英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 SSS 人工智能学会反驳偏执者

时间:2020-08-18 07:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is Scientific American's 60-second Science, I'm Christopher Intagliata.

这里是科学美国人——60秒科学系列,我是克里斯托弗·因塔格里塔。

Social media platforms like Facebook use a combination of artificial intelligence and human moderators to s?cout out and eliminate hate speech. But now researchers have developed a new AI tool that wouldn't just scrub hate speech but would actually craft responses to it, like this: "The language used is highly offensive. All ethnicities and social groups deserve tolerance1."

脸谱网等社交媒体平台会结合使用人工智能和人工版主来侦查和删除仇恨言论。但现在,研究人员开发出一种新型人工智能工具,它不仅能清除仇恨言论,还能对该言论做出回复,比如:“这种语言使用非常无礼。所有种族和社会群体都应该得到宽容。”

"And this type of intervention2 response can hopefully short-circuit the hate cycles that we often get in these types of forums3."

“这种介入回复有望阻断我们在这类论坛中经常看到的仇恨循环。”

Anna Bethke, a data scientist at Intel. The idea, she says, is to fight hate speech with more speech—an approach advocated by the ACLU and the U.N. High Commissioner4 for Human Rights.

英特尔公司的数据科学家安娜·贝斯克说到。她表示,这一想法旨在用更多言论来对抗仇恨言论,这是美国公民自由联盟(简称ACLU)和联合国人权事务高级专员所倡导的方法。

So with her colleagues at U.C. Santa Barbara, Bethke got access to more than 5,000 conversations from the site Reddit and nearly 12,000 more from Gab5—a social media site where many users banned by Twitter tend to resurface.

因此,贝斯克和她在加州大学圣巴巴分校的同事从Reddit网站上获取了5000多条对话,并从Gab网站上获得了近1.2万条对话,Gab网站是许多被推特屏蔽的用户喜欢用的网站。

The researchers had real people craft sample responses to the hate speech in those Reddit and Gab conversations. Then they let natural-language-processing algorithms learn from the real human responses and craft their own, such as: "I don't think using words that are sexist in nature contribute to a productive conversation."

研究人员让真人对Reddit和Gab对话中的仇恨言论编写样本回复。然后,他们让自然语言处理算法学习真人回复,并创作自已的回复,比如:“我认为使用本质上带有性别歧视的词语无助于形成有效对话。”

Which sounds pretty good. But the machines also s?pit out slightly head-scratching responses like this one: "This is not allowed and un time to treat people by their skin color."

这听起来相当不错。但机器也会作出令人有些费解的回复,比如:“凭肤色待人是不允许的,也是不合时宜的。”

And when the scientists asked human reviewers to blindly choose between human responses and machine responses—well, most of the time, the humans won. The team published the results on the site Arxiv and will present them next month in Hong Kong at the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.

当科学家要求真人审查员在人工回复和机器回复中进行盲选时……嗯,大多数时候都是真人获胜。研究团队将研究结果发表在Arxiv网站上,该结果还将于下月在香港举行的“自然语言处理经验方法会议”上发表。

Ultimately, Bethke says, the idea is to spark more conversation.

贝斯克表示,这个想法的最终目的是激发更多对话。

"And not just to have this discussion between a person and a bot but to start to elicit6 the conversations within the communities themselves—between the people that might be being harmful and those they're potentially harming."

“不仅是人与机器之间的对话,还要开始引出可能受伤害者和可能伤人者的群体间对话。”

In other words, to bring back good ol' civil discourse7?

换句话说,目的是唤回良好的公民对话?

"Oh! I don't know if I'd go that far. But it sort of sounds like that's what I just proposed, huh?"

“哦!我不知道是否能走那么远。但这听起来就像是我的打算,哈?”

Thanks for listening for Scientific American's 60-second Science. I'm Christopher Intagliata.

谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是克里斯托弗·因塔利亚塔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
2 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
3 forums 68daf8bdc8755fe8f4859024b3054fb8     
讨论会; 座谈会; 广播专题讲话节目; 集会的公共场所( forum的名词复数 ); 论坛,讨论会,专题讨论节目; 法庭
参考例句:
  • A few of the forums were being closely monitored by the administrators. 有些论坛被管理员严密监控。
  • It can cast a dark cloud over these forums. 它将是的论坛上空布满乌云。
4 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
5 gab l6Xyd     
v.空谈,唠叨,瞎扯;n.饶舌,多嘴,爱说话
参考例句:
  • The young man had got the gift of gab.那个年轻小贩能说会道。
  • She has the gift of the gab.她口才很好。
6 elicit R8ByG     
v.引出,抽出,引起
参考例句:
  • It was designed to elicit the best thinking within the government. 机构的设置是为了在政府内部集思广益。
  • Don't try to elicit business secrets from me. I won't tell you anything. 你休想从我这里套问出我们的商业机密, 我什么都不会告诉你的。
7 discourse 2lGz0     
n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述
参考例句:
  • We'll discourse on the subject tonight.我们今晚要谈论这个问题。
  • He fell into discourse with the customers who were drinking at the counter.他和站在柜台旁的酒客谈了起来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   科学美国人60秒  英语听力  sss
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴