英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:两名美国人在海外被定罪

时间:2020-06-18 01:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Judy Woodruff: Two Americans overseas were convicted in controversial court cases watched closely here and around the world. Nick Schifrin now looks at former Marine1 Paul Whelan in Russia, sentenced to 16 years in prison, and the renowned2 journalist Maria Ressa in the Philippines.

朱迪·伍德拉夫:两名海外美国人在备受争议的法庭案件中被定罪,在这里和世界各地都受到密切关注。尼克·希弗里报道的是俄罗斯前海军陆战队员保罗·惠兰和菲律宾著名记者玛丽亚·雷萨,惠兰被判有期徒刑16年。

Paul Whelan: So, it is what it is.

保罗·惠兰:事情就是如此。

Nick Schifrin: Today, a defeated Paul Whelan listened from a glass cage to what his lawyer called a sentence without evidence and a judgment3 without translation.

尼克·希弗里:今天,一个败诉的保罗·惠兰在玻璃笼子里聆听他的律师所说的没有证据的判决和没有翻译的判决。

Man: Nothing's translated, Your Honor. I don't know what you said.

男:什么都没翻译,法官大人。我不知道你说了什么。

Nick Schifrin: Outside the courthouse, U.S. Ambassador to Russia John Sullivan called Whelan's trial a sham4.

尼克·希弗里:在法庭外,美国驻俄罗斯大使约翰·沙利文称惠兰的审判是假的。

Ambassador John Sullivan: It's a mockery of justice. If they can do it to Paul, they can do this to anyone.

约翰·沙利文大使:这是对正义的嘲弄。如果他们能对保罗这样做,他们可以对任何人这样做。

Nick Schifrin: Whelan is a former police officer and Marine who loved to travel. He was arrested in Moscow in December 2018, and accused of spying, a charge he has consistently denied. He turned 50 and spent more than 500 days in prison, and he's made his case through bars and jostling journalists.

尼克·希弗里:惠兰以前是一名警官和海军陆战队队员,喜欢旅行。他于2018年12月在莫斯科被捕,被控从事间谍活动,他一直否认的指控。他50岁了,在监狱里呆了500多天,他通过酒吧和吸引记者眼球而为自己辩护。

Paul Whelan: Although Russia says it caught James Bond on a spy mission, in reality, they abducted5 Mr. Bean on holiday. I'm the victim of an assault by a prison agent, and that's something that you need to cover.

保罗·惠兰:尽管俄罗斯声称抓到了詹姆斯·邦德执行间谍任务,但实际上,他们是在度假时绑架了比恩的。我是一个监狱探员袭击的受害者,这是你需要报道的。

Nick Schifrin: David Whelan is Paul's twin brother. Do you believe your brother has gotten a fair trial?

尼克·希弗里:大卫·惠兰是保罗的孪生兄弟。你相信你弟弟得到了公正的审判吗?

David Whelan: Paul has been given a terrible deal with the Russian system, both from being entrapped6 at the very beginning, not being able to have translated evidence, not being able to have witnesses appear. The whole thing was a railroad.

大卫·惠兰:保罗从一开始就被陷害到现在,他在俄罗斯的体制中受到了可怕的打击,不能翻译证据,不能让证人出庭。整件事是一条铁路。

Nick Schifrin: Moscow says it's interested in a prisoner swap7 for Konstantin Yaroshenko, a former military pilot convicted by a U.S. court of conspiracy8 to smuggle9 cocaine10 or the notorious arms dealer11 Viktor Bout12, convicted of conspiracy to kill U.S. citizens and officials. Last November, senior U.S. State Department official Julie Fisher rejected the swap.

尼克·希弗里:莫斯科表示,它有意用囚犯交换前军事飞行员康斯坦丁·亚罗申科,后者因涉嫌走私可卡因而被美国法院定罪,或者臭名昭著的军火商维克多·布特,被判阴谋杀害美国公民和官员。去年11月,美国国务院高级官员朱莉·费舍尔拒绝了这一交换。

Julie Fisher: There is no need to discuss a swap, particularly for someone who was a convicted criminal.

朱莉·费舍尔:没有必要讨论交换,特别是对于一个被定罪的罪犯。

David Whelan: I don't think it's ever been a question that that was what he was being held for. I would be very conflicted about Paul, being a tourist, even though the Russians called him a spy, being exchanged for a Russian arms dealer, a Russian drug dealer.

大卫·惠兰:我不认为这是一个问题,那就是他被关押的目的。如果保罗是个旅游者,我会很矛盾,尽管俄国人称他为间谍,却被换成了俄罗斯军火商、俄罗斯毒贩。

Nick Schifrin: Five thousand miles away, Maria Ressa walked out of a trial today she also called a sham. The Filipina-American journalist is a former CNN correspondent and started the independent news outlet13 Rappler.

尼克·希弗里:五千英里外,玛丽亚·雷莎今天走出了一场审判,她也称之为是虚假的。这位菲律宾裔美国记者是前CNN记者,创办了独立新闻机构Rappler。

Maria Ressa: We're at the precipice14. If we fall over, we're no longer a democracy. Are we a democracy or not? Let us do our jobs.

玛丽亚·雷莎:我们在悬崖上。如果我们失败了,我们就不再是民主国家了。我们到底是不是民主国家?让我们做我们的工作。

Rodrigo Duterte: There will be no let up in this campaign.

罗德里戈·杜特尔特:这次竞选不会松懈。

Nick Schifrin: Since 2016, Filipino President Rodrigo Duterte has carried out a war on drugs that the U.N. calls an extrajudicial murderous crackdown that killed 12,000. He's also waged war on the press and dissent15, shutting down the country's largest broadcaster just last month. Rappler repeatedly criticized Duterte and linked a prominent businessman to illegal drugs. Even though Ressa didn't edit that article, and even though it was published eight years ago, she could face six years in prison.

尼克·希弗里:自2016年以来,菲律宾总统杜特尔特开展了一场禁毒战争,联合国称之为法外杀戮镇压,造成1.2万人死亡。他还对新闻界和持不同政见者发动了战争,就在上个月关闭了这个国家最大的广播公司。拉普勒一再批评杜特尔特,并将一名著名商人与非法毒品联系起来。即使雷莎没有编辑那篇文章,即使它在八年前发表,她也可能面临六年的监禁。

Maria Ressa: Are we going to lose freedom of the press? Will it be death by 1,000 cuts? Or are we going to hold the line, so that we protect the rights that are enshrined in our constitution?

玛丽亚·雷莎:我们会失去新闻自由吗?会不会有千刀万剐?或者我们要守住底线,这样我们才能保护宪法规定的权利?

Steven Butler: It looks like a targeted attack on a single journalist who has been, written a lot, or done a lot of highly critical coverage16 of the Duterte administration. That is a threat to every journalist in the country.

史蒂文·巴特勒:这看起来像是对一个记者的一次有针对性的攻击,这个记者对杜特尔特政府做过很多、写过很多或做过很多非常批判性的报道。这对这个国家的每个记者都是一种威胁。

Nick Schifrin: Steven Butler is the Asia coordinator17 for the Committee to Protect Journalists. He says the threat to journalism18 in Asia goes well beyond the Philippines.

尼克·希弗里:史蒂文·巴特勒是保护记者委员会的亚洲协调员。他说,亚洲新闻业面临的威胁远不止菲律宾。

Steven Butler: Many governments have activated19 anti-terror laws or libel laws, fake news laws. So, this is part of a broad trend that has forced press freedoms further into retreat from what we have seen in recent years.

史蒂文·巴特勒:许多政府已经启动了反恐法或诽谤法、假新闻法。因此,这是一个大趋势的一部分,它迫使新闻自由转变成近些年看到的倒退。

Nick Schifrin: Whether through jailing journalists or hostage diplomacy20, two Americans have become the targets of governments pursuing their agendas by manipulating justice. For the "PBS NewsHour," I'm Nick Schifrin.

尼克·希弗里:无论是通过囚禁记者还是人质外交,两名美国人已经成为政府通过操纵司法来推行其计划的目标。PBS新闻一小时节目,我是尼克·希弗里恩。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
2 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
3 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
4 sham RsxyV     
n./adj.假冒(的),虚伪(的)
参考例句:
  • They cunningly played the game of sham peace.他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
  • His love was a mere sham.他的爱情是虚假的。
5 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
6 entrapped eb21b3b8e7dad36e21d322e11b46715d     
v.使陷入圈套,使入陷阱( entrap的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was entrapped into undertaking the work. 他受骗而担任那工作。 来自《简明英汉词典》
  • He felt he had been entrapped into marrying her. 他觉得和她结婚是上了当。 来自辞典例句
7 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
8 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
9 smuggle 5FNzy     
vt.私运;vi.走私
参考例句:
  • Friends managed to smuggle him secretly out of the country.朋友们想方设法将他秘密送出国了。
  • She has managed to smuggle out the antiques without getting caught.她成功将古董走私出境,没有被逮捕。
10 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
11 dealer GyNxT     
n.商人,贩子
参考例句:
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
12 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
13 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
14 precipice NuNyW     
n.悬崖,危急的处境
参考例句:
  • The hut hung half over the edge of the precipice.那间小屋有一半悬在峭壁边上。
  • A slight carelessness on this precipice could cost a man his life.在这悬崖上稍一疏忽就会使人丧生。
15 dissent ytaxU     
n./v.不同意,持异议
参考例句:
  • It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
  • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
16 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
17 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
18 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
19 activated c3905c37f4127686d512a7665206852e     
adj. 激活的 动词activate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The canister is filled with activated charcoal.蒸气回收罐中充满了活性炭。
20 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS  社会  听力MP3
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴