英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 SSS 与气候变化有关的海洋哺乳动物流行病

时间:2020-09-22 02:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is Scientific American's 60-second Science, I'm Christopher Intagliata.

这里是科学美国人——60秒科学系列,我是克里斯托弗·因塔格里塔。

The Arctic is warming twice as fast as the rest of the planet, meaning more and more sea ice is melting every year.

北极正在变暖,而且变暖速度是地球其他地区的两倍,这意味着每年有越来越多的海洋融化。

"It's really concerning—the rapid loss of sea ice up there—for a lot of reasons."

“北极海冰因众多原因而迅速消失,这的确令人担忧。”

Tracey Goldstein, a researcher and conservationist at U.C. Davis. She says one of those reasons is animals like ice seals need the ice to haul out on and give birth. Another reason? As the Arctic warms, the fish the seals eat may be moving to deeper and colder waters. So the seals have to travel farther to hunt them.

加州大学戴维斯分校的研究员和自然环境保护主义者特雷西·戈尔茨坦说到。她表示,其中一个原因是,冰海豹等动物需要浮出水面,停在冰上并进行生产。另一个原因呢?随着北极变暖,海豹食用的鱼可能会迁往更深更冷的水域。因此,海豹不得不游到更远的地方去捕食它们。

"So the combination of all of that over time is probably going to affect their health and their body condition. And that will make them not just underweight but also more susceptible1 to other diseases."

“随着时间的推移,所有这些因素结合起来可能会影响海豹的健康和身体状况。这会使海豹不仅体重不足,而且更容易患上其他疾病。”

And those diseases may also be encroaching upon arctic marine2 mammals because (spotting a trend here?) Arctic sea ice is melting.

这些疾病可能还会侵蚀北极海洋哺乳动物(发现趋势了吗),因为北极海冰正在融化。

"Totally unintended consequence of all that, but yes. When there used to be an ice bridge, certain populations would remain separate from each other, so they couldn't come in contact and give each other their bacteria, their viruses, et cetera. But once those channels started to open, animals were able to move further and came into contact with new species they hadn't come into contact with in the past."

“这完全是意料之外的结果,但确实如此。当曾经有一座冰桥的时候,某些种群会彼此隔离,所以它们无法接触到彼此,也不会将它们的细菌、病毒等传染给对方。但一旦这些通道开始打开,那动物们就能进一步移动,接触到以前没有接触过的新物种。”

Goldstein and her colleagues documented the spread of a disease called phocine distemper virus from 2001 through 2016. It's related to the measles3 and causes skin lesions, coughing, pneumonia4, seizures5 and sometimes death in marine mammals.

戈尔茨坦及其同事记录了一种名为“海豹瘟热病毒”的疾病从2001年到2016年的传播情况。它与麻疹有关,在海洋哺乳动物中引起皮肤损伤、咳嗽、肺炎、癫痫,有时甚至会导致死亡。

Goldstein's team scanned historical and contemporary marine mammal blood samples for antibodies against the virus. They also hunted for evidence of live infections in nasal swabs taken of mammals. And they found that flareups of the virus were linked to years with extreme losses in sea ice—suggesting that open waters aided the spread of the pathogen, perhaps along the melted coastline north of Siberia.

戈尔茨坦的团队扫描了历史和当代海洋哺乳动物的血液样本,以寻找对抗病毒的抗体。他们还在哺乳动物的鼻腔内寻找活感染的证据。他们发现,病毒的爆发与多年来海冰的极度减少有关,这表明开放的水域助长了病原体的传播,也许是沿着西伯利亚北部融化的海岸线。

Their analysis is in the journal Scientific Reports.

他们的分析发表在《科学报告》期刊上。

Mammals that depend on ice to survive may already be slated6 for extinction7 as the Arctic melts, Goldstein says. And more frequent epidemics8 like this viral one could hasten the blow. But humans may also be affected9.

戈尔茨坦说,随着北极的融化,依靠冰生存的哺乳动物可能已经濒临灭绝。而像这种更频繁的流行病可能会加速这一打击。但人类也可能受到影响。

"Up in the Arctic, people subsist10 on these species, so they really rely on these animals for their livelihood11 and well-being12. And as those animals disappear, or as their habitat disappears, that's also going to heavily affect humans in that area. So overall, I think the overall health of the environment and the animals and the people up in the Arctic over time is just going to continue to deteriorate13."

“在北极地区,人们依靠这些物种生存,他们的生活和幸福真的依赖这些动物。随着这些动物的消失,或者它们栖息地的消失,也会对该地区的人类造成严重影响。因此,我认为,随着时间的推移,北极环境、动物和人类的整体健康状况将继续恶化。”

Unless, of course, we humans take meaningful action to slow the planet's warming.

当然,除非我们人类采取有意义的行动来减缓地球变暖。

Thanks for listening for Scientific American's 60-second Science. I'm Christopher Intagliata.

谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是克里斯托弗·因塔利亚塔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 susceptible 4rrw7     
adj.过敏的,敏感的;易动感情的,易受感动的
参考例句:
  • Children are more susceptible than adults.孩子比成人易受感动。
  • We are all susceptible to advertising.我们都易受广告的影响。
2 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
3 measles Bw8y9     
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
参考例句:
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
4 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
5 seizures d68658a6ccfd246a0e750fdc12689d94     
n.起获( seizure的名词复数 );没收;充公;起获的赃物
参考例句:
  • Seizures of illicit drugs have increased by 30% this year. 今年违禁药品的扣押增长了30%。 来自《简明英汉词典》
  • Other causes of unconsciousness predisposing to aspiration lung abscess are convulsive seizures. 造成吸入性肺脓肿昏迷的其他原因,有惊厥发作。 来自辞典例句
6 slated 87d23790934cf766dc7204830faf2859     
用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
  • Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
7 extinction sPwzP     
n.熄灭,消亡,消灭,灭绝,绝种
参考例句:
  • The plant is now in danger of extinction.这种植物现在有绝种的危险。
  • The island's way of life is doomed to extinction.这个岛上的生活方式注定要消失。
8 epidemics 4taziV     
n.流行病
参考例句:
  • Reliance upon natural epidemics may be both time-consuming and misleading. 依靠天然的流行既浪费时间,又会引入歧途。
  • The antibiotic epidemics usually start stop when the summer rainy season begins. 传染病通常会在夏天的雨季停止传播。
9 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
10 subsist rsYwy     
vi.生存,存在,供养
参考例句:
  • We are unable to subsist without air and water.没有空气和水我们就活不下去。
  • He could subsist on bark and grass roots in the isolated island.在荒岛上他只能靠树皮和草根维持生命。
11 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。
12 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
13 deteriorate Zm8zW     
v.变坏;恶化;退化
参考例句:
  • Do you think relations between China and Japan will continue to deteriorate?你认为中日关系会继续恶化吗?
  • He held that this would only cause the situation to deteriorate further.他认为,这只会使局势更加恶化。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   科学美国人60秒  英语听力  sss
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴