

Judy Woodruff: David Wessel, thank you very much.

David Wessel: You're welcome.

朱迪·伍德拉夫:新冠病毒带来的经济冲击还在加剧,与此同时,人们也在谈论范围巨大的经济援助。据报道,道琼斯工业指数今天再次大跌,下降了1300多点,降至19900点以下。纳斯达克指数下跌345点,标准普尔指数下跌131点。为了了解更多内容,我们今天再次邀请了大卫·韦塞尔,他是布鲁金斯学会哈钦斯中心财政金融政策方面的负责人。大卫,欢迎你参加今天的节目。所以,看起来是这样一个情况,无论国会做什么——我们也有听到丽莎关于这方面的报道——市场和投资人似乎都不放心。这是现在的情况不?

大卫·韦塞尔:没错。我想,现在市场和投资人的情况是:其一,他们意识到有很多不确定性。其二,他们不愿承担风险。没有人希望自己手上持有风险性的资产。他们觉得这种情况可能会持续一段时间,可能会对经济造成长期影响。这种情况看起来是有点应激过度了,但目前尚不清楚这是否会持续到第二季度、第三季度乃至第四季度,我觉得大家现在只是在恐慌。

朱迪·伍德拉夫:你跟我们分享道,你曾看到过一些人预测今天的情况,而这些预测也加剧了恐慌心态。

大卫·韦塞尔:是的。华尔街大型银行摩根大通的经济学人预测认为,今年的第二季度,美国的GDP会以14%的年率下降。自1947年我们每个季度追踪GDP以来,从未有哪个季度的指标这么差过。现在我还要提到的一点是:有人预计第三季度会有反弹。我希望他们的预测是正确的,但我们真地不知道这种情况会持续多久。

朱迪·伍德拉夫:我们是否知道此时此刻哪个行业受创最严重呢?我这样问是因为我们听说有一些小企业和大企业出现了裁员、关业的情况,至少目前是有这种情况的。

大卫·韦塞尔:如果我们告诉大家闭门不出的话,那很容易就能想到哪个行业首当其冲了——旅店、恐怖主义、航空行业等。但我觉得这种重创会越来越广泛。政府会遇到的一个问题是:每个行业都会说自己受创严重,也会说这不是他们的错。所以,他们要作出艰难的决定——帮谁、不帮谁、如何获得回报、给谁补给金、给谁贷款。

朱迪·伍德拉夫:那么,在这样的非常时期需要些什么呢?我注意到你也说了,咱们之前没遇到过这种阵仗。在这种时候要让人们放心,需要做些什么呢?有什么保底的做法吗?

大卫·韦塞尔:我觉得其中一个挑战是:在抚平曲线和病毒传播的同时,我们是在故意损害经济。这会让人们很慌。我想民众需要领导力,需要得到信息,如果他们生病了,能得到治疗。他们希望能付得起租金,希望能偿付不太繁重的账单等。因此,有很多人说要给家家户户发放现金,给休假的员工钱,加强安全网,从而确保大多数不堪一击的人不至于受创惨重。

朱迪·伍德拉夫:能缓解多少呢?我是说,这是你给的答案,那政府是否有明确采取过措施呢?

大卫·韦塞尔:我觉得这些措施很有助于让局势明朗。一直以来都很有困惑性。白宫的很多建议都让人困惑,而且众议院和参议院也反复不定。所以,我想一旦我们清楚地了解这个巨资法案(价值万亿美元的提振方案)的内容会有什么,人们就会开始明白这个法案对他们的意义何在,以及他们要做什么了。但我想另一个很重要的事情是:我希望法案中能加入一个自动触发的内容,也就是说:如果疫情延长了时间,那援助也会自动扩大。经济大萧条期间我们学会的一件事是:如果你不够积极,刺激就会停止,经济就会受到损伤。所以我们希望这个法案能够自动化。如果失业率居高不下,我们可能需要给普通人更多的支持,或者给企业更多的贷款。

朱迪·伍德拉夫:最后稳一点——大卫,你觉得要让大众放心需要作出多少努力呢?

大卫·韦塞尔:我觉得让大众彻底放心是不可能的。我无法判断当前的局势会持续多久,以及我还要在家远程办公多久。对所有人而言,这都是不确定的。但我觉得政府需要做些什么来缓解阵痛,也要将部分资金放入体系中。这样,等疫情减退之后,经济就能好转,就像中国一样。但不确定性是人们很难把握的。当有人告诉你夏天之前就能结束这局势的时候,我想我们都知道说这话的人根本不知道自己在说什么。所以这样的话并不能起到宽慰的作用。

朱迪·伍德拉夫:1.3万亿美元。我听你说起这个数字可以更大一些,再大一些。

大卫·韦塞尔:没错。

朱迪·伍德拉夫:谢谢你,大卫·韦塞尔。

大卫·韦塞尔:不客气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
2 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
3 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
6 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
7 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
8 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
9 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
10 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
11 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
12 reassurance LTJxV     
n.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • He drew reassurance from the enthusiastic applause.热烈的掌声使他获得了信心。
  • Reassurance is especially critical when it comes to military activities.消除疑虑在军事活动方面尤为关键。
13 flattening flattening     
n. 修平 动词flatten的现在分词
参考例句:
  • Flattening of the right atrial border is also seen in constrictive pericarditis. 右心房缘变平亦见于缩窄性心包炎。
  • He busied his fingers with flattening the leaves of the book. 他手指忙着抚平书页。
14 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
15 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
16 alleviate ZxEzJ     
v.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
参考例句:
  • The doctor gave her an injection to alleviate the pain.医生给她注射以减轻疼痛。
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
17 recede sAKzB     
vi.退(去),渐渐远去;向后倾斜,缩进
参考例句:
  • The colleges would recede in importance.大学的重要性会降低。
  • He saw that the dirty water had begun to recede.他发现那污浊的水开始往下退了。
18 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会  听力MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴